Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>Ну если речь пошла о корректности, тогда нужно исправить тоже это:
>
>Puede ser QUE FUESE/ FUERA mi fantasía.
Да, это нужно было исправить мне самой, только было очень лениво...
Спасибо вам за внимательность!
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Думаю, что это удачный перевод.
>>Аналой Сутра написал:
>>--------------
>>Может быть самый подходящий вариант будет - заинтересовывать?
>
"Сенсибилизировав" поначалу общество, Турист решил, что пора, наконец, подумать... Интересно, чем он думал, когда такой перевод предлагал?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Да, чуть не забыл добавить, что немцам нужно показывать эпопею "Освобождение" вот тогда они точно будут в полном восторге.
Ну уж тогда лучше показать сразу "Сталинград" и на "десерт" "Падение Берлина", что тоже будет полезно
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5330 (26 ms)
>Condor написал:
>Ну если речь пошла о корректности, тогда нужно исправить тоже это:
>
>Puede ser QUE FUESE/ FUERA mi fantasía.
Да, это нужно было исправить мне самой, только было очень лениво...
Спасибо вам за внимательность!
«...если текст краток, ясен и может быть истолкован только определенным образом, автором этого текста явно был не юрист» (Rogers W. The lawyers talking. 6 Will Rogers weekly articles 243, 244 (1935).
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Думаю, что это удачный перевод.
>>Аналой Сутра написал:
>>--------------
>>Может быть самый подходящий вариант будет - заинтересовывать?
>
"Сенсибилизировав" поначалу общество, Турист решил, что пора, наконец, подумать... Интересно, чем он думал, когда такой перевод предлагал?
Для тех кто не хочет стареть
Привет, безумцы!
Помните такую старенькую песенку "Не растанусь с комсомолом, буду вечно молодым". Посмотрите этот документальный фильм, который может быть вам интересен. Не читайте текст, а сразу смотрите видик.
http://tvportall.ru/news/lekarstvo_ot_starosti_smotret_onlajn/2011-01-08-2477
Помните такую старенькую песенку "Не растанусь с комсомолом, буду вечно молодым". Посмотрите этот документальный фильм, который может быть вам интересен. Не читайте текст, а сразу смотрите видик.
http://tvportall.ru/news/lekarstvo_ot_starosti_smotret_onlajn/2011-01-08-2477
Откуда же такая уверенность? По-моему, перевод как раз был правильный. И, кстати, так гораздо логичнее. С чего бы это вдруг кто-то посторонний будет заносить средства на чужую кредитную карточку? Для этого существуют банковские счета.
Помню, что на этом форуме было много интересных людей, обсуждавших и участвующих в обсуждении разных вопросов, как испано, так и русскоговорящих. Куда они делись (Е. Морозов, Л. Манько, Kaputnik, Condor, Alfa, Fran и т.д.)? Почему форум перестал быть форумом?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Да, чуть не забыл добавить, что немцам нужно показывать эпопею "Освобождение" вот тогда они точно будут в полном восторге.
Ну уж тогда лучше показать сразу "Сталинград" и на "десерт" "Падение Берлина", что тоже будет полезно
Незадолго до Рождества:
- Если ты будешь слушаться, перестанешь капризничать, то Санта-Клаус подарит тебе башенный кран.
- Здорово! Значит, у меня будет целых два башенных крана!
- Почему же два?
- А второй я нашел у тебя под кроватью.
- Если ты будешь слушаться, перестанешь капризничать, то Санта-Клаус подарит тебе башенный кран.
- Здорово! Значит, у меня будет целых два башенных крана!
- Почему же два?
- А второй я нашел у тебя под кроватью.
Девушка, своему молодому человеку:
- у меня завтра квартира будет пустая, приезжай.
молодой человек купил, шампанское, цветы, приезжает; его встречает девушка в совсем пустой квартире:
- отлично, сейчас привезут мебель, будем грузить и собирать.
- у меня завтра квартира будет пустая, приезжай.
молодой человек купил, шампанское, цветы, приезжает; его встречает девушка в совсем пустой квартире:
- отлично, сейчас привезут мебель, будем грузить и собирать.
Для безличных форм на все случаи жизни в испанском есть прекрасный безличный глагол "HABER", или "hay". Другими словами, предложение будет звучать так:
Hay ganas(deseo) de estar en una isla.- Есть желание быть(находиться) на острове.
Hay ganas(deseo) de estar en una isla.- Есть желание быть(находиться) на острове.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз