Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (83 ms)

>Amateur escribe:

>--------------

Во имя восстановления мира и справедливости... :-)
Большой толковый словарь
ЗАВЕЗТИ, -везу, -везёшь; завёз, -везла, -ло; завезённый; -зён, -зена, -зено; св. кого-что.
1.
Привезти куда-л. попутно или проездом. З. письмо по дороге. //
Привезти издалека куда-л. Картофель завезён в Европу из Америки.
2.
Увезти очень далеко или не туда, куда нужно. З. в глушь.
3. Разг.
Доставить что-л. куда-л. З. товары в магазин. < Завозить, -вожу, -возишь; нсв. Завозиться, -возится; страд. Завоз, -а; м. (3 зн.). З. сырья. З. товаров в магазин. З. материалов на стройку.
А никто не вступает в полемику с тобой. Просто подсказываю тебе, что прежде, чем беспокоить др. членов форума, просто нужно элементарно поискать в словарях. Кстати, доступ к ним открыт. Конечно, для этого нужно хорошо знать испанский, а не только общаться с "товарищами". Ха.
>Amateur написал:

>--------------

>Есть же люди, которые с таким упорством продолжают выставлять себя идиотами перед всем обществом! Не имея конкретного ответа на совершенно конкретные вопросы, всё равно открыто демонстрируют собственное хамство и неспособность воспринимать русскую речь!

>Повторять вопросы в третий раз не собираюсь. Подождём появления адекватных форумчан.

>И в бессмысленную полемику тоже больше не вступаю, что бы тут ни наговорили ещё всякие самозванцы от лингвистики.

 Condor
Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:

>--------------

>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>

 Condor
Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>Condor escribe:

>--------------

>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>

>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>

>

>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>

>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>

>

>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>

>

 Condor
Perdón, "своеГО брату".
>Condor escribe:

>--------------

>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>>

>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>>

>>

>>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>>

>>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>>

>>

>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>>Amateur escribe:

>>>--------------

>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>>

>>

>

 Condor
Н-да, у испанцев это дело обстоит не легче :-) Они не только не знают, когда у них merienda, но также у них большие проблемы с almuerzo :-)))
Diccionario de María Moliner:
almuerzo (del sup. lat. "admordium", de "admordere", morder)
1 m. Comida que se toma a veces a media mañana.
2 A veces, se llama así a la comida de mediodía.
3 Particularmente, en los pueblos, desayuno, en especial cuando consiste en cosas guisadas o viandas sólidas.
DRAE:
almuerzo.
(Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco).
1. m. Comida que se toma por la mañana.
2. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde.
Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Юлия escribe:

>>--------------

>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".

>

>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.

 Пользователь удален
помогите, пожалуйста, разобраться
Я перевожу сообщение из почтовой организации(называется она Pakmail del Valle), через которую отправили посылку из Мексики в Украину. Электронное сообщение имеет следующее содержание:
EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE
EMBAJADA DE MEXICO EN UCRANIA
JORGE ANTONIO DELGADO SUMANO
DIRECCION
VLADIMIRSKAYA STR. 63 KIEV
KIEV UCRANIA
GUIA 873458989
Sin mas por el momento y en espera de poder brindarle el mejor servicio, reciba un cordial saludo.
Pakmail del Valle
GUIA здесь означает почтовую квитанцию.
Но меня больше смущает первое предложение EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE. Ведь отправка осуществлялась в Украину, а не из Украины. Почему здесь стоит предлог DE, а не А? Помогите разобраться.
He buscado en vano la expresión "de palo, la paliza". No aparece en las Bases de Datos de la Academia. He puesto la coma y la he quitado, no aparece simplemente. De todos modos en la red he encontrado un texto sobre la traducción donde aparece y está traducida así: de palo, la paliza (букв. от палки, большая палка). No obstante "paliza" no es un palo grande, ni pequeño, sino que el conjunto de golpes que le den a una persona. La Academia dice:
paliza.
1. f. Serie de golpes dados con un palo o con cualquier otro medio o instrumento.
 Пользователь удален
Карлос, дорогой!
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...