Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
Ничего больше не остаётся, как вновь прибегнуть к суффиксу, придающему эмоциональную окраску. Но какому? Finlanducho? Finlandito? Los españoles no suelen meterse con los finlandeses :)
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Международный день переводчика - это прелестно, но когда же наконец цивилизованный мир признает и введёт "международный день халтурщика" - это чрезвычайно несправедливо, на мой взгляд, ведь их же в наше время больше даже чем китайцев.
Зачем им "день"? У них и так не жизнь, а рай:
Сиди себе, халтурь, да и бабло сшибай!
Переводчик - хорошо,
а халтурщик - лучше.
Я б в халтурщики пошёл -
пусть меня научат! :lol:
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1811 (66 ms)
Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.
>Condor escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Если Вы обратили внимание, администратор убрал несколько тем или постов.
>
>Скажу честно, нет, не заметил. На пример? Какие посты и темы? Можно это узнать?
>
>
>Члены форума (кроме двух), стали сдержаннее.
>
>Он их призвал к этому в частном сообщении или ещё как-то?
>
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Если Вы обратили внимание, администратор убрал несколько тем или постов.
>
>Скажу честно, нет, не заметил. На пример? Какие посты и темы? Можно это узнать?
>
>
>Члены форума (кроме двух), стали сдержаннее.
>
>Он их призвал к этому в частном сообщении или ещё как-то?
>
>>
>
Да, это был мой личный ответ на личное же послание. На вопрос: "Когда ты уймешься?" мне ответили: "Когда оторву тебе яйца."
Так что - каков один ответ, таков и другой. А публикация личных посланий - это вообще нечто из ряда вон выходящее, такого кроме этого ЧМО с своими болванчиками никто больше себе не позволяет.
Но придется, видимо, в таком случае и мне прибегнуть к некоторым цитатам из его личных опусов. Уж пусть почтенная публика меня извинит.
Так что - каков один ответ, таков и другой. А публикация личных посланий - это вообще нечто из ряда вон выходящее, такого кроме этого ЧМО с своими болванчиками никто больше себе не позволяет.
Но придется, видимо, в таком случае и мне прибегнуть к некоторым цитатам из его личных опусов. Уж пусть почтенная публика меня извинит.
Не нужно так ругать эти автоматизированные переводы. Все зависит от того, что туда заложили, для чего и для кого Вы переводите. Конечно, не пытайтесь переводить Тютчего или Пушкина. Вы просто получите произведение Маяковского. Но для ознакомления с новым иностранным, особенно большим, текстом, эти переводы вполне сойдут. Но боюсь, что среди наших форумчан, есть такие, кто переводит CASTOR OIL как КАСТОРКА или ACEITE DE CASTOR. С ПРИВЕТОМ типа Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
Ничего больше не остаётся, как вновь прибегнуть к суффиксу, придающему эмоциональную окраску. Но какому? Finlanducho? Finlandito? Los españoles no suelen meterse con los finlandeses :)
нужна помощь для перевода, как преобразовать формат pdf в word?
Всем добрый ень!
На работе дали задание перевести большой технический документ(инструкция к спецтехнике)с испанского на русский.
Он дан в формате pdf, со множеством схем, рисунков.
Был вариант сдалать это используя Infix pdf Editor Pro, но так как версию мне поставили ломаную, она не желает сохранять изменения.
То есть, после ввода текста на русском и попытке сохранть - зависает и самопроизвольно закрывается. Может быть, кто-то сталкивался с подобным, подскажет как тут можно действовать?
Спасибо!
На работе дали задание перевести большой технический документ(инструкция к спецтехнике)с испанского на русский.
Он дан в формате pdf, со множеством схем, рисунков.
Был вариант сдалать это используя Infix pdf Editor Pro, но так как версию мне поставили ломаную, она не желает сохранять изменения.
То есть, после ввода текста на русском и попытке сохранть - зависает и самопроизвольно закрывается. Может быть, кто-то сталкивался с подобным, подскажет как тут можно действовать?
Спасибо!
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Международный день переводчика - это прелестно, но когда же наконец цивилизованный мир признает и введёт "международный день халтурщика" - это чрезвычайно несправедливо, на мой взгляд, ведь их же в наше время больше даже чем китайцев.
Зачем им "день"? У них и так не жизнь, а рай:
Сиди себе, халтурь, да и бабло сшибай!
Переводчик - хорошо,
а халтурщик - лучше.
Я б в халтурщики пошёл -
пусть меня научат! :lol:
Большое спасибо, коллеги!
Это было бы просто шикарно, иметь на сайте перевод распространённых словосочетаний по юридической, экономической и др. тематикам. ("sin perjuicio" и т.п., а также полные тексты) С этой целью я уже несколько лет сохраняю перевод в одном файле с оригиналом. Но не решаюсь выложить их в открытый доступ, так как не уверен в правильности своего перевода.
Если кто-то возьмётся за благородное дело проверки и редактирования параллельных текстов с последующим их опубликованием, готов предоставить свои материалы.
Это было бы просто шикарно, иметь на сайте перевод распространённых словосочетаний по юридической, экономической и др. тематикам. ("sin perjuicio" и т.п., а также полные тексты) С этой целью я уже несколько лет сохраняю перевод в одном файле с оригиналом. Но не решаюсь выложить их в открытый доступ, так как не уверен в правильности своего перевода.
Если кто-то возьмётся за благородное дело проверки и редактирования параллельных текстов с последующим их опубликованием, готов предоставить свои материалы.
Eugenio, al parecer, la palabra de referencia es un arcaísmo. En este link se puede leer algo interesante al respecto.
http://hemeroteca.lavanguardia.com/search.html?q=especifistA&x=0&y=0
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Евгений, со словарями нужно быть осторожным.
>
>Спасибо, Турист. Оно и понятно. Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
http://hemeroteca.lavanguardia.com/search.html?q=especifistA&x=0&y=0
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Евгений, со словарями нужно быть осторожным.
>
>Спасибо, Турист. Оно и понятно. Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir
Здравствуйте Форумчане!
..., que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir.
Как бы вы перевели это предложение в следующем контексте:
Eva se conocía bien, no porque fuese muy reflexiva, sino porque poseía instinto sagaz y certero; y conociéndose, sabía que era capaz de engatusar con maulas y zalamerías al mismo diablo, que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir. Propúsose, pues, chasquear al Amor, y desembarazarse de él sobre seguro y traicioneramente, asesinándole.
Заранее большое спасибо.
..., que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir.
Как бы вы перевели это предложение в следующем контексте:
Eva se conocía bien, no porque fuese muy reflexiva, sino porque poseía instinto sagaz y certero; y conociéndose, sabía que era capaz de engatusar con maulas y zalamerías al mismo diablo, que no al Amor, de suyo inflamable y fácil de seducir. Propúsose, pues, chasquear al Amor, y desembarazarse de él sobre seguro y traicioneramente, asesinándole.
Заранее большое спасибо.
Хорошая инициатива, маэстро Морозов!
И, что самое главное, добровольная!
Здешний ресурс - очень хорошее подспорье всем тем, кто нуждается в переводе, а также неплохое место для общения стольких интересных людей.
За других говорить не буду, но я лично, честно говоря, понятия не имею, кто он, этот неведомый добрый человек, по-имени Администратор.
Вот, допустим, в Википедии, нужность которой трудно переоценить, тоже есть подобное обращение, а при нём большим планом - фэйс создателя и представителя того чудесного начинания.
Вот такое моё лично мнение.
С уважением
И, что самое главное, добровольная!
Здешний ресурс - очень хорошее подспорье всем тем, кто нуждается в переводе, а также неплохое место для общения стольких интересных людей.
За других говорить не буду, но я лично, честно говоря, понятия не имею, кто он, этот неведомый добрый человек, по-имени Администратор.
Вот, допустим, в Википедии, нужность которой трудно переоценить, тоже есть подобное обращение, а при нём большим планом - фэйс создателя и представителя того чудесного начинания.
Вот такое моё лично мнение.
С уважением
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз