Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4358 (146 ms)
Для русскоязычных любителей украинской лирики представлю свой перевод на русский:
Баллада о любви
Минає день, минає ніч...
Проходит день, проходит ночь,
минуты катятся, как волны по песку.
Но суть не в том, но суть не в том,
что лишь тебе сказал «люблю».
Не в том печаль, не в том печаль,
что целый мир
когда-то был в твоих глазах,
что вся вселенная
была в твоих глазах.
Нет, не о том моя печаль.
Беда не в том, что свищет ветер лютый,
что на окне январь рисует мёртвые цветы,
беда не в том, что ты меня не любишь,
беда - что не могу я разлюбить.
Проходит день, проходит ночь,
нам время не остановить.
Но суть не в том, но суть не в том,
что расставанья колокол звучит.
Не в том печаль, не в том печаль,
что вслед услышал я твоё «прощай»
Как выстрел в спину
прозвучало то «прощай»,
но не о том моя печаль.
Беда не в том, что свищет ветер лютый,
что на окне январь рисует мёртвые цветы,
беда не в том, что ты меня не любишь,
беда - что не могу я разлюбить.
Вам пора отдохнуть от компьютера если:
1. В поездке вы проводите большую часть времени с ноутбуком на коленях, сдав ребенка в багаж.
2. Жена говорит, что общение весьма важно в браке, и вы покупаете второй компьютер и делаете дома локалку, чтобы можно было поболтать с женой по аське.
3. Вы решаете остаться в институте еще на годик или два ради бесплатного доступа в интернет.
4. Вы считаете, что неудачники - это люди с модемами на 28.8 kbs.
5. Вы используете смайлики в обычной, бумажной почте.
6.Вы пишете письмо email'ом своему приятелю, который сидит рядом с вами, в котором спрашиваете: "Пойдем по пивку?", на что тот отвечает: "Дай мне еще пять минут."
7. Вы не знаете пол трех своих лучших друзей, потому что у них нейтральные ники, а спросить вам не приходило в голову.
8.Вы несколько раз на дню общаетесь в чате с каким-то незнакомцем из Южной Америки, в то время как с вашим собственным соседом не разговаривали уже больше года.
9. Делая дома ремонт, вы долго не можете решить - наклеить обои или растянуть одну картину на всю стену;
10. Вы не играли в пасьянс настоящими картами уже много лет.
11. Купание в ванной вы называете "даунлодинг".
12. Большинство шуток вы получаете на свой email адрес, а не слышите от кого-либо из приятелей.
13. Каждый раз, выключая компьютер, вы оказываетесь в ужасной пустоте и испытываете колоссальное чувство вины, словно предали лучшего друга.
14. Новым знакомым вы представляетесь как "Вася @ мэйл точка ру".
15. Ваше сердце начинает биться чаще, если в телевизионной рекламе вы видите адрес сайта какой-либо компании.
16. Выходя из комнаты, вы включаете динамики на полную громкость, чтобы не пропустить момент, когда придет новая почта.
17. У всех ваших друзей и знакомых в имени есть символ "@".
18. У вашей собаки есть своя домашняя страничка.
19. Вы не можете позвонить родителям - у них нет модема.
20. Вы проверяете электронную почту. Если новых сообщений нет, вы проверяете ее снова.
21. Встав в три часа ночи, чтобы сходить в туалет, вы остаетесь у компьютера до утра.
22. Жена начала запрещать вам брать ноутбук в постель.
23. Ваших детей зовут Яху, Рамблер или Тёма.
24. У вас есть татуировка, гласящая "This body best viewed with Internet Explorer 4.0 or higher".
25. Попав в ДТП, вы инстинктивно ищете кнопку "Back".
26. Вы считаете, что долгое пребывание в оффлайне вредно для здоровья.
27. Прочитав это, первым делом вы посылаете ссылку другу.
З.Ы. Пора на свежий воздух...
У Солженицына часто спотыкаешься не на заимствованные иностранные слова (я что-то и не припомню у него таких), а на внешне совершенно русские, но либо вышедшие из употребления, либо придуманные самим автором по правилам языка. Эти слова, по мнению Солженицына, должны обогащать и расширять русский язык. Солженицын составил в связи с этой своей идеей "Словарь русского языкового расширения", где можно найти такое слово, как "ковы" - злоумышления, коварные намерения, или "клокотливый" - беспокойный, тревожливый. Кто-нибудь из русских слышал такие слова? Или вот фрагмент из его работы "Размышления над Февральской революцией", о царе Николае II: "... всё колебался, всё колебался - и вдруг почти без внешнего нажима сам ИЗВИХНУЛСЯ из трёхсотлетнего гнезда, извихнулся больше, чем от него требовали и ждали." Я выделил здесь ИЗВИХНУЛСЯ, потому что споткнулся об это слово. Я могу только догадываться, что оно значит - по строению слова и по его контексту, а значение, которое вкладывал автор, могу и не уловить. В современно русском языке есть СВИХНУЛСЯ (это все знают), а других возвратных глаголов с этим корнем я не припомню.
Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?

>Alfa написал:

>--------------

>Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...

>Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...

>Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!

>Это правда? Вы притворялись?

Альфа, ты же знаешь русских! Ну как можно притворяться, если к тебе в гости приходит, скажем, кубинский коллега, и ты распиваешь с ним "хай-бол" (половина рома, половина колы) - сначала один, потом второй, потом третий, потом вспоминаешь, что еще остался молдавский "Белый аист" с последней отоварки в ГКЭС, а потом... уже мало что вспоминаешь, но чётко осознаёшь, что теперь вы с этим кубинским парнем - друзья на всю жизнь. Ну, словом, как это обычно бывает... Какое уж тут притворство... Про систему мы, правда, никогда не говорили, были другие гораздо более интересные темы (например, про кубинок!), но разве это имеет хоть какое-либо значение для отдельно взятых субъектов, удравших из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости?! Абсолютно никакого. Раз был там - значит, насаждал. И всё тут. Одно только интересно: были там практически ВСЕ наши переводчики, которые тут на форуме появлялись и до сих пор здесь, а насаждал почему-то я один. И как только он успел это углядеть?? :)))
Лучшие рестораны мира
Журнал «The Restaurant Magazine» опубликован рейтинг The S.Pellegrino World’s 50 Best Restaurants – 50 лучших ресторанов мира.
Представляем к вашему вниманию пять лучших ресторанов мира:
датский ресторан «Noma».
ресторан «El Bulli» (Испания), принадлежащий Феррану Адриа в этом году опустился, по сравнению с прошлым годом.
«The Fat Duck», владелец и шеф-повар Хестон Блюменталь. Расположен в местечке Брей (Брекшир, Великобритания). Ему не привыкать бороться за первое место. Fat Duck впервые попал в тройку лидеров рейтинга S.Pelegrino в 2005 году, а на следующий год даже стал победителем. Однако повторить этот рекорд ресторану не удалось до сих пор.
испанский ресторан «El Celler de Can Roca»
испанский ресторан «Mugaritz»
Лучшим в США в этом году стал ресторан Alinea в Чикаго. В общем рейтинге он занимает 7-е место. В первой десятке есть еще один американский ресторан — нью-йоркский Daniel.
В этом году в рейтинг лучших ресторанов мира S.Pelegrino удалось войти сразу четырем российских ресторанам.
Все четыре ресторана находятся в Москве. Самый лучший результат — 75-е место — у ресторана BARBAРЫ.
На 85-м месте — ресторан Doce Uvas («12 виноградин» в переводе с испанского) с испанской кузней.
По соседству на 93-м и 94-м местах расположились соответственно кафе «Пушкинъ» и ресторан «Семифреддо».
alltravels.com.ua
Употребление слова "РЕЗИДЕНЦИЯ" помимо европейской русскоязычной прессы (МК,Аргументы и Факты,не очень авторитетно, но все же), присутствует в российской прессе, как то:
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.

>

>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///

>

>РЕЗИДЕНТ

>

>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)

>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:

>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;

>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;

>

>//энциклопедический словарь экономики и права///

>

>> -Главните туристички- написал:

>>--------------

>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):

>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;

>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;

>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).

>>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>Кузя написал:

>>>>>--------------

>>>>

>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>>>>

>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>>>>

>>>

>>

>

Друзья, только что прочитал в газете любопытную заметку, касающуюся профессионализма и добросовестности переводчиков. Думаю, это интересно в разрезе нашей дискуссии. Итак:
Животы надорвали от РАН
В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.
Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.
Несмотря на то что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.
Газета «Московский Комсомолец» № 25457 от 23 сентября 2010 г.
 Пользователь удален
M:「そんなふうにして、入ったお金は、全部湯水のように使ってしまう生活を送っていました。」
М: «Таким образом, мы проводили свою жизнь, полностью расходуя полученные деньги, которые утекали как вода».
M:「このように、一見人の羨むような人生を歩んでいたわけですが、わたしの深いこころの部分は、一度も満たされることはなかったのです。」
М: «Так, на первый взгляд, мы вели жизнь, которой можно было позавидовать, однако, в глубине души я нисколько не был удовлетворен».
MV:「確かに楽しいんだけれど…この満たされない思いは…」
МV: «Несомненно, жизнь была приятна, однако чувство неудовлетворенности не оставляло меня ...»
タイトル『鳥が古巣に帰るように…』
Оглавление: «Словно птица, вернувшаяся в свое родное гнездо ...»
M:「自分の中に満たされない思いがあることに気づいたのは、高校生の頃でした。」
М: «То, что во мне сидит чувство неудовлетворенности, я заметил когда учился в старших классах школы».
M:「わたしはいろんなことに首を突っ込んで、何でもひととおりはやってみると言うタイプの人間でした。
М: «Я с головой погружался в различные занятия и относился к такому типу человека, который хоть и в общих чертах, но перепробует все что только возможно.
例えば、空手、サッカー、ヨット、ジャズ、テレビゲーム、ドライブ、パチンコ、麻雀など、普通、人が楽しんでいるようなこと、ありとあらゆることを全部やりました。
その時には、すごく熱中するのですが…なにをやっても結局飽きてしまい、満たされることはありませんでした。」
Например, каратэ, футбол, яхта, джаз, телевизионные игры, вождение, патинко, маджан и т.д., всё то, чем обычно развлекаются люди, всё то, чем только можно было заниматься — я перепробовал.
И в то время с энтузиазмом погружался во все это, но что бы ни делал, в конечном счете надоедало, и я не мог получить удовлетворения».

>Yelena написал:

>--------------

>SMQ:

>

>"... la mayoría de la gente, quienes - QUE no se preocupA por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación (plática será de uso en Suramérica)"

>

>Saludos

>Por cierto, lo de "era", "fue", habitualmente es "Es un placer"

Проснись Лена, мы уже говорим о первой части предложения - En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan(en)......
А что касается слова "platicar", то его прекрасно понимают все испаноязычные люди, хотя и не употребляют, а главное в разговорном языке, чтобы тебя правильно поняли. С другой стороны, если ты обратишь внимание на количество членов этого форума, то обратишь внимание, что из Латамерики их в несколько раз больше, чем из Испании. "Испансцев" всего 352 человека, из них больше 50 процентов русскоязычных без кавычек.

>Жуир Buenviván escribe:

>--------------

>

>>Angeles Tavarez написал:

>>--------------

>>

>

или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
поэт и перводчик Михаил ЧИЛИКОВ из Москвы:
".........И вот «Евгений Онегин». Мне казалось очень важным перевести на испанский язык именно этот роман . Я работал как одержимый. В общей сложности, эта работа заняла у меня примерно столько же времени, как у самого Пушкина над созданием его бессмертного романа. Первые варианты перевода меня не удовлетворили , и я продолжал работать, сохраняя ритм и размер пушкинского стихосложения и в то же время, учитывая особенности испанского. Я буду счастлив, если испанские и латиноамериканские читатели, примут мой труд, что «Евгений Онегин» станет им близок и понятен. А для меня перевод пушкинского романа стал важной вехой всей моей жизни"
Превосходный перевод!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...