Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу
>
>>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>>
>Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
>
>
>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
>Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.
Да, в этом случае ты прав, да и у меня с самого начала закрались сомнения в правильности перевода конкретно этого предложения, уж слишком неестественно оно звучало по-русски. Смущала именно краткость действия имперфекта глагола sentarse. Но твои объяснения всё ставят на место.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
А теперь подумайте, правильно ли говорить:
Hablar en ruso/ingles/español etc.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Sagittarius написал:
>>--------------
>>
>
>>Крорме, того там есть причастие mucho.
>>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
>
>Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
>
>
Ого! Как резко!:)
Что случилось??? Турист исчез??? Или снова возникла первая необходимость найти козла отпущения???
Мне просто интересно! Разве я не в праве высказать своё мнение??? Или у Вас корона от этого накренилась???????????????????????????
Чем дальше, тем яснее картина! Вы - это Турист №2, а может №1, в принцыпе сути не меняет. Не умели, не умеете и горько сомневаюсь, что научитесь конструктивно подходить и принимать мнение других! А самое страшное, что то, против чего Вы боритесь, порождаете сами! Всего доброго.
У меня просто тихий шок!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 126 (134 ms)
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
Молодец. Дай отпор хамам.
>Layerchik написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Очередная курсовая работа студента 2 курса? На этот раз посвященная договорам и контрактам? Поделитесь, какой гений педагогики составляет ваш учебный процесс. Ибо если все студенты 2 курса Вашего института занимаются подобными вещами, про ваш институт надо срочно телерепортаж делать!!
>
>Владимир, боюсь, что в ваше время интернет был недоступен, и все сведения вы черпали из газет в лучшем случае.
>К тому же вам следует внимательнее относиться к людям, тогда вопросов, может быть, и не возникнет. Никогда не думали, что некоторые студенты, особенно те, кто неплохо уже владеет языком летом могут ездить за границу на подработку????
>Рассмотрите все версии...
>И все же подумайте над открытием детективного агентства...
>Layerchik написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Очередная курсовая работа студента 2 курса? На этот раз посвященная договорам и контрактам? Поделитесь, какой гений педагогики составляет ваш учебный процесс. Ибо если все студенты 2 курса Вашего института занимаются подобными вещами, про ваш институт надо срочно телерепортаж делать!!
>
>Владимир, боюсь, что в ваше время интернет был недоступен, и все сведения вы черпали из газет в лучшем случае.
>К тому же вам следует внимательнее относиться к людям, тогда вопросов, может быть, и не возникнет. Никогда не думали, что некоторые студенты, особенно те, кто неплохо уже владеет языком летом могут ездить за границу на подработку????
>Рассмотрите все версии...
>И все же подумайте над открытием детективного агентства...
>Condor написал:
>--------------
>Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу
>
>>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>>
>Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
>
>
>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
>Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.
Да, в этом случае ты прав, да и у меня с самого начала закрались сомнения в правильности перевода конкретно этого предложения, уж слишком неестественно оно звучало по-русски. Смущала именно краткость действия имперфекта глагола sentarse. Но твои объяснения всё ставят на место.
Спасибо.
>Sagittarius написал:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Sagittarius написал:
>>>--------------
>>>
>>
>>>Крорме, того там есть причастие mucho.
>>>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
>>
>>Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
>>
>>
>Ого! Как резко!:)
>Что случилось??? Турист исчез??? Или снова возникла первая необходимость найти козла отпущения???
>Мне просто интересно! Разве я не в праве высказать своё мнение??? Или у Вас корона от этого накренилась???????????????????????????
>Чем дальше, тем яснее картина! Вы - это Турист №2, а может №1, в принцыпе сути не меняет. Не умели, не умеете и горько сомневаюсь, что научитесь конструктивно подходить и принимать мнение других! А самое страшное, что то, против чего Вы боритесь, порождаете сами! Всего доброго.
>У меня просто тихий шок!
>Sagittarius написал:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Sagittarius написал:
>>>--------------
>>>
>>
>>>Крорме, того там есть причастие mucho.
>>>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
>>
>>Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
>>
>>
>Ого! Как резко!:)
>Что случилось??? Турист исчез??? Или снова возникла первая необходимость найти козла отпущения???
>Мне просто интересно! Разве я не в праве высказать своё мнение??? Или у Вас корона от этого накренилась???????????????????????????
>Чем дальше, тем яснее картина! Вы - это Турист №2, а может №1, в принцыпе сути не меняет. Не умели, не умеете и горько сомневаюсь, что научитесь конструктивно подходить и принимать мнение других! А самое страшное, что то, против чего Вы боритесь, порождаете сами! Всего доброго.
>У меня просто тихий шок!
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
А теперь подумайте, правильно ли говорить:
Hablar en ruso/ingles/español etc.
Это, по сути, одно и тоже. А что по поводу "массовых коммуникаций"? Раньше, я имею в виду эпоху коммунизма, хоть что-то делалось правильно. Прежде чем что-то "выпустить", термин или тексты проходили очень строгую корректуру. Сейчас все смотрят телевизор, хотя, по сути, будет правильно смотреть телевидение. Телевизор - это ящик. Раньше говорили высококачественный, низкокачественны (de alta calidad, de baja calidad), сейчас - просто качественный. "качественный перевод". Какого качества? Хорошего, плохого?. Снизилось требовательность к правильности языка. Это тот же самый УЗУС.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
>
>Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
>
>Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
Hay que tomar en cuenta que si se trata de relaciones laborales, la patronal es el nombre genérico que se da al empleador individual o a las asociaciones de empleadores o al organismo que toma decisiones que afectan las relaciones laborales. Pero patronaje también quiere decir monitoreo. Por ejemplo, CURSO DE DISEÑO Y PATRONAJE POR ORDENADOR. Necesitaría más contexto, pero en general, es válida la frase ESTAR EN PATRONAJE, ESTAR BAJO PATRONAJE.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
>Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
>Кто-нибудь сталкивался?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
>Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
>Кто-нибудь сталкивался?
Уважаемый Кавалер, я не замечала, что Вы на форуме бываете злым или желчным. Но к сожалению есть другие злые участники. Они не только злые, они тоже склочники. Best regards.
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>
>>HOLA написал:
>>--------------
>>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
>
>Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
>
>Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
>1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
>2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>
>>HOLA написал:
>>--------------
>>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
>
>Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
>
>Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
>1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
>2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
Этот вопрос у меня возник при чтении " Страдания молодого Вертера" М. Зощенко.
"...............И вот, стало быть, еду однажды на велосипеде.
Каменноостровский проспект. Бульвар. Сворачиваю на боковую аллею вдоль бульвара и еду себе.
Осенняя природа разворачивается передо мной. Пожелтевшая трава. Грядка с увядшими цветочками. Желтые листья на дороге. ЧУХОНСКОЕ небо надо мной.
Птички щебечут. Ворона клюет мусор. Серенькая собачка лает у ворот.
Я гляжу на эту осеннюю картинку, и вдруг сердце у меня смягчается, и мне неохота думать о плохом. Рисуется замечательная жизнь. Милые, понимающие люди. Уважение к личности, и мягкость нравов. И любовь к близким. И отсутствие брани и грубости.
И вдруг от таких мыслей мне захотелось всех обнять, захотелось сказать что-нибудь хорошее. Захотелось крикнуть: «Братцы, главные трудности позади. Скоро мы заживем, как фон бароны».
Но вдруг раздается вдалеке свисток."......
"...............И вот, стало быть, еду однажды на велосипеде.
Каменноостровский проспект. Бульвар. Сворачиваю на боковую аллею вдоль бульвара и еду себе.
Осенняя природа разворачивается передо мной. Пожелтевшая трава. Грядка с увядшими цветочками. Желтые листья на дороге. ЧУХОНСКОЕ небо надо мной.
Птички щебечут. Ворона клюет мусор. Серенькая собачка лает у ворот.
Я гляжу на эту осеннюю картинку, и вдруг сердце у меня смягчается, и мне неохота думать о плохом. Рисуется замечательная жизнь. Милые, понимающие люди. Уважение к личности, и мягкость нравов. И любовь к близким. И отсутствие брани и грубости.
И вдруг от таких мыслей мне захотелось всех обнять, захотелось сказать что-нибудь хорошее. Захотелось крикнуть: «Братцы, главные трудности позади. Скоро мы заживем, как фон бароны».
Но вдруг раздается вдалеке свисток."......
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Sagittarius написал:
>>--------------
>>
>
>>Крорме, того там есть причастие mucho.
>>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
>
>Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
>
>
Ого! Как резко!:)
Что случилось??? Турист исчез??? Или снова возникла первая необходимость найти козла отпущения???
Мне просто интересно! Разве я не в праве высказать своё мнение??? Или у Вас корона от этого накренилась???????????????????????????
Чем дальше, тем яснее картина! Вы - это Турист №2, а может №1, в принцыпе сути не меняет. Не умели, не умеете и горько сомневаюсь, что научитесь конструктивно подходить и принимать мнение других! А самое страшное, что то, против чего Вы боритесь, порождаете сами! Всего доброго.
У меня просто тихий шок!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз