Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 802 (238 ms)
Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
No sé cómo buscarte.
No sé cómo encontrarte.
Tu voz en el viento está,
tu alma conmigo va.
Не знаю где искать тебя
Не знаю как тебя найти
Твой голос в порывах ветра
Твоя душа со мной всегда
Dentro de mi corazón
aún te espero yo, Adagio.
Tantas noches desiertas,
tantos sueños inciertos.
Tu rostro puedo tocar,
te veo en la oscuridad.
Моё сердце до сих пор
жаждет встречи с тобой, Адажио.
Столько пустых ночей,
В своих расплывчатых грёзах
Касаюсь твоего лика
Различаю черты твои в темноте
Yo siento que un día al fin
tu me abrazarás, Adagio.
Cierro los ojos y allí estás,
no preciso ni hablar,
yo te busqué tan lejos que
no lo puedo explicar.
Предчувствую, что однажды
Ты всё-таки обнимешь меня, Адажио.
Закрываю глаза и снова вижу тебя,
Мои чувства к тебе не возможно передать словами,
Я шёл в такие дали, чтобы найти тебя,
Невыразимые дали.
todo vuelve a brillar,
siento un piano sonar.
Si sabes cómo hallarme,
si puedes encontrarme,
ven a mi vida otra vez,
antes que pierda la fe.
Но, опять светит солнце,
Где-то слышатся прекрасные звуки струн( не стал переводить про пианино, потому что по-русски это выглядит уж больно комично),
Если знаешь как искать меня,
Чувствуешь где меня найти,
Скорее вновь вернись ко мне,
До того как умрёт моя последняя надежда.
Dime que me escucharás,
que te quedarás por siempre jamás.
siempre jamás...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no quiero perder la fe.
no no no no no no
yo quiero verte otra vez
sentir que esperas aquí
a mi corazón, por la eternidad,
por siempre jamás, Adagio!
Обещай, что выслушаешь меня,
Что останешься со мной навсегда, совсем.
Навсегда и совсем
Не покидай меня моя надежда,
Нет, нет, нет и ещё раз нет,
Жажду снова увидеть тебя,
Чувствовать, что находишься рядом со мной,
На вечные времена, навсегда, Адажио.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Eugenio написал:

>>--------------

>>Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?

>

>В этом случае вступают в игру уже другие правила, связанные с временными предложениями и с временными союзами, среди которых союз "cuando" является универсальным:

>В этом случае, если говорится о прошедшем, настоящем, или вневременном, то употребляется индикатив. Если же имеются в виду будущие события, тогда субхунтив, примеры:

>

>INDICATIVO:

>Cuando llegué ya habían terminado.

>No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.

>Desde que han llegado los niños está más animada.

>Llegó sudando cuando ya se habían marchado todos.

>Mientras estudio me encanta escuchar música.

>

>SUBJUNTIVO:

>Cuando vuelva el año que viene, hablaremos - Когда я приеду в следующем году, тогда и поговорим.

>Но, эту же фразу(с одинаковым смыслдом) можно сказать и по-другому, в индикативе.

>Volveré el año que viene,y hablaremos.

>

>A las 12, cuando hayan terminado, hablaremos = A las 12 habrán terminado, y entonces hablaremos

>

>Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar = Dijo que iría a casa y pasaría por el bar.

>

>No lo tendría que haber enviado /hasta que/(временной союз) lo hubieran visto todos = No lo tendría que haber enviado, y así lo habrían visto todos.

>

>Как видите, применение изъявительного, или сослагательного предложения в испанском языке, очень часто зависит не от самого смысла предложения, а от его синтаксической структуры. Поэтому, прежде всего, нужно смотреть на эту структуру, которая имеет строгие правила применения, в зависимости от использованного союза.

>

>

вот оно что... Оказываетс очень многое зависит от союза... А изменится ли время глагола regresar если в предложении "Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden"
заменить "cuando" на, допустим, "para el día en que"?
 Пользователь удален
Женщинам и о женщинах
Предлагаю открыть еще одну интереснейшую тему. Позвольте начать ее с подборок фраз о женщинах большого российского писателя-юмориста Михаила Жванецкого.
-Продам энциклопедию, 45 томов. Очень дёшево. Мне она больше не нужна,
2 месяца назад женился. Жена всё знает.
-Только женщина может одновременно утверждать, что ты
порядочная сволочь, и настаивать на том, чтобы ты женился на ней,
как порядочный человек.
-Брак - это такой вид отношений, при которых одна сторона всегда
права, а вторая - муж.
-Мужчина преследует женщину до тех пор, пока она его не поймает.
-Никогда не женись на женщине, с которой можно жить. Женись на
той, без которой жить нельзя.
-Девиз всех женщин: мы рождены, чтоб деньги делать пылью!
-Для охоты за удачей необходимо получить лицензию у судьбы.
-Самый короткий тест на воспитанность:
вставьте пропущенные буквы в слове "...у...ня".
Если у вас получилась "кухня", вы воспитанный человек
-Я все бросил! И пить, и курить, и жену!
-А жену зачем?
-А не заслужила она такого счастья!
- Итак, молодой человек, вы хотите стать моим зятем?
- Честно говоря, нет, мадам, но я не вижу другого пути жениться на
вашей дочери.
- Странно, что у самых
больших дураков самые красивые жены! - сказал муж.
Льстец! - улыбнулась ему жена...
Утром просыпаются муж и жена. Жена толкает мужа локтем
в бок: Дорогой, а ведь сегодня двадцать пять лет, как мы поженились.
- Да? Ну и что?
- Может кабанчика забьем?
- Кабанчик-то чем виноват?!
Завтра к нам приедет моя мама!
... молчание.
- Ненадолго, всего на пару недель!
.... молчание.
- Ты слышал, что я сказала?
.... молчание .
- Ну вот и славно, я знала что ты не рассердишься
.... тяжелый вздох.
- И не надо на меня орать.
-Почему умных мало, а дураков много?
Потому что пока умные думают, Дураки размножаются.
-За каждым мужчиной, достигшим успеха, стоит гордящаяся им жена
и удивленная теща.
А завершим первую подборку такой женской молитвой:
"Господи, молю, дай мне мудрости, чтобы понимать мужчину, любви,
чтобы прощать его, и терпения к его настроениям. Силы же заметь,
Господи, не прошу, а то же убью его нафиг".
Один мой хороший знакомый-философ, который живёт сейчас отшельником в Гималаях говорил мне очень интересные мысли, смысл которых заключался примерно в следующем:Что, человечество является безусловным и бесконечным заложником природных законов, которые изначально доминируют над всем(живым и неживым миром) и противоречат придуманной человеческой морали и совершенно не совместимы с ней. Вместе с тем, эти законы являются чем-то абсолютным и незыблемым, а мораль лишь выдуманной иллюзией, карточным домиком, созданным ничтожным человеческим воображением. Одним из таких незыблемых законов, по его мнению, является закон бесконечной конфликтивности, который приводит к тому, что люди никогда не смогут договориться между собой и постоянно будут конфликтовать на всех уровнях(семья, работа, кланы, касты, сословия, нации и т.д.) и никогда не придут к общему знаменателю, и поэтому эти конфликты постоянно будут обостряться и приводить к бесконечным междуусобицам и опустошительным войнам. Его поражало то, что люди не способны видеть таких элементарных вещей и как маньяки упорствуют на том, что какой-то высший справедливый дух главенствует над всем, несмотря на то, что логика исторических событий доказывает совершенно обратное. Он говорил, что даже глупого щенка можно со временем приучить не гадить в неположеном месте, тыкая его постоянно мордой в свои собственные испаражнения, но, человечество обучить этому невозможно, оно всё-равно как недалёкий павлин будет настаивать на своей исключительности и величественности. Кроме того, он утверждал то, что все революции, восстания, терроризм и т.п. в человеческом обществе имеют ту же самую природу и основу, что и разрушительные природные катаклизмы, уносящие каждый год миллионы жизней и с которыми ничего невозможно поделать, так как они являются стихийными и часто непредсказуемыми явлениями природы, как, кстати, и все экономические кризисы и коллапсы, приводящие к обнищанию целых наций.

>>>Alfa написал:

>>>--------------

"Правда без любви - ложь"
А я, Альфа, слышал другую стихотворную фразу - "Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна".
Дело в том, что в этом весьма жестоком мире невозможно жить без необходимой злости, иначе тебя без особого труда заклюют пролетающие мимо стервятники-оппортунисты, которых в тыщу раз больше, чем благородных птиц.
С другой стороны, уровень латентной ярости и злости в мужике является показателем необходимого для счастливой жизни количества тестостерона в его крови. Разве кто-нибудь из нас захочет смириться с ролью добренького импотента, да никогда в жизнь. В то же самое время, не стоит путать понятие здоровой ярости с болезненным чувством импотентной озлобленности, которую мы с успехом наблюдаем даже здесь, на этом форуме, со стороны некоторых его "почётных" представителей. Здоровая ярость является удалой и сехсапильной, поэтому она так привлекает представительниц слабого пола. Эта молодецкая злость является для них явным признаком настоящего, продуктивного и очень приятного самца, которую они так часто путают с понятием настоящего мужчины, особенно по молодости лет. Работая на Карибах я очень часто наблюдал этот необъяснимый на первый взгляд феномен, когда смазливые девицы из образованных семей спонтанно отдавались местным, полудиким аборигенам. При этом не редко были случаи, когда они приезжали со своими городскими любовниками, но, совершенно беспардонным образом, тут же ставили им огромные рога. Справедливости ради, нужно сказать, что встречались и обратные случаи. И в этом, на мой взгляд, нет ничего зазорного, что естественно, то не безобразно. Невыносимо притворная человеческая мораль в этом смысле, давно уже показала и доказала свою полную несостоятельность. От природу, увы, никуда не уйдёшь, пусть у тебя даже будет семь пядей во лбу. Я, например, когда вижу сехсапильную девицу, то у меня всё тут же импровизированно поднимется и мне абсолютно не важно что она является дура-дурой, так как правит и ведёт меня в этот момент непреодолимый зов предков, который по своей силе является самым мощнейшим гипнозом.
Что же касается твоего второго примера, то он и вовсе неправильный:
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana. Отец, дело в том, что я должен 50 евро своему другу и должен возвратить их до конца этой недели.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría. Хорошо, дорогой, сейчас у меня немного туго с деньгами, но если бы ты у меня их сейчас попросил, то я бы тебе их дал.

Нонсенс заключается в том, что сын-то как раз в этом случае имплицидно клянчит у отца деньги и это происходит в реальности, а не условно. То есть отец в этом случае похож на прикидывающегося и не понимающего о чём идёт речь хитрозадого сами понимаете кого.
Так что, опять нужно сдесь смотреть какой смысл вы хотите вложить в условное предложение. Если вы точно не уверены да, или нет то употребляется индикатив:
Подожди немного, я посмотрю в кошелке, если там у меня есть достаточно денег, то, конечно же, я тебе их дам. . Espera un momento que mire en la cartera a ver si tengo dinero suficiente. Si lo tengo, claro que te lo doy.
В том случае, когда вы уверены в чём-то, тогда наоборот, применяется субхунтив(видите, что чистую логику невсегда можно применять к испанской грамматике):
Чёрт возьми! К сожалению, я тоже остался без денег, но, если бы они у меня были, то я обязательно бы тебе их дал.- Caray! Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo.
Вы, Андрей Сергеевич, я вижу, человек, во многих отношениях выдающийся. Пишу об этом без тени иронии. К тому же, вспомнили поэта, погибшего в застенках диктатуры, поневоле пришел на ум
дом-музей в его родном городе. Но Ваш грамматический разбор
меня совсем не устроил. В этом вопросительном предложении,
риторическом вопросе, подлежащее - Qué, а сказуемое ha perdido.
Они согласуются в 3-м лице единственного числа.
Это настолько элементарно, что спровоцировало "первомайский"
настрой моего ответа. (Это и Вам, Белла, пишу.) Осталось пояснить
роль частицы se (y нее несколько грамматических ролей и
приписать ей четкое название части речи трудно). Здесь, Вы,
Андрей Сергеевич, воспарили так высоко, что это может повредить
неокрепшим умам, хотя велит еще раз выразить Вам почтение.
Здесь она переводит предложение в пассивный залог. Примерно
так: “SE” en oraciones pasivas reflejas: ya no es realmente
un pronombre, sino una mera marca de pasividad.
No desempeña, pues, ninguna función sintáctica,
solo indica que la oración es pasiva con verbo
en voz activa: Se dicen muchos bulos sobre ese caso.
Как, например, во фразе El vaso se me rompió. То есть,
у меня разбился стакан. Каково сходство грамматических
конструкций двух индоевропейских языков! Не правда ли?
В этом случае конструкция подчеркивает случайность
происшествия, его не намеренный характер. Так уж случилось.
Буквальный, но неправильный перевод фразы был бы:
Что у нас потерялось в Париже? А правильный перевод,
разумеется, такой: Что, собственно, мы потеряли в этом
Париже?
Дорогая Белла, не отмечали Первомай, значит, не отмечали.
Но у вас там любители даже слеты КСП устраивали, не говоря уже
про портреты И.В.С. в некоторых домах, особенно среди
участников ВОВ. Прошу прощения за легкомыслие, но рассудите
трезво, трудно было его избежать. Д.
Вам пора отдохнуть от компьютера если:
1. В поездке вы проводите большую часть времени с ноутбуком на коленях, сдав ребенка в багаж.
2. Жена говорит, что общение весьма важно в браке, и вы покупаете второй компьютер и делаете дома локалку, чтобы можно было поболтать с женой по аське.
3. Вы решаете остаться в институте еще на годик или два ради бесплатного доступа в интернет.
4. Вы считаете, что неудачники - это люди с модемами на 28.8 kbs.
5. Вы используете смайлики в обычной, бумажной почте.
6.Вы пишете письмо email'ом своему приятелю, который сидит рядом с вами, в котором спрашиваете: "Пойдем по пивку?", на что тот отвечает: "Дай мне еще пять минут."
7. Вы не знаете пол трех своих лучших друзей, потому что у них нейтральные ники, а спросить вам не приходило в голову.
8.Вы несколько раз на дню общаетесь в чате с каким-то незнакомцем из Южной Америки, в то время как с вашим собственным соседом не разговаривали уже больше года.
9. Делая дома ремонт, вы долго не можете решить - наклеить обои или растянуть одну картину на всю стену;
10. Вы не играли в пасьянс настоящими картами уже много лет.
11. Купание в ванной вы называете "даунлодинг".
12. Большинство шуток вы получаете на свой email адрес, а не слышите от кого-либо из приятелей.
13. Каждый раз, выключая компьютер, вы оказываетесь в ужасной пустоте и испытываете колоссальное чувство вины, словно предали лучшего друга.
14. Новым знакомым вы представляетесь как "Вася @ мэйл точка ру".
15. Ваше сердце начинает биться чаще, если в телевизионной рекламе вы видите адрес сайта какой-либо компании.
16. Выходя из комнаты, вы включаете динамики на полную громкость, чтобы не пропустить момент, когда придет новая почта.
17. У всех ваших друзей и знакомых в имени есть символ "@".
18. У вашей собаки есть своя домашняя страничка.
19. Вы не можете позвонить родителям - у них нет модема.
20. Вы проверяете электронную почту. Если новых сообщений нет, вы проверяете ее снова.
21. Встав в три часа ночи, чтобы сходить в туалет, вы остаетесь у компьютера до утра.
22. Жена начала запрещать вам брать ноутбук в постель.
23. Ваших детей зовут Яху, Рамблер или Тёма.
24. У вас есть татуировка, гласящая "This body best viewed with Internet Explorer 4.0 or higher".
25. Попав в ДТП, вы инстинктивно ищете кнопку "Back".
26. Вы считаете, что долгое пребывание в оффлайне вредно для здоровья.
27. Прочитав это, первым делом вы посылаете ссылку другу.
З.Ы. Пора на свежий воздух...

Лексико-семантическая группа "цветы" широко используется в испанской лексикологии и фразеологии. Само родовое понятие «flor» (цветок) и его видовые наименования: amapola (мак), clavel (гвоздика), geranio (герань), malva (мальва), rosa (роза)делятся,как минимум, 4 типа оценочных значений:
-отрицательная интеллектуальная оценка,
-отрицательная этическая,
-положительная эстетическая,
- положительная общая оценка.
Родовое понятие flor используется для формирования отрицательной интеллектуальной оценки «легкомысленный, безответственный человек» и для гендерной характеристики непостоянного в своих привязанностях мужчины, где он уподобляется птичке колибри, перелетающей с цветка на цветок в поисках нектара:
- ir / andar / picar / volar de flor en flor
Ej.-Yo creo que con casi cuarenta añitos ya es hora que te asientes y te cases de una vez, que te has pasado media vida volando de flor en flor [– Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004.]. – ‘Я думаю, что к сорока годам уже пора образумиться и жениться, а то ты полжизни провел, порхая, как бабочка, с цветка на цветок’.
Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом :
-ser más de campo / de pueblo que las amapolas:
Ej.- «Es muy buena persona, pero más de campo que las amapolas ¡Hay que ver como se viste cuando intenta ir elegante! ¡Para hacerle una foto!» [ Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004. ]. – ‘Он отличный человек, но настоящая деревенщина. Надо видеть, как он одевается, когда хочет быть элегантным. Это достойно того, чтобы запечатлеть на фотографии!’ Здесь семантическим мотиватором оценочного значения становится компонент значения «место произрастания».
Una rosa / un geranio / un clavel обладают положительной эстетической оценкой, что связано с положительным сенсорным и эмоциональным восприятием розы, герани и гвоздики, свежесть и яркие краски которых характеризуют здорового, красивого человека:
ser como una rosa / un geranio / un clavel.
Malva.
Во фразеологизме «ser / quedarse / estar como una malva» (букв. ‘быть как мальва’), использующемся для обозначения доброго, уравновешенного человека, в основу наименования положены семантические признаки, связанные с целебными свойствами этого цветка и его листьев, использующихся в народной медицине в качестве успокоительного средства [Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, 2004 ].
ADIÓS PAMPA MÍA 1945



Letra: Ivo Pelay y Francisco Canaro.
Música: Mariano Mores.
Adiós, Pampa mía... me voy,
me voy a tierras extrañas.
Adiós, caminos que he recorrido,
ríos, montes y quebradas.
Tapera donde he nacido...
Si no volvemos a vernos,
tierra querida,
quiero que sepas
que al irme dejo la vida.
¡Adiós!...
Al dejarte, Pampa mía,
ojos y alma se me llenan
con el verde de tu pasto
y el temblor de las estrellas;
con el canto de los vientos
y el sollozar de vigüelas
que me alegraron a veces
y otras me hicieron llorar.
Adiós... Pampa mía...
Me voy camino de la esperanza.
Adiós, llanuras que he galopado,
sendas, lomas y quebradas,
lugares donde he soñado.
Yo he de volver a tu suelo
cuando presienta
que mi alma escapa
como paloma, hasta el cielo.
Adiós... Pampa querida... Adiós.
(НЕ МОЙ ПЕРЕВОД)
Adios Пампа Mia
1945
Тексты песен: Иво Pelay и Франсиско Канаро.
Музыка: Мариано нравы.
Adios, Пампа моя ... Я иду,
Я иду в чужие земли.
До свидания, я путешествовал дорог,
реки, горы и овраги.
Хижина, где я родился ...
Если мы не видим мы,
Уважаемые земли,
Я хочу, чтобы вы знали
что я оставлю свою жизнь.
До свидания ...
Чтобы оставить, Пампа моя
глаза и заполнит мою душу,
с зеленой травой вашей
и трепет звезд;
с пением ветров
и плач viguela
Иногда я рад
и другие сделали меня оплакивать.
До свидания ... Пампа моя ...
Я нахожусь на пути надежды.
До свидания, я поскакал равнины,
путей, холмы и овраги
Где я мечтал.
Я должен вернуться к почве
когда они чувствуют
мой побег души
как голубя в небо.
До свидания ... Пампа дорогая ... До свидания.
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Polisemia: en México sí significa amendrendarse, pero en Argentina simplemente irse, abandonar el lugar.

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>Rajarse. ¿Quiere decir acobardarse?

>>>Alfa написал:

>>>--------------

>>>Bueno, mejor me rajo muchachos.

>>>Buenos tejemanejes

>>>> -TURISTA- escribe:

>>>>--------------

>>>>Годы и плохое питание при коммунизме. Все сказывается.

>>>>>Alfa написал:

>>>>>--------------

>>>>>Любомир, маэстро, и Вы, батенка, что-то всё об одном и том же...прямо не узнаю Вас...

>>>>>>Amateur escribe:

>>>>>>--------------

>>>>>>

>>>>>>> -TURISTA- написал:

>>>>>>>--------------

>>>>>>>Ojalá que el Padre bielorruso te castre por esas palabras.

>>>>>>

>>>>>>Вот тут уже действительно "ржунимагу"!!! Дурная голова во всей своей красе! Права пословица: "У кого что болит, тот о том и говорит". Ты же у нас явный интеллектуальный кастрат. Просто классика жанра.

>>>>>

>>>>

>>>

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 105     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...