Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4358 (97 ms)
В принципе, это правда. Но не обязательно. Помните, что слово Promoción несет положительную информацию. А "застройка, стройка и т.д.", российский клиент свяжет с отрицательной информацией (шум, пыль, незавершенное строительство). В этом и состоит проблема перевода таких "рекламных" текстов. Кстати, в Вашем родном Питере проводили конференцию под названием "Промоция лекарственных препаратов. Современные технологии и контроль эффективности". Может не очень по русски, но это термин общепризнанный у экономистов. Может и стоило бы его "позаимствовать". А тот отпугнете клиентов. Saludos.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Vladimir подсказал еще, что "Promoción в современном испанском - это зона/фаза/очередь застройки/строительства - можно выбрать любой термин по вкусу (то есть фирма расширяет свою новую застройку, promoviéndola al exterior)".

>

>То есть еще может быть "территория застройки", там же вся имеющаяся площадь разделена должна быть на "квадраты"..

>

>Сдала перевод уже, не будут в следующий раз информацию замазывать. )))

Лёля! (У меня, кстати, есть несколько знакомых по имени Ольга, разных возрастов, и почти всех их родные и близкие называют Лёля).
1. Не знаю, кто Вам сказал про ошибку в переводе, но в русском юридическом есть четкое понятие "Собственник/Владелец" применительно к любому ЛИЦУ, физическому или юридическому. То, что в Испании наряду с Propietario активно используется термин Propiedad с той же коннотацией, вовсе не означает, что переводчики должны ради этого отступать от правил своего родного языка. Перевести, что КОМПАНИЯ в дальнейшем именуется "СОБСТВЕННОСТЬ", НЕЛЬЗЯ КАТЕГОРИЧЕСКИ! Вот это как раз и будет грубейшей ошибкой.
2. Что касается promoción, то в данном конкретном значении самым адекватным, хотя, возможно, ни не самым изящным, будет перевод "строящийся комплекс". Как вариант - "объект застройки".

>- Wisatawan - написал:

>--------------

Вас, бывших советских людей, к великому сожалению, держали за железной занавесью. Это ваше горе. Вам говорили, как ужасно жить при Франко, например, а я в 1971 г. впервые был в Испании. Да, нельзя было много говорить о политике, но жилось лучше, чем в Советском Союзе.
Какое же это горе, милейший, это просто цветочки.
Настоящее горе - это когда ты живёшь, дышешь и страдаешь давно ушедшими событиями "времен очаковских и покоренья Крыма" и постепенно покрываешься мхом, не зная и не воспринимая того, что современный мир давно уже не тот и совершенно изменился. Это мне напоминает то же самое, когда ты смотришь в телескоп и видишь свет от звезды, которая миллион лет уж как приказала долго жить.
Как говорит мой хороший приятель.
"Дело всё в том, что у людей после 50лет воспринималка выходит из строя и уже совсем не работает".
Простите, у меня как-то сорвалась рука на клавиатуре, и текст 'перескочил' на экран.
Продолжаю заново.
Есть одно очень интересное издание, но оно довольно давно появилось, и неизвестно, каков тираж, потому что без выходных данных, в самые 'смутные' годы новой России - в 1992 году. Но ничего подобного я больше нигде не встречал. Называется оно 'Международный словарь непристойностей. Путеводитель по скабрезным словам и неприличным выражениям в русском, итальянском, французском, немецком, испанском, английском языках'. Под редакцией А. Н. Кохтева. Издательство АВИС-пресс. Причем все слова этих языков даются там в английском переводе, либо значение их разъясняется по-английски. Книжица в мягком переплете, типа брошюры, маленькая (85 стр.), но очень емкая, а главное, содержит довольно много примеров, отрывков, поговорок на этих языках.
No soy especialista en lo q toca al mundo de religión, pero con la ayuda de google encontré esto:
Прокимен - , предлежащий, т.е. стих псалма, предшествующий чтению из Свящ. Писания Ветхого или Нового Заветов и подобранный для этой цели соответствующим к чтению содержанием, например, в память апостолов.
Гласы — музыкальная система из восьми ладов (гласов), лежащая в основе старинных песнопений в Православной Церкви. В широком смысле гласом можно назвать набор мелодий, на которые поются те или иные песнопения. В певческой практике сложилось понимание гласа как мелодии, служащей трафаретом для распевания всех текстов, к данному гласу относящихся.
А вот уж со старорусского на современный я не осилю, к сожалению...
Единственное, что этот "прокимен" произносится после того, как священник произносит "формулу венчания".
 Пользователь удален
Marito, no exageremos, che!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>>Леонид Викторович Манько написал:

>>--------------

>>Вот и чудненько! А то я думал, что я сильно ошибаюсь. А так я могу не перестраиваться, так как в моем возрасте это очень сложно делать: помнится только то, что было, а новенькое надо вколачивать кувалдой. Да, Карлос, Вам кажется, что применение артикля - это простое дело. А вот для меня труднее этого ничего нет. И только полагаюсь на интуицию, вспоминая выражение одного кубинского специалиста, который мне сказал: "Всё понятно, но так не говорят". Но с предлогами намного сложнее.

>

>Я не помню, рассказывал ли я вам эту байку, или нет, но у меня в те времена былинные были два товарища - кубинец и аргентинец. Один учился в Москве, а другой в Одессе. Так вот, когда их представили на одной из латинских вечеринок в Москве,то они быстро сообразили, что понимают друг-друга лучше на русском, чем на своём родном языке.

Carlos, mira lo que he podido encontrar:
http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=305&op=bio
Dentro de la biografía de Leonid Utesov (seguro que te suena este legendario cantante, oriundo de Odessa) hay siguiente texto que te puede dar una idea sobre "люди воздуха":

Иосиф Климентьевич приехал в Одессу и занялся коммерцией. Служил экспедитором, отправлял товары из Одессы в Херсон. Он с утра до позднего вечера не бывал дома, участвовал в торговых сделках, занимался посредничеством. Таких коммерсантов в Одессе называли "людьми воздуха", или "лепетутниками". Конкуренция среди них была большая, энергии приходилось тратить много, а результаты частенько бывали плачевными, далеко не каждый день приносил доход. Но Иосиф Климентьевич всеми силами старался, чтобы его дети сумели занять более прочное место в жизни. И это ему удалось.

>юрий escribe:

>--------------

>Мудрейший! Вы уверены, что в природе существует окончательный вариант перевода? Может быть, имели в виду окончательное переводческое решение? Умеете же Вы раздуть из мухи слона. Ваше дело маленькое – перевести фразу, а уж контрабанда это или честная коммерция решит суд. Поаккуратнее с воображением надо быть, уважаемый! У Вас - то оно пока в правильном направлении работает, а есть ведь люди, которые могут вообразить, что какой-то экстравагантный трейдер делает деньги, лежа на куче сахара (ну бзик у него такой). И не зарывайтесь Вы в юридическую терминологию, фраза-то простенькая, берите пример с г-на Карлоса ( его IDENTIDAD, кстати, не вызывает никаких сомнений: и имя у человека есть, и фамилия, и возраст, и место жительства, в-общем, все то,что вызывает простое человеческое доверие).

> Carlos, le agradezco su participación, su solución es, como siempre, precisa y elegante. Solo hay una solicitud de que aparezca más a menudo en el foro!

>

Юрий, благодарю вас за ваши вежливые слова.
Крот лукавит. Трудно найти в этом форуме более грубых посланий, чем те, которые пишет этот господин. И не только. Тон, каким он обращается к начинающим переводчикам и людям нуждающимся в помощи, оставляет желать лучшего.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>Евгений Куприянов написал:

>>--------------

>>На аналогичном форуме (Forum.Hispanistas.ru) к будущим участникам предъявляют вот такие требования, чтобы исключить троллинг:

>>

>>Вы подтверждаете своё согласие не размещать сообщения оскорбительного, нецензурного, угроз и призывов к национальной розни, а также прочих материалов, нарушаюших законы Вашей страны, страны, которая предоставляет услуги хостинга для форума “Форум изучающих испанский язык и культуру”, или международного законодательства. В случае размещения подобных сообщений, администрация форума может заблокировать Ваш аккаунт и поставить об этом в известность Вашего провайдера. С этой целью сохраняются IP адреса всех сообщений. Вы соглашаетесь с тем, что администрация “Форум изучающих испанский язык и культуру” оставляет за собой право в любое время по своему усмотрению переместить, закрыть, редактировать, или удалить любую тему на форуме.

>>

>Эх, вот нам бы сюда такие правила!!!

Поскольку я никак не смогу принять участие в этом прекрасном сафари на опечатки (просто визу не успею оформить, даже по блату в консульстве!), в качестве компенсации хочу предложить выборку из СОБСТВЕННЫХ ОПЕЧАТОК на обоих языках, накопившихся за последние несколько лет работы. Естественно, они все разные, но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО опечатки из компьютера, никак мною специально не выдуманные. Торжественно в том клянусь!
Начнем с русских.
Сертификат ткачества.
Рваным образом,...
...модно получить...
Нотариальная контра
Поставлены подпись и визжа нотариуса
Доверенность на имя дога Переса...
Заокнодательство
Пенисонер
...для открытия текущего света в банке
Оговор купли-продажи
Отчет о финансовом стоянии
Удостоверяю, что кот мне явился...
Seguimos con erratas españolas.
Coplas de cangrejos
Embalada de Rusia
Dirección Genital del Interior
Estados Finidos de América
Seminario espacial
Conejo de diputados del pueblo
С ужасом думаю, а ЧТО ещё могло уйти заказчикам, что я или программа не успели или не сумели заметить и исправить вовремя?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...