Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4361 (44 ms)
 Пользователь удален
В фильме А.Митты "Экипаж" есть такой эпизод, в котором самолет терпит крушение. Через образовавшуюся в фюзеляже трещину у одной из пассажирок "улетают" все документы на валюту. В связи с этим она обращается за помощью к раненному чиновнику, чтобы он за нее вступиля, а то "ее могут посадить". На что он отвечает "Давайте для этого все сядем" (т.е. приземлимся). Интересно, можно ли в испанском передать такую игру слов.
Вашими устами, премилейшая моя Мария, да медку бы хлебнуть. В эти предновогодние дни многие из нас становятся добрее и светлее и надеются на то, что дела у них пойдут лучше и всё образуется, но, к сожалению, всё остаётся по-прежнему муторно, безнадёжно и химерно. И дело даже не в том, что у тебя лично всё идёт в ажуре, а в том, что по-настоящему гуманный человек никогда не может стать счастливым в этом мире, видя эти бесконечные страдания окружающих его особей и прекрасно осознавая то, что наличие портящейся, уязвимой и неуёмно-ненасытной плоти у живых существ как раз и является основным признаком их пребывания в аду.
 Пользователь удален
Или---"мы с тобой полностью согласны!"....
Но всё же хочется верить в лучшее...
Я считаю, что в этом случае лучше всего перевести "его старшая дочь смотрела за ним......"
Сдаётся мне, что и с запятыми у неё не всё в порядке?
Российскому студенту комфортнее всего учиться в стране Лимонии, где растёт золотой виноград.
В итоге, как все-таки говорят "я хочу сделать сход-развал"?
Думаю, что ни в одной другой стране нет подобной школы сальсы, как в Колумбии, в Кали. Поражает прежде всего отточенность всех движений на такой бешеной скорости - это невероятно. Иногда просто кажется, что съемка идёт в скоростном режиме. При этом нужно ещё и сохранять синхронность движения пар. Хотя на этот раз одна из них немного сбивалась, и даже в конце один из партнёров не рассчитал и прыгнул своей партнёрше на голову(получилось смешно), но в целом, конечно же, здорово.



Прискорбная тема.
Никого из нас, я надеюсь, не оставила равнодушным кошмарная новость о случившемся пожаре в Перми. Не хотел об этом говорить, но, когда узнал о том, что в больнице от ран скончались ещё четверо молодых людей, не выдержал. Похоже, что Россию как никакую другую европейскую страну преследуют постоянные беды, катастрофы и мор. Самое ужасное, что огромное число жертв погибают в совершенно нелепой обстановке,- которую очень легко можно было избежать,- от банального, патологического русского разгильдяйства и разпи..., авось пронесёт, авось ничего не случиться. Как говориться: "Гром не грянет, мужик не перекрестится". Но больше всего поражает то, что власти начинают что-либо делать для улучшения ситуации лишь тогда, когда происходят ужасные трагедии со множеством жертв, а в остальное время - всем на всё наплевать. Более чем уверен, что все эти жёсткие меры, принимаемые правительством для показательного наказания, являются лишь временным явлением. Как только всё немного поутихнет, так всё вернётся на круги своя до следующего раза.
Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...