Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2226 (38 ms)
http://www.lai.com/glossaries.html Здесь огромное количество словарей (можно перевести через английский. Способ проверенный временем. Особенно, когда переводите для Л.А.). Успехов.
>Nadezhda Stscherbakova написал:

>--------------

>Здравствуйте, буду очень благодарна за какую-нибудь инфу о словарях, энциклопедических справочниках русс-исп (или наоборот) по тематикам - медицина и ракетостроение (космонавтика)!

>Буду очень признательна! Поскольку подобную инфу достаточно трудно найти.

Женонасилие? Насилие в семье?
Столько русских в Испании, столько переводчиков, и вот снова мне приносят для правки "перевод", где "violencia doméstica" озвучена как "домашнее насилие" ( от правки отказалась, пусть "переводчик" сначала переведёт).
Нашла неплохую статью на эту тему, которую и предлагаю к Вашему вниманию.
http://grupo.us.es/grehcco/ambitos17/11Rodriguez.pdf

>Amateur написал:

>--------------

>

>>Ореховая Соня написал:

>>--------------

>>Господа переводчики!

>>Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?

>>Контекст был такой:

>>Arrurú pedacito de luna llena ...

>>Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".

>>Заранее благодарю!

>

>Кусочек полной луны.

Благодарю вас! Я так и думала, но засомневалась по причине простоты.
т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
"Apego" остаётся "привязанностью".
На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Bueno, compañeros, les comento mi humilde opinión sobre el tema. Resulta, pasa y acontece que en Sur America es muy común escuchar las fraces como:
"Me da una piedra" - в смысле "Я очень зол(рассержен).
"Me saco la piedra(chispa) - "Он меня довёл(до ярости).
Por ejemplo:
"Ese choncho inmundo me ha sacado la piedra con sus necedades fastidiosas"

>Юлия escribe:

>--------------

>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.

"экологический сток"
Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
 Chi

>Mataburros написал:

>--------------

>А можно ведь ещё перевести и как "помпа", "излишняя показуха".

Вы тогда смысл меняете. В оригинале не заложен смысл излишней, да и у показухи сразу отрицательная коннотация, которой нет в оригинале.
Я бы так прямо и переводила: церемония..... очень (потому что "слишком" будет слишком сильно для muy) сложная, включающая (включающая в себя) множество атрибутов.
"Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло."
Давид Самойлов.
У слов же редких, необычных
Полно значений непривычных.
Мы их почистим и протрём,
И лишь потом переведём... :))

>- El Nuevo Turista - написал:

>--------------

>Требует перевода.

>>Vladímir написал:

>>--------------

>>

>>>- El Nuevo Turista - написал:

>>>--------------

>>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.

>>

>>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!

>>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...

Так переведи, за чем дело встало? Кто ж лучше тебя это сделает, Ph.D. ты наш учёный?!

>Виктор написал:

>--------------

>Даже когда она(он) не появилась бы вовсе.

>

>Я бы перевел так.


Como tal - вовсе? Неожиданная "интертрепация"...
Вообще без определенного контекста точный перевод вряд ли возможен, учитывая широкий разброс семантического поля глагола aparecer. Возможны варианты, но ведь Кондору нужен именно один конкретный, я правильно понимаю?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 116     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 67     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...