Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Абсолютно верно. Глаголы стлать и стелить и производные от них: выстлать - выстелить, застлать - застелить, постлать - постелить, перестлать - перестелить и др. - имеют личные окончании I спряжения: стелешь, стелет, стелем, стелете, стелют.
Имеют (что?) личные окончании...???
>Yelena escribe:
>--------------
>
>инвестиции.....совершённые до момента подписи настоящего контрата....
>
Лена, все-таки вернее будет сказать так:
известные на момент подписания контракта и связанные с услугами, являющимися предметом данного контракта, ...
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>En ruso se podría decir así:
>Не Христа ради, но по любви!
Перевод, в данном случае, не совсем верный. Скорее уж так:
"Не из-за милости(милости ради), а ради любви.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 228 (35 ms)
Енкаргадо, ты слегка ошибся. Я никогда не был твоим клоном. А кто ты, черт его знает. Извините. Я забыл, он старый политработник, пропагандист коммунистического образа жизни, верный пропагандист курса партии и друг товарища Фифо.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это верно, Antonio, со мной лучше не связываться, зато вот рекомендую тебе в напарники великого Туриста - поездку с ним ты уже больше никогда в жизни и ни за что не забудешь. Наилучший вариант!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это верно, Antonio, со мной лучше не связываться, зато вот рекомендую тебе в напарники великого Туриста - поездку с ним ты уже больше никогда в жизни и ни за что не забудешь. Наилучший вариант!
спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Спросите у любого на Цветном бульваре...
Очень хочется спеть. Я, конечно, не буду настаивать на своем варианте как на единственно верном. Но 95% что речь идет о воспалении легких.
¿Apostamos?
Очень хочется спеть. Я, конечно, не буду настаивать на своем варианте как на единственно верном. Но 95% что речь идет о воспалении легких.
¿Apostamos?
>Ekaterina написал:
>--------------
>Абсолютно верно. Глаголы стлать и стелить и производные от них: выстлать - выстелить, застлать - застелить, постлать - постелить, перестлать - перестелить и др. - имеют личные окончании I спряжения: стелешь, стелет, стелем, стелете, стелют.
Имеют (что?) личные окончании...???
>Yelena escribe:
>--------------
>
>инвестиции.....совершённые до момента подписи настоящего контрата....
>
Лена, все-таки вернее будет сказать так:
известные на момент подписания контракта и связанные с услугами, являющимися предметом данного контракта, ...
Развитие?! Если только таковым называть любые изменения.
Да. Это точно. Вернее, немногие уже внесли ощ.у.тимую ле.пту своим леп.етом.
Не способна я сильно любить интернет-страницы, оттого и не ст.радаю, когда дегр.адируют эти страницы.
Да. Это точно. Вернее, немногие уже внесли ощ.у.тимую ле.пту своим леп.етом.
Не способна я сильно любить интернет-страницы, оттого и не ст.радаю, когда дегр.адируют эти страницы.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>En ruso se podría decir así:
>Не Христа ради, но по любви!
Перевод, в данном случае, не совсем верный. Скорее уж так:
"Не из-за милости(милости ради), а ради любви.
Да-да, все верно. Имелись ввиду именно эти слова.
Так какой же пример будет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>>>
>Адела, имелось в виду "nuevos aires" y "renovar"
Так какой же пример будет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>>>
>Адела, имелось в виду "nuevos aires" y "renovar"
Совершенно верно. Собаку звали Cada Cual
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Чуть-чуть не дотянули. Подумайте.
>
>Ну тогда все три охотника стреляли в одного голубя, которого потом подобрала собака по имени Кадакуаль. :-)
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Чуть-чуть не дотянули. Подумайте.
>
>Ну тогда все три охотника стреляли в одного голубя, которого потом подобрала собака по имени Кадакуаль. :-)
Кроме того, речь, видимо, идёт о Banco del Progreso и La Agencia de Garantías de Depósitos (AGD) del Ecuador. А также о Corporacion para la Administracion Temporal Electrica de Guayaquill-generacion (как компании, корпорации). Верно?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз