Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2226 (286 ms)
 quijot
Российский загранпаспорт. Что переводить?
Обычно я переводил только страницы с основными сведениями о владельце (где фото), а сейчас клиент утверждает, что надо перевести все страницы, даже пустые.
Что там переводить? Номера страниц и номер паспорта? Титульный лист, страница для записей о детях (чистая), где все надписи дублированы на английском? "Информация для владельца паспорта" в конце? И нужно ли переводить визы?
Кто знает, подскажите, пожалуйста!
Заранее спасибо!
 vrms
Привет!Очень хорошо тебя понимаю.У меня тоже есть любимый певец испанский.Переводчик электронный которым я пользуюсь перевел это так:
"Представитель (...) отказавшегося, что певец разрушился из-за использования наркотиков, и он сказал, что дополнительная нагрузка работы вызвала ущерб в здоровье (...) Мне очень жаль.Но вполне может
быть что написано о том,что было раньше,очень давно.Сейчас все по другому и намного лучше.Не расстраивайся.Все обязательно будет хорошо
se le ocurrió - он/она решил(а), ему пришло в голову, его осенило,
надумал.
А дальше все гораздо сложнее. Без контекста не перевести.
Может не иметь никакого отношения к автомобилям со счетчиком.
Но что-то все равно будет сдаваться напрокат, причем тот, кто
сдает, будет тратить свое время на возмездной основе.
Вариантов - море. Многие сленговые и даже на грани фола.
 Sergey
ratonear знаю только используют аргентинцы в значении - сексуально фантазировать, rato судя по контексту, должно быть имя, tardón - медлительный,"тормоз".Но ,к сожалению все выражение затрудняюсь перевести, так как даже если поставить вместо el - era,все равно непонятно, что делал ramón с rato.
Здравствуйте, я снова с переводом. Диалог,
Вопрос: ¿Tú sabes hablar francés?
Ответ:Mujer, hablarlo hablarlo. Un francés de colegio.
Вот это hablarlo Не соображу как перевести в данном случае этот инфинитив+ Directo, когда инфинитив сам по себе, а не глагольная конструкция. Спасибо.
Formulario de filiación
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
"Caer gordo a alguien" выражает большую степень антипатии, чем "no me cae bien" (не нравится). Я бы перевела:
- Le caigo gordo a X: X меня не переносит, X меня не переваривет.
- Me cae gordo X: я не переношу X, я не перевариваю X.
 Пользователь удален
Я полностью согласен с последним постом. Всё правильно со строчными буквами, так оно и есть. А кто бы спорил?
А вот насчет "OVNIS es la forma del plural" - это кто решил? Голямый странник? Или есть какое-то правило, утвержденное Академией? Правило официальное приведите, если уж Вы так безапелляционны! И я первый Вас поздравлю и признаю свою неправоту. Только не цитату из газеты или журнала (сейчас кто только и как не пишет! Я могу столько цитат в свою поддержку привести - никаких сайтов не хватит!), а ПРАВИЛО! Вы же это как ПРАВИЛО преподносите, не так ли? Почему надо писать UFOs, и так все и делают, а вот OVNIs - оказывается, НЕВЕРНО, а верно лишь OVNIS? Итак, правило - в студию. Ждем-с.
 Andrei

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.

О це гарно! (Форумчане с Украины! Поправьте заодно и мой украинский!)
А то так, помню, во втором классе у нас уже было. Девочки и мальчики обижались, уходили в уголок, губки надували и замолкали. Причём с «Не буду с тобой дружить!» И с «НАВСЕГДА!»…
А потом органы некоторые развиваться у нас быстро начали. И сразу иначе споры вести начинали: «А по морде хошь?»
А теперь что происходит? Опять в начальную школу возвращаемся? Совсем атрофируются те важнейшие органы, так удачно в своё время развившиеся? ¡Collons!
Кстати, для Морозова Е.Л.:
Только сегодня прочитал про Карлсона. По мне - просто гениально!
 Condor

>Vladímir escribe:

>--------------

>>

>1) Для первого примера: Даже если это кажется (представляется) иначе / даже если так и не кажется

>2) Для второго: Даже если это и не следует с очевидностью из приговора

>

Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.
...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón
А во втором примере, ну тут можно как в настоящем так и в прошедшем времени передать фразу, так мне кажется.
El Fallo de la Sentencia de instancia anuló (...) La razón (...) aun cuando no apareciera así en el fallo FUE la que constató la Sentencia...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 119     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 151     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 68     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...