Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>--------------
>То есть физически эту базу можно представить как огромный склад (almacén)?
Совершенно верно, это склад, складской комплекс или, как вскольз упоминалось внизу, base logística.
>Mapaches Mom написал:
>--------------
>тогда тут больше половины "случайные" люди: любители, испаноцы/латиноамериканцы и т.п. :)
Надеюсь, что меня все верно поняли! :-)
Но Леонард все равно Троллем остается!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 228 (32 ms)
>Кузя написал:
>--------------
>То есть физически эту базу можно представить как огромный склад (almacén)?
Совершенно верно, это склад, складской комплекс или, как вскольз упоминалось внизу, base logística.
چگونه باهوش
>Amateur escribe:
>--------------
>На уроке физики в школе.
>- Вовочка, в принципе в твоей работе все верно, но Гей-Люссак - это имя
>собственное, а не половая ориентация ученого...
>Amateur escribe:
>--------------
>На уроке физики в школе.
>- Вовочка, в принципе в твоей работе все верно, но Гей-Люссак - это имя
>собственное, а не половая ориентация ученого...
Всё верно, про него ведь есть хороший документальный фильм, где он сам рассказывает про свою замечательную биографию.
Всё верно, только с одним уточнением:
"Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения". - не ничто, а никто(в испанском предложении опущено местоимение ellos - они).
"Ничто не отнимет у меня ... прекрасные мгновения". - не ничто, а никто(в испанском предложении опущено местоимение ellos - они).
Предлагаю маленькую правку абсолютно верного в целом перевода:
..."после предварительного изучения и оценки предыдущего документа, отправленного электронным способом ... числа, с предоставлением ... числа копии на бумажном носителе..."
..."после предварительного изучения и оценки предыдущего документа, отправленного электронным способом ... числа, с предоставлением ... числа копии на бумажном носителе..."
Hola, colega!
Думаю, фраза переведена верно. Вот синонимичные выражения: tiro con punteria adelantada, tiro sobre la posicion adelantada/futura del ..., tomar la prediccion (брать упреждение).
Всего хорошего.
Думаю, фраза переведена верно. Вот синонимичные выражения: tiro con punteria adelantada, tiro sobre la posicion adelantada/futura del ..., tomar la prediccion (брать упреждение).
Всего хорошего.
>Mapaches Mom написал:
>--------------
>тогда тут больше половины "случайные" люди: любители, испаноцы/латиноамериканцы и т.п. :)
Надеюсь, что меня все верно поняли! :-)
Но Леонард все равно Троллем остается!
Спасибо! Про Cometer errores я знаю, а вот с meter la pata - пока не сталкивалась, постараюсь запомнить. Это чье, вернее, где так говорят?
Просто анекдот
На уроке физики в школе.
- Вовочка, в принципе в твоей работе все верно, но Гей-Люссак - это имя
собственное, а не половая ориентация ученого...
- Вовочка, в принципе в твоей работе все верно, но Гей-Люссак - это имя
собственное, а не половая ориентация ученого...
А Сеня все точно замечает!
>Сеня написал:
>--------------
>Для этого есть унитазы!!! :)))))
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Вот уж верно в народе говорят: Не тронь дерьмо, вонять не будет...
>
>Сеня написал:
>--------------
>Для этого есть унитазы!!! :)))))
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Вот уж верно в народе говорят: Не тронь дерьмо, вонять не будет...
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз