Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>осмелюсь :
>
>....это какое-то "применение этого права, к-е действительно отражено/изложено в документе 6 ( consta por..... т.е. как consta por escrito, etc) иска/искового заявления (меня это "en" вначале смущает ещё), как и было /каковые и были запрошено/ы представителем актрисы о предоставлении этих документов.....
>
>
>этого, того, сего.... - просто детектив :))
>
>отключаюсь....мысленно, должна настроить себя на тему сегодняшнего устного перевода.... дисциплина нужна и для ума.
>
>Всем хорошегоо настроения
Во-первых, Юля, цитату всегда надо начинать с самого начала фразы. Что стояло перед en el ejercicio? Может, это и не важно, а может, меняет смысл теста. Пока что этого однозначно не понять, как правильно замечает Елена. (Кстати, Елена, а как это Вы истицу в актрису превратили? Оно конечно, актрисы тоже истицами бывают, но в суде они всё же прежде всего истицы).
Юля, я всё же хочу дождаться от Вас всего абзаца целиком, чтобы попробовать предложить свой вариант перевода.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А женщинам, всем без исключения, не разделяя их ни по национальному, ни по какому-либо другому признаку, так как для меня их не существует, я хочу сказать, что, несмотря на всё мною сказанное вам на этом сайте(естественно в качестве шутки), что я вас всех люблю, как вид и поэтому не стоит обращать внимание на всякие там мои словечки.
"Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие". (Из классики русского анекдота).
Но в одном ты прав: на ВСЕ твои "всякие там" словечки не соит обращать ни малейшего внимания. Впрочем, здесь вообще никто ни на что внимания не обращает, пусть хоть это тебя утешает,"помещик, представитель власти". Почаще смотрись в зеркало да не забывай проверять то, о чём ты всем нам с таким упоением не раз писал...
>У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))
>
Сударыня, простите, но лично я далёк от Испании с её всеобъемлющим tuteo, поэтому попрошу Вас обращаться к незнакомым Вам русским людям на "Вы". Что касается фильма, то спасибо Вам за информацию. Теперь, зная, что этот фильм не альмодоварский, я могу на 100% утверждать, что картины этого испанского режиссёра мне категорично не нравятся.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4361 (37 ms)
Приветики из Кальпе! Всем хорошего лета. Для тех, кто собирается в ближашее время посетить Costa Blanca, сообщаю, что море уже прогрелось наступила по-настоящему летняя жара, днем переходящая в пекло, а к вечеру укрывая пейзажи легкой дымкой.
Хороший, интересный и информативный текст, Viandante. Поскольку я принадлежу к старшему поколению, все, о чем Вы написали, мне близко и знакомо. Единственно, что не могу понять, почему в заголовке Вы употребили слово Todavia? Каково его значение в данном контексте?
Какие же все-таки здесь люди злые, не устаю удивляться. Не везет Вам в жизни что-ли! Лишь бы только нагадить! Ошибок в сообщении нет, опечатка и отсутствие испанской раскладки!
Респект Туристу!!!
Респект Туристу!!!
Помощь в переводе.
Всем доброго времени суток!
Нужно перевести с русского на испанский фразу: "Вчера на приеме я опробовала свое новое платье...".
Я точно помню, что в испанском есть специальный глагол, имеющий значение "надеть в первый раз", но запамятовал его. Подскажите?
Нужно перевести с русского на испанский фразу: "Вчера на приеме я опробовала свое новое платье...".
Я точно помню, что в испанском есть специальный глагол, имеющий значение "надеть в первый раз", но запамятовал его. Подскажите?
Не может быть, чтобы в этом случае слово "proximidad" обозначало географическую близость, так как эта компания, на сколько я понял, экспортирует по всему миру. Поэтому, в этом контексте это слово означает, именно, беспрестанную заботу о клиентах.
Эта задача есть тоже с яблоками.
>_no_ написал:
>--------------
>Да, все верно. Мне удалось решить задачу, вооружившись ножом и картошкой. Только моим вариантом было "разрезать так, чтобы одна из частей имела 2 корочки". Учительница математики нарисовала ответ ввиде цилиндра, имеющего вверху и внизу диски-корочки. С остальными частями и так все понятно
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?
>>Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)
>>А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.
>>После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).
>>Вот такая петрушка.
>>
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>Тогда и Вам задам задачу.
>>>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?
>>>
>>>>Морозов Е. Л. написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>_no_ escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Ты родился?
>>>>>Ты живой?
>>>>>
>>>>Всё верно. Зачтено!
>>>
>>
>
>_no_ написал:
>--------------
>Да, все верно. Мне удалось решить задачу, вооружившись ножом и картошкой. Только моим вариантом было "разрезать так, чтобы одна из частей имела 2 корочки". Учительница математики нарисовала ответ ввиде цилиндра, имеющего вверху и внизу диски-корочки. С остальными частями и так все понятно
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?
>>Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)
>>А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.
>>После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).
>>Вот такая петрушка.
>>
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>Тогда и Вам задам задачу.
>>>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?
>>>
>>>>Морозов Е. Л. написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>_no_ escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Ты родился?
>>>>>Ты живой?
>>>>>
>>>>Всё верно. Зачтено!
>>>
>>
>
>Yelena написал:
>--------------
>осмелюсь :
>
>....это какое-то "применение этого права, к-е действительно отражено/изложено в документе 6 ( consta por..... т.е. как consta por escrito, etc) иска/искового заявления (меня это "en" вначале смущает ещё), как и было /каковые и были запрошено/ы представителем актрисы о предоставлении этих документов.....
>
>
>этого, того, сего.... - просто детектив :))
>
>отключаюсь....мысленно, должна настроить себя на тему сегодняшнего устного перевода.... дисциплина нужна и для ума.
>
>Всем хорошегоо настроения
Во-первых, Юля, цитату всегда надо начинать с самого начала фразы. Что стояло перед en el ejercicio? Может, это и не важно, а может, меняет смысл теста. Пока что этого однозначно не понять, как правильно замечает Елена. (Кстати, Елена, а как это Вы истицу в актрису превратили? Оно конечно, актрисы тоже истицами бывают, но в суде они всё же прежде всего истицы).
Юля, я всё же хочу дождаться от Вас всего абзаца целиком, чтобы попробовать предложить свой вариант перевода.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А женщинам, всем без исключения, не разделяя их ни по национальному, ни по какому-либо другому признаку, так как для меня их не существует, я хочу сказать, что, несмотря на всё мною сказанное вам на этом сайте(естественно в качестве шутки), что я вас всех люблю, как вид и поэтому не стоит обращать внимание на всякие там мои словечки.
"Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие". (Из классики русского анекдота).
Но в одном ты прав: на ВСЕ твои "всякие там" словечки не соит обращать ни малейшего внимания. Впрочем, здесь вообще никто ни на что внимания не обращает, пусть хоть это тебя утешает,"помещик, представитель власти". Почаще смотрись в зеркало да не забывай проверять то, о чём ты всем нам с таким упоением не раз писал...
>У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))
>
Сударыня, простите, но лично я далёк от Испании с её всеобъемлющим tuteo, поэтому попрошу Вас обращаться к незнакомым Вам русским людям на "Вы". Что касается фильма, то спасибо Вам за информацию. Теперь, зная, что этот фильм не альмодоварский, я могу на 100% утверждать, что картины этого испанского режиссёра мне категорично не нравятся.
Дело в том, что твой мозговой процессор, Кондор, будет поновее и помощнее, а мой уже изрядно поизносился, устарел и поэтому часто зависает, что приводит меня в неописуемую ярость. Скажем, всё что я читаю по грамматике, на следующий день уже улетучивается из моей памяти. Кроме того, постоянные непроизвольные рефлексии о насущном,- скажем о том, какие же всё-таки некоторые бабы любопытные создания, бывают иногда,- не дают мне в полной мере сосредоточиться на прочитанном материале и поэтому получается, как в том высказывании:
Смотрит в книгу, а видит сплошные неприличности.
Смотрит в книгу, а видит сплошные неприличности.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз