Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>
>>Angeles Tavarez написал:
>>--------------
>>
>
или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
поэт и перводчик Михаил ЧИЛИКОВ из Москвы:
".........И вот «Евгений Онегин». Мне казалось очень важным перевести на испанский язык именно этот роман . Я работал как одержимый. В общей сложности, эта работа заняла у меня примерно столько же времени, как у самого Пушкина над созданием его бессмертного романа. Первые варианты перевода меня не удовлетворили , и я продолжал работать, сохраняя ритм и размер пушкинского стихосложения и в то же время, учитывая особенности испанского. Я буду счастлив, если испанские и латиноамериканские читатели, примут мой труд, что «Евгений Онегин» станет им близок и понятен. А для меня перевод пушкинского романа стал важной вехой всей моей жизни"
Превосходный перевод!
>Elena Polster написал:
>--------------
>El domingo a las 7 de la mañana ni las gallinas ponen...
Ну вы не правы... Я вот каждое воскресенье (а также каждую субботу, все праздники и т.д.) встаю в 7 утра, как штык! :-) Моя собачка меня будит своим холодным носом или лапой и требует прогулки. И ей не важно, что за окном: дождь, снег, ураган. Живой будильник!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 273 (28 ms)
В связи с этим мне хотелось бы обратиться к тем, кто, ВОЗМОЖНО, захочет добавить мне положительные пункты, ПОКА ЧТО НЕ ДЕЛАТЬ ЭТОГО. Давайте дождемся, чем закончатся эти потуги. Ведь если субъект, вроде бы уже не мальчишка, так упорно и, я бы сказал, сладострастно занимается этим пацанским, в сущности, делом, значит, оно для него ВАЖНО. Поможем больному человеку, нам ведь не трудно, правда?!
А ты цитируй полностью, а не так, как тебе выгодно. И с юмором у тебя неважно.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А ты не хочешь добавить, в ответ на ЧТО это было сказано? Ну-ка процитируем: "Te ha salido el tiro por la culata o por el culo".
>Так кто разводит хамство на форуме?!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А ты не хочешь добавить, в ответ на ЧТО это было сказано? Ну-ка процитируем: "Te ha salido el tiro por la culata o por el culo".
>Так кто разводит хамство на форуме?!
Я наконец посмотрела этот фильм. По-моему, в нем схвачены важные моменты в сегодняшнем состоянии мозгов россиян. Я бы только добавила, что религиозность насаждается (а не просто культивируется): вы, наверное, знаете о "битве", которая была в Екатеринбурге против строительства церкви в парке. Этот фильм, на мой взгляд, помогает понять и ужасные события, которые происходят в данный момент. Спасибо за фильм!
Полностью согласен с Анастасией. Как известно, инфинитив
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>
>>Angeles Tavarez написал:
>>--------------
>>
>
или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
поэт и перводчик Михаил ЧИЛИКОВ из Москвы:
".........И вот «Евгений Онегин». Мне казалось очень важным перевести на испанский язык именно этот роман . Я работал как одержимый. В общей сложности, эта работа заняла у меня примерно столько же времени, как у самого Пушкина над созданием его бессмертного романа. Первые варианты перевода меня не удовлетворили , и я продолжал работать, сохраняя ритм и размер пушкинского стихосложения и в то же время, учитывая особенности испанского. Я буду счастлив, если испанские и латиноамериканские читатели, примут мой труд, что «Евгений Онегин» станет им близок и понятен. А для меня перевод пушкинского романа стал важной вехой всей моей жизни"
Превосходный перевод!
Человеческая одержимость чем-либо, не важно чем, как раз и является основным признаком его несовершенства как вида, претендующего на свою исключительсность и божественность. По идее, чем ближе к Богу, тем меньше должно оставаться любой одержимости, или фанатизма, что для меня является одним и тем же.
Если Вы полагаете, что мне важно Ваше мнение обо мне, то Вы глубоко заблуждаетесь.
Можете и дальше нести флаг борьбы за дело непонятнотамкакое, переданный енотом. Мне на это наплевать.
Одно жалко, из-за Вас с форума ушли очень приятные собеседники.
Кстати, Mapaches на Вашем фоне и фоне Ваших клоноподобных соратников выглядит намного более интересной особой. Я предпочитаю ее общество.
Можете и дальше нести флаг борьбы за дело непонятнотамкакое, переданный енотом. Мне на это наплевать.
Одно жалко, из-за Вас с форума ушли очень приятные собеседники.
Кстати, Mapaches на Вашем фоне и фоне Ваших клоноподобных соратников выглядит намного более интересной особой. Я предпочитаю ее общество.
Я Вас понимаю:)
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
Елена, Ваш вариант мне нравится, и он вполне подходит, за одним маленьким исключением: теряется важный для смысла фразы глагол dejar encaminadas, то есть получается, что они выбрали свой путь как бы и без участия матери, сами по себе. Поэтому предлагаю чуть изменить: ...зная, что помогла своим девочкам выбрать в этой жизни вполне приличные занятия...
>Elena Polster написал:
>--------------
>El domingo a las 7 de la mañana ni las gallinas ponen...
Ну вы не правы... Я вот каждое воскресенье (а также каждую субботу, все праздники и т.д.) встаю в 7 утра, как штык! :-) Моя собачка меня будит своим холодным носом или лапой и требует прогулки. И ей не важно, что за окном: дождь, снег, ураган. Живой будильник!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз