Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
>Аркадий написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
>
>Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
>
>А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
>
>Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на БРУДЕРШАФТ? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Ай-ай-ай! - Аркадий, он же Vladimir Tópez, он же просто Vladimir и т.д и т.д. Как ты на этот раз так некрасиво прокололся, ну просто сдал себя с потрохами.
Вот что писал в своё время Vladimir Tópez:
"Что-то не припомню, чтобы мы пили на брудершафт. У меня хоть и есть лекарство от рвоты, но тут, боюсь, и оно бы не помогло.
А учиться готов у всех. Что постоянно и делаю, болезный Вы наш ХаХа."
Есть такие словечки в лексиконе каждого человека, которые можно назвать как оральные отпечатки пальцев каждого индивида, от которых ну никак не возможность избавится. Ну да ладно, всё это не так страшно, на самом деле, а страшно то, что в мире ещё так много наивных людей, способных проглотить любую, даже самую рудиментарную и грубосколоченую утку. Но для меня самым уморительным является даже не это, а то, что ты не узнал номер собственного диплома, как это возможно-сь, позвольте-с?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>>
>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
>
>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
>Предлагаю:
>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
>
>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
>
>Успехов
Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 323 (55 ms)
Наблюдая за современными смазливыми девчонками, любой здравомыслящий самец приходит к выводу, что они делают слишком большую ставку на свою физическую привлекательность и обаяние, всецело им доверяя и думая, что это как раз и является основным орудием в их беспощадной борьбе за закабаление своего единственного и неповторимого мачо. На самом же деле, женская красота в современных условиях является очень ходовым и распространённым товаром, купить который могут себе позволить даже не очень состоятельные и очень противные дядечки. Поэтому, она конечно же может производить поражающий моментальный эффект на подобии шампанского, которое быстро бьёт в голову, но воздействие от него так же быстро проходит и приходится идти покупать другую, ещё неоткупоренную бутылку. С другой стороны, хоть я и не сторонник избитых фраз, но на практике происходит именно так: чем девушка красивее, тем, как правило, она же является прямопропорционально более недалёкой. По своей переводческой практике хочу заметить, что где-то 80% моих состоятельных клиентов всех возрастов просят меня показать им в Москве самые шикарные злачные места. Причём, большинство из них являются порядочными и примерными семьянинами. В Москве, естественно, есть такие заведения, где ты можешь найти девиц на любой, даже самый изысканный вкус, только доставай и плати, делов-то куча. Но самое интересное, что несколько раз я был свидетелем, когда испанцы приобретали себе шикарных славянских девиц на ночь оптом, по две-три штуки зараз.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
Я не писатель, я оратор - это раз
Первым, которого заблокировали на этом сайте был ты, за твою склочность, назойливость и глупые претензии на главенство, на паханство, другими словами - это два.
То что ты пишешь безошибочно по-русски - молодец, поздравляю, такие особи уже постепенно вымирают, как динозавры. В то же самое время, зная тебя по сайту уже на протяжении 5 лет, для меня совершенно очевидно, что в испанском ты слабоват и некомпетентен, но зато твои "ínfulas" по этому поводу выглядят, мягко говоря, странными.
Первым, которого заблокировали на этом сайте был ты, за твою склочность, назойливость и глупые претензии на главенство, на паханство, другими словами - это два.
То что ты пишешь безошибочно по-русски - молодец, поздравляю, такие особи уже постепенно вымирают, как динозавры. В то же самое время, зная тебя по сайту уже на протяжении 5 лет, для меня совершенно очевидно, что в испанском ты слабоват и некомпетентен, но зато твои "ínfulas" по этому поводу выглядят, мягко говоря, странными.
Маркиз, ты меня опередил. Я это давно почувствовал. Крот всегда остается кротом.
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>
>>>Turista- написал:
>>>--------------
>>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
>>
>>Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
>>
>>А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
>>
>>Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на БРУДЕРШАФТ? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
>
>Ай-ай-ай! - Аркадий, он же Vladimir Tópez, он же просто Vladimir и т.д и т.д. Как ты на этот раз так некрасиво прокололся, ну просто сдал себя с потрохами.
>
>Вот что писал в своё время Vladimir Tópez:
>
>"Что-то не припомню, чтобы мы пили на брудершафт. У меня хоть и есть лекарство от рвоты, но тут, боюсь, и оно бы не помогло.
>А учиться готов у всех. Что постоянно и делаю, болезный Вы наш ХаХа."
>
>Есть такие словечки в лексиконе каждого человека, которые можно назвать как оральные отпечатки пальцев каждого индивида, от которых ну никак не возможность избавится. Ну да ладно, всё это не так страшно, на самом деле, а страшно то, что в мире ещё так много наивных людей, способных проглотить любую, даже самую рудиментарную и грубосколоченую утку. Но для меня самым уморительным является даже не это, а то, что ты не узнал номер собственного диплома, как это возможно-сь, позвольте-с?
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>
>>>Turista- написал:
>>>--------------
>>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
>>
>>Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
>>
>>А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
>>
>>Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на БРУДЕРШАФТ? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
>
>Ай-ай-ай! - Аркадий, он же Vladimir Tópez, он же просто Vladimir и т.д и т.д. Как ты на этот раз так некрасиво прокололся, ну просто сдал себя с потрохами.
>
>Вот что писал в своё время Vladimir Tópez:
>
>"Что-то не припомню, чтобы мы пили на брудершафт. У меня хоть и есть лекарство от рвоты, но тут, боюсь, и оно бы не помогло.
>А учиться готов у всех. Что постоянно и делаю, болезный Вы наш ХаХа."
>
>Есть такие словечки в лексиконе каждого человека, которые можно назвать как оральные отпечатки пальцев каждого индивида, от которых ну никак не возможность избавится. Ну да ладно, всё это не так страшно, на самом деле, а страшно то, что в мире ещё так много наивных людей, способных проглотить любую, даже самую рудиментарную и грубосколоченую утку. Но для меня самым уморительным является даже не это, а то, что ты не узнал номер собственного диплома, как это возможно-сь, позвольте-с?
>Аркадий написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
>
>Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
>
>А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
>
>Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на БРУДЕРШАФТ? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Ай-ай-ай! - Аркадий, он же Vladimir Tópez, он же просто Vladimir и т.д и т.д. Как ты на этот раз так некрасиво прокололся, ну просто сдал себя с потрохами.
Вот что писал в своё время Vladimir Tópez:
"Что-то не припомню, чтобы мы пили на брудершафт. У меня хоть и есть лекарство от рвоты, но тут, боюсь, и оно бы не помогло.
А учиться готов у всех. Что постоянно и делаю, болезный Вы наш ХаХа."
Есть такие словечки в лексиконе каждого человека, которые можно назвать как оральные отпечатки пальцев каждого индивида, от которых ну никак не возможность избавится. Ну да ладно, всё это не так страшно, на самом деле, а страшно то, что в мире ещё так много наивных людей, способных проглотить любую, даже самую рудиментарную и грубосколоченую утку. Но для меня самым уморительным является даже не это, а то, что ты не узнал номер собственного диплома, как это возможно-сь, позвольте-с?
<.:)))))))
Спасибо, Любо!
>Amateur escribe:
>--------------
>Альфик, на счёт "раз" начинаем работу над ошибками (чтобы не считал себя неприкосновенным гением!): слово "насчёт" здесь выступает предлогом и поэтому пишется слитно.
>Твои рассуждения про зеркало напомнили мне анекдот, популярный в самом конце минувшего века.
>Позднее утро 1 января 2001 года. К зеркалу подходит чуть-чуть протрезвевший, небритый и лохматый мужик с распухшей физиономией, долго в него вглядывается и задумчиво говорит: Да-а-а... так вот ты какой, человек третьего тысячелетия!
Спасибо, Любо!
>Amateur escribe:
>--------------
>Альфик, на счёт "раз" начинаем работу над ошибками (чтобы не считал себя неприкосновенным гением!): слово "насчёт" здесь выступает предлогом и поэтому пишется слитно.
>Твои рассуждения про зеркало напомнили мне анекдот, популярный в самом конце минувшего века.
>Позднее утро 1 января 2001 года. К зеркалу подходит чуть-чуть протрезвевший, небритый и лохматый мужик с распухшей физиономией, долго в него вглядывается и задумчиво говорит: Да-а-а... так вот ты какой, человек третьего тысячелетия!
Альфик, на счёт "раз" начинаем работу над ошибками (чтобы не считал себя неприкосновенным гением!): слово "насчёт" здесь выступает предлогом и поэтому пишется слитно.
Твои рассуждения про зеркало напомнили мне анекдот, популярный в самом конце минувшего века.
Позднее утро 1 января 2001 года. К зеркалу подходит чуть-чуть протрезвевший, небритый и лохматый мужик с распухшей физиономией, долго в него вглядывается и задумчиво говорит: Да-а-а... так вот ты какой, человек третьего тысячелетия!
Твои рассуждения про зеркало напомнили мне анекдот, популярный в самом конце минувшего века.
Позднее утро 1 января 2001 года. К зеркалу подходит чуть-чуть протрезвевший, небритый и лохматый мужик с распухшей физиономией, долго в него вглядывается и задумчиво говорит: Да-а-а... так вот ты какой, человек третьего тысячелетия!
Матвей, вы правильно говорите - сломя голову встречается примерно в 250 раз чаще чем стремя голову и означает то же самое.
Можно сравнить с немецким hals über kopf (с шеей выше головы).
В испанском приходят на ум tirarse de cabeza; de manera descabellada, что-нибудь с глаголом arrojarse.
Кстати, поскольку испанский язык содержит часть вест-готского лексикона, kopf и cabeza - однокоренные слова, точно также как
spiegel и espejo.или stirbort и estribor, не говоря уже о сыре.
Можно сравнить с немецким hals über kopf (с шеей выше головы).
В испанском приходят на ум tirarse de cabeza; de manera descabellada, что-нибудь с глаголом arrojarse.
Кстати, поскольку испанский язык содержит часть вест-готского лексикона, kopf и cabeza - однокоренные слова, точно также как
spiegel и espejo.или stirbort и estribor, не говоря уже о сыре.
Amateur написал:
Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio DEL Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación
Да, Владимир, на этот раз ты превзошёл самого себя, ха-ха, ты хоть понимаешь, что ты сам признаёшься в том, что постоянно оскорбляешь всех на этом форуме?
Как говорят в народе, испанские предлоги "de" и "а" совсем не одно и то же.
Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio DEL Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación
Да, Владимир, на этот раз ты превзошёл самого себя, ха-ха, ты хоть понимаешь, что ты сам признаёшься в том, что постоянно оскорбляешь всех на этом форуме?
Как говорят в народе, испанские предлоги "de" и "а" совсем не одно и то же.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
>>
>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
>
>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.
>Предлагаю:
>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."
>
>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.
>
>Успехов
Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз