Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Feodosiy написал:
>--------------
>
> Да Алексей трудно с вами не согласиться в этом вопросе - это слово " сметутся " в этом контексте имеет значение как бы в двух испостасях одновременно те одно из них действительно войдут в состояние "смятения" и в тоже время присутствует оттенок - исчезнут с поля зрения.
Посмотрите следующие соответствия:
(10)Ибо станешь как печь раскалённая,когда откроешь лицо Твоё им;
гнев Господа смятёт их и бросит в огонь.
(11)Плод их с земли сотрёшь,и семя их из сынов человеческих изведёшь.
http://copy.yandex.net/?tld=ru&text="ÑмеÑÑÑÑÑ" "ÑиÑÑÑ Ð¸ вдовÑÑ "&url=http://factura.narod.ru/3110.doc&fmode=envelope&lr=2&mime=doc&l10n=ru&sign=c171e2baef8585b03c992fd8ecdf9c5a&keyno=0
21:10 Los convertirás en un horno encendido,
cuando se manifieste tu presencia.
El Señor los consumirá con su enojo,
el fuego los destruirá por completo:
21:11 eliminarás su estirpe de la tierra,
y a sus descendientes de entre los hombres.
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/antiguo_testamento/39_salmos_03.htm#sal22
и это:
Пс.82:18
Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,..
Salmo 83 (82)18
Queden avergonzados, aterrados para siempre, y desaparezcan llenos de confusión,...
Делайте вывод :)
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написала:
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>Да, детка, ты права, в этой жизни для тебя ещё существует такое огромное количество непонятных вещей, которые тебе только лишь предстоит узнать и разрулить, но в этом-то вся прелесть. Лично я скажу тебе так, и послушай старика Маркиза:
>Не опускать руки в тяжёлой ситуации важно прежде всего мужикам-боксёрам. А для хрупких порядочных девушек в подобных ситуациях самое главное не раскрывать ноги. Как говорится: "Береги честь с молоду".
что-то у вас то вобще в каждом сообщении пошлятина,то про ноги раздвинутые,то войдут,то про девствунницу.....а никак уж у наколки "вульгарная пошлятина"...Во-первых, фразу эту не надо понимать буквально,это всё сплошная метафора,под этими словами скрывается другой смысл,ну уж никак не про раздвигание ноги,если вы не поняли.А во-вторых,я вас не спрашиваю совета на каком языке мне и что писать,я попросила качественный перевод и верный,а не выплеск своих мнений,совершенно необоснованных,так как вы не можете даже понять смысл!!
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
>
>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне
Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>
>>что-то у вас то вобще в каждом сообщении пошлятина,то про ноги раздвинутые,то войдут,то про девствунницу.....а никак уж у наколки "вульгарная пошлятина"...Во-первых, фразу эту не надо понимать буквально,это всё сплошная метафора,под этими словами скрывается другой смысл,ну уж никак не про раздвигание ноги,если вы не поняли.А во-вторых,я вас не спрашиваю совета на каком языке мне и что писать,я попросила качественный перевод и верный,а не выплеск своих мнений,совершенно необоснованных,так как вы не можете даже понять смысл!!
>
>Дорогая Ольга! Скажу тебе по-дружески, что писать на руке эту фразу, как раз и является признаком полнейшей безвкусицы и китча, но, зная о том, что ты всё-равно, как многие в твоём возрасте, упрямы как ослицы, я не собираюсь тебя больше переубеждать. Скажу лишь только, что тебе ещё ох ещё как много нужно поработать над своим чувством юмора, как я погляжу, ты воспринимаешь в этой жизни всё слишком прямолинейно и чопорно, как потенциальная ярая комсомолка, претендующая на ультрасовременные взгляды и стиль жизни.
фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.! в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать. если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
ЛИТЕРАТУРА И СЛОВЕСНОСТЬ. Строгого различения между этими двумя терминами делать не следует, и почти всегда можно одинаково употреблять тот и другой. Если же все-таки доискиваться разницы в их значении, то первый будем относить к произведениям писанным, а другой — к устным. Правильнее говорить о народной словесности, чем о народной литературе. Народ осуществляет именно устное творчество: от поколения к поколению, из уст в уста переходят сказки, песни, былины, пословицы — все то, что можно объединить под названием словесности. «Литература» происходит от латинского слова litera, которое означает буква, письмо, надписание; уже отсюда явствует, что литература — словесное творчество, запечатленное, закрепленное в письме. Такое сочетание, как теория словесности, употребительнее, чем сочетание теория литературы; значит, понятие словесности шире понятия литературы. А над ними обоими возвышается понятие слова. Конечно, не всякое слово — словесность: чтобы стать ею, оно должно быть художественным. Но, с другой стороны, и слово служебное, то, каким мы пользуемся и с другими обмениваемся в нашем общежитии, слово полезное, практическое, — оно тоже имеет в себе элемент художественности. Вот почему и не легко провести границу там, где кончается слово и где начинается словесность. Уже тот матерьял, из которого творит литература, сам литературен. В известном смысле, всякий говорящий — тем самым ужо словесник, литератор, потому что наши слова носят на себе отпечаток творчества и представляют собою явления художественного порядка: они образны, картинны, звучны. Дар слова — дар словесности. И все-таки из бесконечного множества слов, не отзвучавших во времени, а оставивших след в памяти человечества, необходимо, разумеется, выделить такие, которые являют собою словесность, литературу, как искусство. Широко говоря, литературой называют совокупность всяких произведений человеческой мысли, закрепленных в слове — устном ли, письменном ли; но, обыкновенно, когда говорят литература или словесность, то перед этими существительными подразумевают прилагательное художественная. И потому не всякий словесный памятник заслуживает изучения в курсе истории литературы: «Слово о полку Игореве», это — литература, «Поучение Владимира Мономаха» — нет. Правда, термин литература применяют не только к художественным произведениям: есть ведь и научная литература, и можно слышать такое выражение, как литература предмета, когда имеют в виду перечень книг или статей, посвященных тому или другому вопросу. Интересно отметить, что русское слово словесность почти вытеснено иностранным словом литература: до такой степени вошло последнее в систему нашей речи, получило в ней право гражданства. Говорят: заниматься литературой; сохранилось, впрочем, — учитель словесности и несколько подобных выражений. Что литература преобладает над словесностью, это так понятно: ведь в наше время словесно творит не столько народ, сколько отдельная личность, — а личное, индивидуальное творчество спешит выразить себя в письме, в печати — в литературе.
Ю. Айхенвальд.Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
>anonimus написал:
>--------------
>
>2. Немцы ничего не натворили. Натворили групки чиновников-политиков из своих личных амбиций, подогреваемые тщеславием, порой неоправданным, пободном нек. уч. форума. Что за шовинизм, японский городовой?! Неужели было мало 4х лет войны, Риоха?
>3. Именно мне и рассуждать о морали ... Всех касается.
Проблема оценки жертв и палачей в той войне лежит не в шовинизме и не в том, что кто-то еще не навоевался. Просто мы даем оценки в разных системах координат, которые зависят от многих факторов, и даже от наличия родственников воевавших на той стороне.
Немцы в свое время провели провели в Берлине выставку документов с целью ознакомления молодого поколения с той войной. Материалы выставки вошли в сборник ”Война Германии против Советского Союза 1941-1945. Документальная экспозиция города Берлина к 50-летию со дня нападения Германии на Советский Союз” под редакцией Рейнгарда Рюрупа, издательство ”Argon”.
Итак стр. 60 книги, дневниковая запись от 18. 8. 1941 относительно военных преступлений вермахта. «Один молодой офицер получил приказ уничтожить согнанных в большой сарай 350 гражданских лиц, среди которых были женщины и дети, сначала он отказался это сделать, но ему было сказано, что это невыполнение приказа, после чего он попросил 10 минут на размышление и, наконец, сделал это...».
Стр. 124 отрывок из письма офицера полиции в Киеве своей жене, сентябрь 1942 г. «Но вы можете доверять своему папе. Он постоянно думает о вас и не стреляет сверх меры... Все было бы прекрасно, если бы не сорельба. Сегодня утром опять было 96 (расстреляных). Я все еще в возбуждении. Дети хотят знать, ем ли я здесь фрукты? Сейчас достал несколько яблок, и то с боем».
Стр. 257 отрывок из дневника 17 — летней жительницы Берлина
«20.04 Тревога! Мало воды, нет электричества, при воздушных налетах сирены уже не воют... 22.04 Спим в подвале, русские дошли до Берлина... 24.04 На Траутенштрассе 5 человек убито снарядами... 29.04 В наш дом уже около 20 попаданий. Готовить еду очень трудно из-за постоянной опасности для жизни, если выходить из подвала... 30.04 Русские уже здесь. Они совершенно пьяные. Ночью насилуют. Меня нет, маму да. Некоторых по 5-20 раз... 02.05 Первую ночь тихо. После ада мы аказались на небе. Плакали когда нашли цветущую сирень во дворе... 07.05 Расчищали улицу. Получили номерки на хлеб, навели порядок...».
Страдало мирное немецкое население? Да. Были преступления советских солдат? Да. Но за преступления советских солдат растреливали и за месяц до окончания войны и за день и после окончания боевых действий.
Пару слов об упоминаемой Вами фотографии с убитым немецким ребенком на улице Берлина и «стойбищем» пьяных русских. Коментарии к фотографии можно написать любые. Ребенок мог быть убит при артобстреле, трупы на улицах оставались некоторое время и после окончения боевых действий. Солдаты былы пьяны. А кто бы не напился если только только война окончилась?
Анонимус лихо завернул: с одной стороны преступники вовсе не преступники, просто невинные исполнители приказов кучки гитлеровских чиновников, а с другой стороны — преступления советских солдат, искуственно подтянутые в своем количестве и по степени жестокости к тем, что совершались с немецкой стороны по отношению к мирному населению. «Папа» Гебельс порадовался бы точно!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 73 (147 ms)
>Feodosiy написал:
>--------------
>
> Да Алексей трудно с вами не согласиться в этом вопросе - это слово " сметутся " в этом контексте имеет значение как бы в двух испостасях одновременно те одно из них действительно войдут в состояние "смятения" и в тоже время присутствует оттенок - исчезнут с поля зрения.
Посмотрите следующие соответствия:
(10)Ибо станешь как печь раскалённая,когда откроешь лицо Твоё им;
гнев Господа смятёт их и бросит в огонь.
(11)Плод их с земли сотрёшь,и семя их из сынов человеческих изведёшь.
http://copy.yandex.net/?tld=ru&text="ÑмеÑÑÑÑÑ" "ÑиÑÑÑ Ð¸ вдовÑÑ "&url=http://factura.narod.ru/3110.doc&fmode=envelope&lr=2&mime=doc&l10n=ru&sign=c171e2baef8585b03c992fd8ecdf9c5a&keyno=0
21:10 Los convertirás en un horno encendido,
cuando se manifieste tu presencia.
El Señor los consumirá con su enojo,
el fuego los destruirá por completo:
21:11 eliminarás su estirpe de la tierra,
y a sus descendientes de entre los hombres.
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/antiguo_testamento/39_salmos_03.htm#sal22
и это:
Пс.82:18
Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,..
Salmo 83 (82)18
Queden avergonzados, aterrados para siempre, y desaparezcan llenos de confusión,...
Делайте вывод :)
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написала:
>>
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
>
>Да, детка, ты права, в этой жизни для тебя ещё существует такое огромное количество непонятных вещей, которые тебе только лишь предстоит узнать и разрулить, но в этом-то вся прелесть. Лично я скажу тебе так, и послушай старика Маркиза:
>Не опускать руки в тяжёлой ситуации важно прежде всего мужикам-боксёрам. А для хрупких порядочных девушек в подобных ситуациях самое главное не раскрывать ноги. Как говорится: "Береги честь с молоду".
что-то у вас то вобще в каждом сообщении пошлятина,то про ноги раздвинутые,то войдут,то про девствунницу.....а никак уж у наколки "вульгарная пошлятина"...Во-первых, фразу эту не надо понимать буквально,это всё сплошная метафора,под этими словами скрывается другой смысл,ну уж никак не про раздвигание ноги,если вы не поняли.А во-вторых,я вас не спрашиваю совета на каком языке мне и что писать,я попросила качественный перевод и верный,а не выплеск своих мнений,совершенно необоснованных,так как вы не можете даже понять смысл!!
Muy bueno tu aporte, gracias!
Yo me confundo mucho con el perfectivo y el impectivo y el presente!!!, lo mas facil es el pasado simple y el futuro simple
>Turista- escribe:
>--------------
>Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
>prefijo
>
>imperfectivo
>
>perfectivo
>
>significado
>
>в-, во-
>
>входить
>
>войти
>
>entrar
>
>вы-
>
>выходить
>
>выйти
>
>salir
>
>при-
>
>приходить
>
>прийти
>
>llegar
>
>у-
>
>уходить
>
>уйти
>
>irse
>
>от-, ото-
>
>отходить
>
>отойти
>
>alejarse, partir
>
>под-
>
>подходить
>
>подойти
>
>acercarse, llegar
>
>о-, об-, обо-
>
>обходить
>
>обойти
>
>dar una vuelta, recorrer
>
>пере-
>
>переходить
>
>перейти
>
>pasar, atravesar
>
>про-
>
>проходить
>
>пройти
>
>pasar
>
>за-
>
>заходить
>
>зайти
>
>ir por, pasar a ver, doblar
>
>до-
>
>доходить
>
>дойти
>
>ir hasta
>
>по-
>
>
>походить
>
>пойти
>
>ir
>
>с-, со-
>
>сходить
>
>сойти
>
>descender, bajar
>
>вс-, вз-
>
>всходить
>
>взойти
>
>ascender, subir
>
>
>El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
>El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
>Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
>
>Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
>prefijo
>
>significado del prefijo
>
>ejemplo
>
>в-, во-
>
>movimiento hacia adentro
>
>человек вошёл в дом
>
>el hombre entró a la casa
>
>вы-
>
>movimiento hacia afuera
>
>человек вышёл из дома
>
>el hombre salió de la casa
>
>при-
>
>acercamiento, llegada
>
>он приехал из Москвы
>
>él llegó de Moscú
>
>у-
>
>alejamiento
>
>он уехал в Москву
>
>él se fue a Moscú
>
>от-, ото-
>
>alejamiento a corta distancia
>
>он отошёл от окна
>
>él se alejó de la ventana
>
>под-
>
>acercamiento a corta distancia
>
>он подошёл к окну
>
>él se acercó a la ventana
>
>о-, об-, обо-
>
>movimiento alrededor del objeto
>
>он обошёл вокруг стола
>
>él dio la vuelta a la mesa
>
>пере-
>
>movimiento de un lado a otro
>
>-он переехал в другой город
>
>él se mudó a otra ciudad
>
>-мы перешли улицы
>
>nosotros cruzamos la calle
>
>про-
>
>movimiento a través o cerca de algo
>
>-мы прошли мимо магазина
>
>pasamos cerca de la tienda
>
>-мы прошли сквозь толпу
>
>pasamos a través de la multitud
>
>за-
>
>movimiento de, detrás de, más alla del objeto
>
>солнце зашло за тучу
>
>el sol se ocultó detrás de la nube
>
>до-
>
>movimiento hasta un punto definido
>
>дойти до реки
>
>ir hasta el rio
>
>по-
>
>-comienzo del movimiento
>
>
>-movimiento limitado en el tiempo
>
>-мальчик побежал
>
>el niño empezó a correr
>
>-мальчик побегал по саду
>
>el niño corrió por el jardín
>
>с-
>
>movimiento hacia abajo
>
>-он сходит по леснице
>
>él baja por la escalera
>
>вс-, вз-
>
>movimiento hacia arriba
>
>-он всходит по леснице
>
>él sube por la escalera
>
>
>Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
Yo me confundo mucho con el perfectivo y el impectivo y el presente!!!, lo mas facil es el pasado simple y el futuro simple
>Turista- escribe:
>--------------
>Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
>prefijo
>
>imperfectivo
>
>perfectivo
>
>significado
>
>в-, во-
>
>входить
>
>войти
>
>entrar
>
>вы-
>
>выходить
>
>выйти
>
>salir
>
>при-
>
>приходить
>
>прийти
>
>llegar
>
>у-
>
>уходить
>
>уйти
>
>irse
>
>от-, ото-
>
>отходить
>
>отойти
>
>alejarse, partir
>
>под-
>
>подходить
>
>подойти
>
>acercarse, llegar
>
>о-, об-, обо-
>
>обходить
>
>обойти
>
>dar una vuelta, recorrer
>
>пере-
>
>переходить
>
>перейти
>
>pasar, atravesar
>
>про-
>
>проходить
>
>пройти
>
>pasar
>
>за-
>
>заходить
>
>зайти
>
>ir por, pasar a ver, doblar
>
>до-
>
>доходить
>
>дойти
>
>ir hasta
>
>по-
>
>
>походить
>
>пойти
>
>ir
>
>с-, со-
>
>сходить
>
>сойти
>
>descender, bajar
>
>вс-, вз-
>
>всходить
>
>взойти
>
>ascender, subir
>
>
>El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
>El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
>Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
>
>Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
>prefijo
>
>significado del prefijo
>
>ejemplo
>
>в-, во-
>
>movimiento hacia adentro
>
>человек вошёл в дом
>
>el hombre entró a la casa
>
>вы-
>
>movimiento hacia afuera
>
>человек вышёл из дома
>
>el hombre salió de la casa
>
>при-
>
>acercamiento, llegada
>
>он приехал из Москвы
>
>él llegó de Moscú
>
>у-
>
>alejamiento
>
>он уехал в Москву
>
>él se fue a Moscú
>
>от-, ото-
>
>alejamiento a corta distancia
>
>он отошёл от окна
>
>él se alejó de la ventana
>
>под-
>
>acercamiento a corta distancia
>
>он подошёл к окну
>
>él se acercó a la ventana
>
>о-, об-, обо-
>
>movimiento alrededor del objeto
>
>он обошёл вокруг стола
>
>él dio la vuelta a la mesa
>
>пере-
>
>movimiento de un lado a otro
>
>-он переехал в другой город
>
>él se mudó a otra ciudad
>
>-мы перешли улицы
>
>nosotros cruzamos la calle
>
>про-
>
>movimiento a través o cerca de algo
>
>-мы прошли мимо магазина
>
>pasamos cerca de la tienda
>
>-мы прошли сквозь толпу
>
>pasamos a través de la multitud
>
>за-
>
>movimiento de, detrás de, más alla del objeto
>
>солнце зашло за тучу
>
>el sol se ocultó detrás de la nube
>
>до-
>
>movimiento hasta un punto definido
>
>дойти до реки
>
>ir hasta el rio
>
>по-
>
>-comienzo del movimiento
>
>
>-movimiento limitado en el tiempo
>
>-мальчик побежал
>
>el niño empezó a correr
>
>-мальчик побегал по саду
>
>el niño corrió por el jardín
>
>с-
>
>movimiento hacia abajo
>
>-он сходит по леснице
>
>él baja por la escalera
>
>вс-, вз-
>
>movimiento hacia arriba
>
>-он всходит по леснице
>
>él sube por la escalera
>
>
>Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
Про женщин и немного про мужчин…
Безусловно, женщины умнее мужчин. Ведь какая женщина станет сходить с ума от красивых мужских ног?
Весной возбуждает не красота женских ног, а сам факт их наличия.
Воспитанный мужчина не сделает замечания женщине, плохо несущей шпалу.
Все красивые женщины похожи друг на друга, каждая некрасивая страшна по-своему.
Вскружил девушке голову так, что ее тошнило 9 месяцев.
Гинеколог - это человек, который ищет проблемы там, где остальные ищут счастья.
Для женщин выражение "на текущей неделе" имеет иное значение...
Друзья познаются в беде, а подруги - в постели.
Если вы бисексуал, то ваши шансы в субботний вечер резко увеличиваются!
Если жена перестала трахать тебе мозги - насторожись, ибо наверняка кто-то начал трахать твою жену.
Если женщина называет тебя сволочью, значит ты все сделал правильно.
Если женщина страдает молча, значит рядом нет телефона.
Если мужчина побрился на ночь - значит он на что-то надеется, если женщина сделала макияж на ночь - значит мужчина зря брился.
Если у вас возникли проблемы с женой - надо кончать с подругами.
Еще один день оказался напрасной тратой макияжа...
Жених - это тот, за кого собираются выйти замуж, а кавалер - это тот, кто думает что он жених.
Женщина как мороженое. Сначалa холодная, потом тает, потом липнет.
Женщины любят ушами, а мужчины - где придется.
Женщины своих лет не считают. За них это делают подруги.
Зевая во весь, рот мужчина показывает свое бескультурье, женщина демонстрирует свои возможности...
Знаток флиртует на пляже с самой бледнокожей девушкой - у неё весь отпуск ещё впереди.
Каждая женщина достойна секса, но не каждая - дважды.
Когда к тебе обращаются с просьбой "Скажи мне, только честно...", с ужасом понимаешь, что сейчас, скорее всего, тебе придется много врать.
Когда она вошла, стало так тихо, что слышно было, как кровь заполняет пещеристые тела...
Безусловно, женщины умнее мужчин. Ведь какая женщина станет сходить с ума от красивых мужских ног?
Весной возбуждает не красота женских ног, а сам факт их наличия.
Воспитанный мужчина не сделает замечания женщине, плохо несущей шпалу.
Все красивые женщины похожи друг на друга, каждая некрасивая страшна по-своему.
Вскружил девушке голову так, что ее тошнило 9 месяцев.
Гинеколог - это человек, который ищет проблемы там, где остальные ищут счастья.
Для женщин выражение "на текущей неделе" имеет иное значение...
Друзья познаются в беде, а подруги - в постели.
Если вы бисексуал, то ваши шансы в субботний вечер резко увеличиваются!
Если жена перестала трахать тебе мозги - насторожись, ибо наверняка кто-то начал трахать твою жену.
Если женщина называет тебя сволочью, значит ты все сделал правильно.
Если женщина страдает молча, значит рядом нет телефона.
Если мужчина побрился на ночь - значит он на что-то надеется, если женщина сделала макияж на ночь - значит мужчина зря брился.
Если у вас возникли проблемы с женой - надо кончать с подругами.
Еще один день оказался напрасной тратой макияжа...
Жених - это тот, за кого собираются выйти замуж, а кавалер - это тот, кто думает что он жених.
Женщина как мороженое. Сначалa холодная, потом тает, потом липнет.
Женщины любят ушами, а мужчины - где придется.
Женщины своих лет не считают. За них это делают подруги.
Зевая во весь, рот мужчина показывает свое бескультурье, женщина демонстрирует свои возможности...
Знаток флиртует на пляже с самой бледнокожей девушкой - у неё весь отпуск ещё впереди.
Каждая женщина достойна секса, но не каждая - дважды.
Когда к тебе обращаются с просьбой "Скажи мне, только честно...", с ужасом понимаешь, что сейчас, скорее всего, тебе придется много врать.
Когда она вошла, стало так тихо, что слышно было, как кровь заполняет пещеристые тела...
Кто такие мытари и как бороться с мытарством
"Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне, грешнику! Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится."
Вы только не подумайте, друзья мои, что я, вдруг, ни с того, ни с сего, начал превращаться в благочестивого старца. Совсем наоборот, в последнее время я стал омолаживать себя путём применения внутрь всяких там китайско-восточных чудодейственных препаратов мгновенного реагирования. Но вот, что примечательно и возмутительно, несмотря ни на что: даже в загробном мире существует блат и VIP клиенты. Вот вам небольшой примерчик по этому поводу:
Согласно ряду византийских текстов, вышедшая из тела душа видит страшные черные демонские обличья («муринов», или «эфиопов»); проходя сквозь них в сопровождении Ангелов, она в определенных местах воздушного пространства подвергается задержанию и допросу относительно отдельных грехов. Видение преподобной Феодоры из византийского жития Василия Нового (X в.) насчитывает 20 таких грехов (празднословие, лень, тунеядство, воровство, убийство и т. д.) и соответственно 20 М. Не подвергаются М. души людей, отличавшихся особой святостью, безупречно принятой мученической смертью, раскаявшихся грешников, получивших особую милость Бога, — их души беспрепятственно идут в рай (срв. слова Иисуса Христа, обращенные к «благоразумному разбойнику»: «сегодня же будешь со Мною в раю». Лк. 23:43).
Вы только не подумайте, друзья мои, что я, вдруг, ни с того, ни с сего, начал превращаться в благочестивого старца. Совсем наоборот, в последнее время я стал омолаживать себя путём применения внутрь всяких там китайско-восточных чудодейственных препаратов мгновенного реагирования. Но вот, что примечательно и возмутительно, несмотря ни на что: даже в загробном мире существует блат и VIP клиенты. Вот вам небольшой примерчик по этому поводу:
Согласно ряду византийских текстов, вышедшая из тела душа видит страшные черные демонские обличья («муринов», или «эфиопов»); проходя сквозь них в сопровождении Ангелов, она в определенных местах воздушного пространства подвергается задержанию и допросу относительно отдельных грехов. Видение преподобной Феодоры из византийского жития Василия Нового (X в.) насчитывает 20 таких грехов (празднословие, лень, тунеядство, воровство, убийство и т. д.) и соответственно 20 М. Не подвергаются М. души людей, отличавшихся особой святостью, безупречно принятой мученической смертью, раскаявшихся грешников, получивших особую милость Бога, — их души беспрепятственно идут в рай (срв. слова Иисуса Христа, обращенные к «благоразумному разбойнику»: «сегодня же будешь со Мною в раю». Лк. 23:43).
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
>
>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне
Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Transversalización (transversalidad) — перевод
Коллеги, если кто помнит, в начале октября я обращался к вам за помощью в переводе слова TRANSVERSALIZACIÓN (TRANSVERSALIDAD). Даже состоялась небольшая дискуссия, но, к сожалению, удобоприемлемый вариант не смог предложить никто. Поскольку я привык все дела доводить до конца, начал «копать». Прочесал немало материалов, даже пару диссертаций, и, мне кажется, нашел вполне адекватный перевод — разумеется, смысловой. Ключевые слова здесь — СТРУКТУРНАЯ, ПРОЦЕССНАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ, хотя кое-кто может меня упрекнуть, что они тоже нерусские. Однако уже давно обрусели и вошли во все словари.
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>
>>что-то у вас то вобще в каждом сообщении пошлятина,то про ноги раздвинутые,то войдут,то про девствунницу.....а никак уж у наколки "вульгарная пошлятина"...Во-первых, фразу эту не надо понимать буквально,это всё сплошная метафора,под этими словами скрывается другой смысл,ну уж никак не про раздвигание ноги,если вы не поняли.А во-вторых,я вас не спрашиваю совета на каком языке мне и что писать,я попросила качественный перевод и верный,а не выплеск своих мнений,совершенно необоснованных,так как вы не можете даже понять смысл!!
>
>Дорогая Ольга! Скажу тебе по-дружески, что писать на руке эту фразу, как раз и является признаком полнейшей безвкусицы и китча, но, зная о том, что ты всё-равно, как многие в твоём возрасте, упрямы как ослицы, я не собираюсь тебя больше переубеждать. Скажу лишь только, что тебе ещё ох ещё как много нужно поработать над своим чувством юмора, как я погляжу, ты воспринимаешь в этой жизни всё слишком прямолинейно и чопорно, как потенциальная ярая комсомолка, претендующая на ультрасовременные взгляды и стиль жизни.
фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.! в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать. если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
ЛИТЕРАТУРА И СЛОВЕСНОСТЬ. Строгого различения между этими двумя терминами делать не следует, и почти всегда можно одинаково употреблять тот и другой. Если же все-таки доискиваться разницы в их значении, то первый будем относить к произведениям писанным, а другой — к устным. Правильнее говорить о народной словесности, чем о народной литературе. Народ осуществляет именно устное творчество: от поколения к поколению, из уст в уста переходят сказки, песни, былины, пословицы — все то, что можно объединить под названием словесности. «Литература» происходит от латинского слова litera, которое означает буква, письмо, надписание; уже отсюда явствует, что литература — словесное творчество, запечатленное, закрепленное в письме. Такое сочетание, как теория словесности, употребительнее, чем сочетание теория литературы; значит, понятие словесности шире понятия литературы. А над ними обоими возвышается понятие слова. Конечно, не всякое слово — словесность: чтобы стать ею, оно должно быть художественным. Но, с другой стороны, и слово служебное, то, каким мы пользуемся и с другими обмениваемся в нашем общежитии, слово полезное, практическое, — оно тоже имеет в себе элемент художественности. Вот почему и не легко провести границу там, где кончается слово и где начинается словесность. Уже тот матерьял, из которого творит литература, сам литературен. В известном смысле, всякий говорящий — тем самым ужо словесник, литератор, потому что наши слова носят на себе отпечаток творчества и представляют собою явления художественного порядка: они образны, картинны, звучны. Дар слова — дар словесности. И все-таки из бесконечного множества слов, не отзвучавших во времени, а оставивших след в памяти человечества, необходимо, разумеется, выделить такие, которые являют собою словесность, литературу, как искусство. Широко говоря, литературой называют совокупность всяких произведений человеческой мысли, закрепленных в слове — устном ли, письменном ли; но, обыкновенно, когда говорят литература или словесность, то перед этими существительными подразумевают прилагательное художественная. И потому не всякий словесный памятник заслуживает изучения в курсе истории литературы: «Слово о полку Игореве», это — литература, «Поучение Владимира Мономаха» — нет. Правда, термин литература применяют не только к художественным произведениям: есть ведь и научная литература, и можно слышать такое выражение, как литература предмета, когда имеют в виду перечень книг или статей, посвященных тому или другому вопросу. Интересно отметить, что русское слово словесность почти вытеснено иностранным словом литература: до такой степени вошло последнее в систему нашей речи, получило в ней право гражданства. Говорят: заниматься литературой; сохранилось, впрочем, — учитель словесности и несколько подобных выражений. Что литература преобладает над словесностью, это так понятно: ведь в наше время словесно творит не столько народ, сколько отдельная личность, — а личное, индивидуальное творчество спешит выразить себя в письме, в печати — в литературе.
Ю. Айхенвальд.Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
>anonimus написал:
>--------------
>
>2. Немцы ничего не натворили. Натворили групки чиновников-политиков из своих личных амбиций, подогреваемые тщеславием, порой неоправданным, пободном нек. уч. форума. Что за шовинизм, японский городовой?! Неужели было мало 4х лет войны, Риоха?
>3. Именно мне и рассуждать о морали ... Всех касается.
Проблема оценки жертв и палачей в той войне лежит не в шовинизме и не в том, что кто-то еще не навоевался. Просто мы даем оценки в разных системах координат, которые зависят от многих факторов, и даже от наличия родственников воевавших на той стороне.
Немцы в свое время провели провели в Берлине выставку документов с целью ознакомления молодого поколения с той войной. Материалы выставки вошли в сборник ”Война Германии против Советского Союза 1941-1945. Документальная экспозиция города Берлина к 50-летию со дня нападения Германии на Советский Союз” под редакцией Рейнгарда Рюрупа, издательство ”Argon”.
Итак стр. 60 книги, дневниковая запись от 18. 8. 1941 относительно военных преступлений вермахта. «Один молодой офицер получил приказ уничтожить согнанных в большой сарай 350 гражданских лиц, среди которых были женщины и дети, сначала он отказался это сделать, но ему было сказано, что это невыполнение приказа, после чего он попросил 10 минут на размышление и, наконец, сделал это...».
Стр. 124 отрывок из письма офицера полиции в Киеве своей жене, сентябрь 1942 г. «Но вы можете доверять своему папе. Он постоянно думает о вас и не стреляет сверх меры... Все было бы прекрасно, если бы не сорельба. Сегодня утром опять было 96 (расстреляных). Я все еще в возбуждении. Дети хотят знать, ем ли я здесь фрукты? Сейчас достал несколько яблок, и то с боем».
Стр. 257 отрывок из дневника 17 — летней жительницы Берлина
«20.04 Тревога! Мало воды, нет электричества, при воздушных налетах сирены уже не воют... 22.04 Спим в подвале, русские дошли до Берлина... 24.04 На Траутенштрассе 5 человек убито снарядами... 29.04 В наш дом уже около 20 попаданий. Готовить еду очень трудно из-за постоянной опасности для жизни, если выходить из подвала... 30.04 Русские уже здесь. Они совершенно пьяные. Ночью насилуют. Меня нет, маму да. Некоторых по 5-20 раз... 02.05 Первую ночь тихо. После ада мы аказались на небе. Плакали когда нашли цветущую сирень во дворе... 07.05 Расчищали улицу. Получили номерки на хлеб, навели порядок...».
Страдало мирное немецкое население? Да. Были преступления советских солдат? Да. Но за преступления советских солдат растреливали и за месяц до окончания войны и за день и после окончания боевых действий.
Пару слов об упоминаемой Вами фотографии с убитым немецким ребенком на улице Берлина и «стойбищем» пьяных русских. Коментарии к фотографии можно написать любые. Ребенок мог быть убит при артобстреле, трупы на улицах оставались некоторое время и после окончения боевых действий. Солдаты былы пьяны. А кто бы не напился если только только война окончилась?
Анонимус лихо завернул: с одной стороны преступники вовсе не преступники, просто невинные исполнители приказов кучки гитлеровских чиновников, а с другой стороны — преступления советских солдат, искуственно подтянутые в своем количестве и по степени жестокости к тем, что совершались с немецкой стороны по отношению к мирному населению. «Папа» Гебельс порадовался бы точно!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз