Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4358 (74 ms)
Это Ваше право, конечно, Владимир, но если у Вас перед собой перевод, не изобретайте велосипед. Возмите такой же документ, но на испанском. И не будет половины переводческих трудностей. Кроме того, когда переводите на испанский нужно спросить для какой страны выполняется перевод. А наличие диплома, это не гарантия правильности перевода. Ведь нотариус в России, Украине и т.д. не заверает перевод, а лишь заверяет подпись переводчика. Я, конечно, ничего против Вас не имею, но переводчики в посольствах, или те, кто читает эти переводы, далеко не самые грамотные люди. Но это, я повторяю, это не относится к Вашим переводам. Я их не знаю. Испанцы, в отличии от русских, уже хвалят иностранца за то, что они говорят по-испански как индейцы. Конечно на эту тему можно говорить много. Но справедливости ради хочу отметить хорошие переводческие традиции в России. К сожалению, они сейчас теряются. Написав В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ОТВЕЧАЮ НА ЭТУ ТЕМУ, я вспомнил анекдот про грузина, который каждый раз вынырывал и кричал: - последний раз ныряю. Он так и утонол. Надеюсь, что Вы будует вечно нырять и каждый раз отвечать на мое упрямство.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Всё, уважаемый Турист, Ваше упрямство может добить кого угодно (может, это и не самое худшее качество в наш суровый век, но явно не способствует ведению плодотворных дискуссий). Поэтому отвечаю на эту тему В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. Пункт первый: если бы в посольствах придирались ко всему, ДЕСЯТКИ МОИХ ПЕРЕВОДОВ этого типа документов были бы забракованы. Тем не менее годы идут, а жалоб на брак не поступает.

>Во-вторых, сколько Вы смогли бы назвать переводчиков, владеющих испанским на таком же или почти на таком же уровне, как русским? Думаю, совсем не так уж много. А переводы по всей стране делают тысячи дипломированных филологов. Ну и что им, вешаться прикажете, если они просто не в состоянии перевести текст точно в тех выражениях, какие ОБЫЧНО используют в Испании? Кстати, в Мексике или Аргентине часто говорят совсем иначе, и что делать в этом случае?

>В-третьих, вариант, предложенный уважаемой госпожой Михайлюк в другом посте и по совершенно другой части текста, переводом вообще не является, поскольку сделан ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА НОТАРИУСА, а в российских документах это не допускается в принципе. Что не мешает мне, кстати, именно так, от первого лица Нотариуса, и переводить нотариальные акты Испании на русский, и никто в России по этому поводу скандалов не устраивает, не так ли?

>Всё, убедить мне Вас явно не удастся, но донести свою точку зрения я был просто обязан. Пусть коллеги решают, кто прав, кто нет. На этом, повторю, я дискуссию закрываю. Feci quod potui, faciant meliora potentes.


> -Groot toerisme- написал:

>SIRÉNIDO, DA. adj. Zool. >

>Вообще, ВОДЯНОЙ в разных источниках дается как ESPÍRITU (DUENDE) DE LAS AGUAS o sencillamente "vodianoi".

а я думаю, что переводить имя собственное яэыческого божества на испанский с русского - такой же тяжкий труд, как перевести (например) "наименование богини - Афродита - на русский.
Как будем переводить Макошь? Бабу-Ягу? Велеса? Лешего? Если эквивалентов этих божеств в испанском языке , при всём его многообразии, обогажщенном в Новом Свете, - нет, это будет н е в о з м о ж н о .
Я слышал, что в Аргентине и Уругвае в начале века эмигрантов заставляли делать перевод собственного имени на испанский, иначе отказывали в паспорте. Представляете эту мороку? А соответствие?
Дело не в заглавной букве даже :):
"Торговое представительство" страна, торгпредство т.е.
А "синхронным" коллега ( или кто её там знает) скорее всего называет устный перевод. Очень сильно я сумлеваюсь (сужу по собственному 23-летнему опыту работы переводчиком в Испании), что перевод для "многочисленных ...делегаций, приезжающих в Испанию" шёл всегда из кабинки :). Совсем не так часто при двусторонних переговорах берут синхрониста, большинство предпочитают смотреть переводчику в глаза :)) На переводах в Испании в одиночку ни в жизнь не разбогатеешь...Ещё переводчики-заверители могут как-то: с тарифами потому что просто обнаглели.

>Леонардо Рамирес написал:

>--------------

>

>

>>У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))

>>

>Сударыня, простите, но лично я далёк от Испании с её всеобъемлющим tuteo, поэтому попрошу Вас обращаться к незнакомым Вам русским людям на "Вы". Что касается фильма, то спасибо Вам за информацию. Теперь, зная, что этот фильм не альмодоварский, я могу на 100% утверждать, что картины этого испанского режиссёра мне категорично не нравятся.

Ну посмотреть три-четыре фильма Педро Альмодовара это еще ничего не значит, может ВЫ не на самые лучшие напали, или просто не по вкусу оказались. Считаю, что не посмотрев все его работы нельзя прям так уж категорично утверждать... И кроме него есть немало интересных авторов, Хулио Медем, например. Мне показался очень интересным фильм "La Torre de Suso" с Javier Cámara в главной роли, актером, которого кстати так нелюбимый ВАМИ П.Альмодовар "открыл"
Хоть и не знаток, но передаю своё восприятие, погружаясь в этот отрывок:
"С каждым разом я буду чувствовать всё меньше и вспоминать всё больше. Но ведь воспоминание и есть не что иное, как язык чувств, словарь лиц, дней и запахов (духов), которые возвращаются (к тебе) (снова и снова), как глаголы и прилагательные в речи, (почти) заслоняя собой вещь в себе, чистый момент настоящего, приводя нас в грусть (печаля нас) или преподнося нам урок уже ВТОРИЧНО так, что само существование превращается в ПОСЛЕД;... - можно и "вторичность", но "послед" нахожу достаточно образным
"Вторично" беру от "вторичности". Не совсем нравится, так как может читаться как "повторно".
"Послед" и есть "послед, детское место"
"Мы соглашаемся с этим, получаем от этого удовольствие, принимаем это НЕПРЯМО/НЕ НАПРЯМУЮ/"
По-русски говорят "жить не своей жизнью/жизнью другого/образами прочитанных книг"- т.е. можно сказать "vivir vicariamente /la vida del otro/ - no vivir tu propia vida ".
Кто-то что-то ест с заразительным аппетитом, а я "disfruto vicariamente".
Не находите ли, что это где-то так?
Всё, должна позволить организму поспать, а то в 8 утра ребёнок будет уже бодр, а я хочу ему улыбаться.

>Elena Projorova написал:

>--------------

>Ну, Кадыров для нас - не авторитет. Хотя в чём-то он прав. Хвалёная европейская культура и нравственность зиждились на ухищрениях католической церкви для воспитания истинных христиан. Так как влияние католической церкви на массы сейчас сведено к минимуму, то и культура с нравственностью начали хромать. Это уже скорее история и традиция. Мужеложство по Библии - это смертный грех. А в современной Европе это поощряется молчаливым согласием большинства. Иначе, могут обвинить в ущемлении прав сексуальных меньшинств и нарушении принципов демократии, не приведи Бог! Тогда неприятностей получишь выше крыши. Так как никакая система не может существовать долго без идеи, а логическое продолжение современной демократизации ведёт к полному падению нравов, то закономерным итогом этого процесса скорее всего будет или радикальная исламизация, или, в лучшем случае, какой-то научный прорыв в духовной сфере.

Все страны,
Однополая свадьба на Тайване
Однополая семья с детьми

брак между лицами одного пола существует в 18 странах мира. После этого, все эти страны, в том числе Испания, согласно нравственности становились приличнее.
Или, может быть, Вы думаете, что и мораль и этика и духовность только пренадлежат католической или православной церкви?
Бог всегда больше наших эгоистичных церковных сердец.

>In-Cognito написал:

>--------------

>Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...

>Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:

>Гудки тревожно загудели,

>Народ бежит густой толпой,

>А молодого коногона

>Несут с разбитой головой.

>Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.

>В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.

Если ты посмотришь внимательно как Борисов исполняет эту песню, то заметишь, что он поёт её с серьёзным лицом до того момента, как начинает петь этот куплет и, вдруг, произнеся эти слова - улыбается, так что это не мои выдумки. С другой стороны, на войне(я в этом уверен), какой бы она не была зверской и жестокой, у людей всё-равно всегда находилось время и для юмора и для любви, ведь это были нормальные молодые люди, а не роботы. Вспомни, хотя бы фильм: "Они сражались за Родину",-там в этом отношении всё очень хорошо показано, как, например, в сцене Шукшина со вдовой и т.д. Так что к людям пережившим войну, безусловно, нужно относиться с большим уважением, но в то же самое время, не перегибать палку чрезмерной чопорностью и не быть - más papista que el Papa.
Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера. Правда, мне один кубинец рассказал, что его соседка считала, что уже нет ratas, т.к. при коммунизме их стали называть vectores (vectores de enfermedades), т.е. transmisores de enfermedades. Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей. Ха.
>Amateur escribe:

>--------------

>Елена, иногда очень полезно попытаться посмотреть на вещи шире и не упираться рогом в собственное представление о них. Попытки уйти от категоричности взглядов и мышления - крайне полезная вещь для любых представителей умственного труда, к коим мы все, смею считать, так или иначе относимся. Итак, мы имеем некий документ, представленный регистратору для занесения в некие протоколы реестра. В каком виде он представлен? В виде электронной цифровой информации (некий набор двоичных чисел, объединенный в файл объемом в несколько кило- или мегабайт). Что является НОСИТЕЛЕМ этой информации, заключенной в файле? В данном случае жесткий диск компьютера. Эта же информация может быть переведена и на другие НОСИТЕЛИ: компакт-диск, видеодиск, "флешку", старые добрые дискеты - почтим их память вставанием! Еще раньше это могли быть перфокарты и перфоленты, а также магнитные ленты. Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.

>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".

Разговор с полотерами:
— Ну, что же скажете, господа, хорошенького?
— Да что скажешь. Все плохо.
— А что, по-вашему, дальше будет?
— А Бог знает, — сказал курчавый. — Мы народ темный... Что мы знаем? То и будет: напустили из тюрем преступников, вот они нами и управляют, а их надо не выпускать, а давно надо было из поганого ружья расстрелять. Царя ссадили, а при нем подобного не было. А теперь этих большевиков не сопрешь. Народ ослаб... Их и всего-то сто тысяч наберется, а нас сколько миллионов, и ничего не можем. Теперь бы казенку открыть, дали бы нам свободу, мы бы их с квартир всех по клокам растащили”.
Разговор, случайно подслушанный по телефону:
— У меня пятнадцать офицеров и адъютант Каледина. Что делать?
— Немедленно расстрелять.
Опять какая-то манифестация, знамена, плакаты, музыка — и кто в лес, кто по дрова, в сотни глоток: “Вставай, подымайся, рабочай народ!”
Голоса утробные, первобытные. Лица у женщин чувашские, мордовские, у мужчин, все как на подбор, преступные, иные прямо сахалинские.
Римляне ставили на лица своих каторжников клейма: “Сауе гигет”. На эти лица ничего не надо ставить, и без всякого клейма все видно.
Читали статейку Ленина. Ничтожная и жульническая — то интернационал, то “русский национальный подъем”.
“Съезд Советов”. Речь Ленина. О, какое это животное! Читал о стоящих на дне моря трупах, — убитые, утопленные офицеры. А тут “Музыкальная табакерка”.
Вся Лубянская площадь блестит на солнце. Жидкая грязь брызжет из-под колес. И Азия, Азия — солдаты, мальчишки, торг пряниками, халвой, маковыми плитками, папиросами... У солдат и рабочих, то и дело грохочущих на грузовиках, морды торжествующие.
В кухне у П. солдат, толстомордый... Говорит, что, конечно, социализм сейчас невозможен, но что буржуев все-таки надо перерезать.
ОДЕССА. 1919 г.
12 апреля (старого стиля).
Дом Романовых. День последний


 Пользователь удален
Рад и весьма, что Вам эти вирши пришлись по душе: я старался быть в них как можно более субъективным...
Не может не печалить путь циника, выбранный уважемым и энергичным, и "непробиваемым" Туристом, но это жизнь, и есть в ней скрытый смысл (или не скрытый, но всё тот же смысл)...
>Yelena escribe:

>--------------

>Alfa!!

>

>просто выставка портретов в поэтической форме!

>

>Форум с Вами становится привлекательнее.

>

>(о "переводе" ни слова)

>

>А что нога?

>Нога с утра ещё ворчала,

> правая,

>Что левая вчера ей помешала:

>Одна вперёд рванув, вдруг побежала,

>Сама не ведая куда.

>Приэтом правая чуть не упала,

>Но устояла, уж тренирована была,

>А левую она всё ж наказала

>И с силою к земле её прижала:

>"Чтоб впредь, сестрица, не летала

>Вот так свободно, а со мною в ритм шагала!"

>

>А что хозяйка их?

>Хозяйка лишь вскричала:

> Ай-ай! Кто на ногу мне наступил? :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 77     2     0    7 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 130     2     0    33 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 48     2     0    14 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...