Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 59 (79 ms)
 Rioja

>Amateur написал:

>--------------

>Особенно когда словами играют "по-чёрному" - получается чёрная икра! Большой дефицит...

Осмелюсь предположить, что в результате игры со словами не всегда получается упомянутый ценный продукт.
Ваши детальные обьяснения нежелательности использования слова «грани» («...грани чаще всего относится к понятию множественности граней» и «...при дальнейшей конкретизации этих граней») не дорого стОят.
Своими «конкретизация граней» и «множественность граней» Вы потвердили в очередной раз приверженность делу борьбы за качество перевода. Браво Любитель!
Друзья, огромное всем спасибо. Помогли.
Что касается слова "наукоёмкий", мне больше всего понравилось выражение de alto contenido científico.
Относительно canguro я, видимо, не совсем корректно сформулировал вопрос, поэтому началась дискуссия. В оригинале было так: Está prohibido el uso de accesorios no corporativos como lo son maletas bolsos, canguros, gorras...
Думаю, благодаря вашим разъяснениям, здесь больше всего подойдут значения: сумка на пояс и барсетка.
И, конечно, было очень интересно узнать другие значения этого слова. Кто знает, а вдруг пригодятся в дальнейшем?
барсетка
Идиома или фразеологизм
Идиома (или фразеологизм) - это оборот речи, устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Такой оборот употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению.
А как переводится само слово идиома (или фразеологизм) на испанский?
 Пользователь удален
тому же гостю:
Возможно это так, а возможно и нет, про комплекс неполноценности может сказать с утверждением только специалист, а всё остальное только предпологает. Оскорбления заслужены, обосновываю почему: я вас не просил поправлять мой перевод, не лезте не в свое дело, рекомендую во избежании дальнейших конфликтов не оставлять коментариев относительно других участков, это будет справедливо в любом случае. Темперамент и самооценка у всех разные. В завершении: 'незванный гость хуже татрина'.
Да, попались.! Бывает. Если еще нужна помощь. Пожалуйста.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Сама в растерянности.. Просто список понятий, выписанный в столбик по левому полю, с правой стороны ничего! Все замазано корректором.. ( В дальнейшем перевод легко идет, без словаря просто, а вот первая страница это "песня"! Речь о том, что частное лицо покупает участок земли с домом, который должен быть построен компанией, которая продает и участок и сам дом. Вот это описание этого участка и есть.

Алина, так перевести можно. Но стилистически лично я при переводе именно этой фразы выбрал бы другой синоним понятия "грань" - область, сфера, аспект. Именно потому, что "грани" чаще всего относится к понятию множественности граней, "многогранности" исследования. А при дальнейшей конкретизации этих граней, как здесь, лучше использовать иные упомянутые мною термины. Повторяю: сугубо на мой личный взгляд. Вы полностью вольны оставить в переводе слово "грань", всё будет в целом правильно. Успехов!
Натали, действительно, привела существующие правила, но, должен сказать, даже для некоторых русских они непонятны.
Поэтому предлагаю простой практический способ определить, как пишется: слитно либо раздельно (подходит в абсолютном большинстве случаев).
Если в дальнейшем есть противопоставление (явное или неявное, но совершенно ясно выраженное), то пишется раздельно.
Характерные примеры:
От дома до школы недалеко. От дома до школы не далеко, а близко.
Ушёл ненадолго. Ушёл не надолго, а на пару минут.
Я чувствую себя недурно. Я чувствую себя не дурно, а просто ужасно.
Привет!

>Кузя написал:

>--------------

> Если родители принадлежат к разным национальностям, то при выдаче впервые паспорта национальность записывается по национальности отца или матери в зависимости от желания получателя паспорта. В дальнейшем запись о национальности изменению не подлежит."

>Не могли бы Вы поделиться ВАШИМИ воспоминаниями?

в 1985 году Я пришла в милицию с фотографиями, заполнила заявление, где была строчка национальность родителей, и ниже строчка национальность (там было примечание - выбрать одну из национальностей родителей). Я и выбрала. Через 2 дня пришла, и мне сказали: "Поздравляем Вас! Как получишь паспорт - береги его..."
И это смешно, т.к. указанная мною национальность соответствует мне только на 0,125
 Пользователь удален
Уже хотя бы по варианту Аделы, кстати, тоже вполне подходящему к ОПРЕДЕЛЁННОМУ КОНТЕКСТУ, прекрасно видно, что предложенные ДВА слова не имеют ЕДИНСТВЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. И весьма странное и непонятное молчание задавшего этот вопрос члена форума, не делающее ему, кстати, чести, и напрочь отшибающее желание помогать в дальнейшем,не дает возможности придти к каким-либо выводам. Каждый волен трактовать (а значит, и переводить) слово empresarial по своему собственному усмотрению.
DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.
И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?

>Feodosiy написал:

>--------------

>

>>Cervus Elaphus написал:

>>--------------

>>

>>>Feodosiy написал:

>>>--------------

>>>Смысл русского текста таков :

>>Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).

А фарисеи - горе им, горе им !
> Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,

> Восседающего среди единокровных потомков

> Диспозинов мессианистических Христа огненных.....

>Перед этой фразой есть фраза про "фарисеев" - смысл, что они сметутся от лица Отца. Вот этот момент меня интересует.

> Заранее спасибо .

Это уже переведено множество раз и давно превратилось в топик, который просто можно тупо копировать и дело в шляпе. Так что Лена права и нашла соответствующую фразу на испанском. Несмотря на это, я не сторонник существующих косных схем переводов, повторяющие как "попка дурак" одну и ту же фразу, переведённую тысячу лет назад.
Интересны, в этой связи, и синонимы слова "косный":
Синонимы:
домостроевский, закоснелый, заплесневелый, заскорузлый, затхлый, инертный, консервативный, косной, невосприимчивый к новому, невосприимчивый к прогрессивному, окостенелый, отсталый, охранительный, рутинерский, рутинный, твердолобый, утративший способность к дальнейшему развитию, утративший способность к дальнейшему совершенствованию.
Учитывая всё вышесказанное, я бы перевёл как:
Se aplastarán/arrollarán/dispersarán ante la faz del Padre de los huerfanos y de las viudas.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 815     4     0    131 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...