Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (37 ms)
 Пользователь удален
Спасибо и Вам, Елена. Мне уже все понятно ;)
>Yelena написал:

>--------------

>кошмар! тут же не "санкционирование-одобрям", а "взыскание"

>

>должно бы звучать " и любые другие, которые бы привели к взысканиям с Подрядчика или к выполнению его обязанности возместить убытки...

Да, Лена, всё, на самом деле гораздо проще, чем я предполагал, просто был уверен в том, что слово пурпур в русском языке означает лишь цвет. Поэтому я уже хотел перевести как "пурпурная мантия самый почётный саван".
Как лучше передать название "шашлык"
У меня вопрос к испаноязычному населению сайта: как лучше перевести название блюд "шашлык из..." в меню ресторана. Предлагаемое словарем "shashlik" почему-то совершенно не нравится. Или это уже стало общепринятым в испаноязычных странах?
Я ведь Туриста спрашивал, который atún как лосося перевел. А потом как крота. Или теперь ты за него? А у него кишка тонка правильный перевод дать?
Ну, впрочем, тебе-то, наверное, лучше знать... :)))
В России аналогов этих кубков, скорее всего, не существует. Я бы перевёл в этом случае, как Кубок, разыгрываемый между филиалами клубов и среди любителей(скорее всего), а не профессионалов. То есть Кубок Любителей.
Помогите перевести детали меицинской справки
Помогите перевести " Муниципальное бюджетное учреждение здравоохранения города..... Московской области городская больница.... Поликлиника для взрослых
В шапке справки.
и фразу "Не страдает заболеваниями, могущими нанести вред здоровью людей оговоренными в международном положении о санитарии от 2005 г .
Спасибо за помощь!!
помогите перевести фразу плиз
\строки из песни\
"В суматохе дней сложно разглядеть любовь"
с переводом тут я совсем застряла...
............
"Летит планета вдаль" перевела как "El planeta flota a lo lejos" - удобоваримо ли?:)
............
Gracias de antemano!!!!!!!!!
Это неологизм. Не знаю как точно это перевести в Вашем случае, так как отсутствует контекст. Arreón es una acción rápida, enérgica y con fuerza para obtener un resultado favorable en alguna actividad, ya sea deportiva, política o de otro tipo.

>Alfa escribe:

>--------------

>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.

>

>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата

>** Имеется ввиду, что несмотря на всю её возможную приближённость к документальности, сия повесть всё же не лишена присущей ей художественности.

>

Спасибо, Альфа.
Но дело в том, что novela с испанского можно ведь перевести и как роман, поэтому мне и не совсем понятно, что имела в виду авторша говоря "todo lo autobiográfica que puede ser una novela". Тем более я знаю, что novela эта занимает 600 страниц. Что является критерием определения повести и романа?
И второй момент: что хотят сказать в испанском языке понятием narrativa? Повествовательна? Художественна? Но ведь автобиографичная повесть тоже может быть повествовательна, это если мы говорим о предложенном вами варианте перевода. Может прямо так и перевести: "и в то же время, художественна". Или по-русски не звучит? Я уже не помню :(

>Condor escribe:

>--------------

>Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).

>

Вот один из вариантов перевода по ссылке, которую я привёл ранее.
No pensando divertir al orgulloso mundo,
Y en aprecio a nuestra amistad,
Quisiera ofrecerte un testimonio digno de ti,
Digno de un alma bella
Colmada de sueños sagrados,
De poesía pura y verdadera,
De pensamientos elevados y de sencillez.
Pero ¡qué se va a hacer!
Acepta, con mano benevolente,
Esta colección de capítulos tan diversos,
Mitad cómicos, mitad tristes,
Populares, espirituales,
Fruto descuidado de mis entretenimientos,
Insomnios, inspiraciones ligeras,
Frías observaciones de mi cerebro,
Y amargas decepciones de mi corazón;
Fruto de mis años marchitos antes de florecer.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 824     4     0    133 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...