Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>Володя, иди к чертям собачьим. Я уже устала тебе объяснять, что я - это ТОЛЬКО я. Твои паранои меня не интересуют. По существу сказать есть что?
Это ты себя самого спрашиваешь? Ведь ты же у себя самого спросилО:
А что неправильно в переводе? Вот само себе и отвечай...
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.
Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже не согласен.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1822 (94 ms)
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.
Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже согласен.
Хотел сказать согласен
>--------------
>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.
Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже согласен.
Хотел сказать согласен
Конец света
Люди!!! Вот вы обсуждаете футбол 2012. А вы не задумывались, что будет с вашими поколениями в будущем? Посмотрите фильм "Земля 2100", и тогда поймете, что ваши обсуждения здесь - полная ерунда, по сравнению с тем, что вас всех ждет впереди, а именно: исчезновение пресной воды, и из-за этого войны, голод и вымирание человечества
да, отличают, думается.. по ссылке ничего подходящего не нашел?
то, что в судостроении в качестве соединительного элемента применяется tornillo, это просто ссылка на то, рядом с чем следует смотреть..
и эти tornillos бывают разные..
еще по теме "construccion de barcos" можно поискать.. вот я к чему..
то, что в судостроении в качестве соединительного элемента применяется tornillo, это просто ссылка на то, рядом с чем следует смотреть..
и эти tornillos бывают разные..
еще по теме "construccion de barcos" можно поискать.. вот я к чему..
>Isabello написал:
>--------------
>Володя, иди к чертям собачьим. Я уже устала тебе объяснять, что я - это ТОЛЬКО я. Твои паранои меня не интересуют. По существу сказать есть что?
Это ты себя самого спрашиваешь? Ведь ты же у себя самого спросилО:
А что неправильно в переводе? Вот само себе и отвечай...
Насчёт синонимов у меня совсем недавно произошёл довольно забавный случай. Дело в том, что я решил себе купить к новому году шикарные штаны, которые мне очень понравились, но, увы, они оказались на 10см длиннее положенного мне размера. Так вот, я решил подшить их в одной сапожной мастерской с пошивочно-кроечным наклоном, недавно открытую гастербайтерами рядом с моим домом. Когда я подошёл к этой забегаловке и постучался в окошко, то дверь мне открыл очень почтительный узбекский таджик с чисто киркизским выражением глаз и любезно спросил меня:
-Что вы хочешь
На что я ему ответил
- Сколько будет стоить подшить мои штаны?
Он недоуменно посмотрел на меня и спросил:
- Укаратить, что-ли?
- Нет, подшить.
Внезапно я поймал себя на мысле, что в принципе эти два слова являются синонимами, но слово "подшить" более точно и однозначно выражает мою цель, так как "укоротить" можно также и подрезав штанины, что мне в данном случае совсем не требовалось. Вот такая вот котовасия получается, друзья мои, всего вам доброго и аста ла проксима.
>Alfa escribe:
>--------------
>Маэстро Любомир,
>вот именно, что не всё так симметрично.
>В зависимости от страны, то же самое слово "osadía" может означать "отвагу" (исп.), а может и "неосторожность/неосмотрительность" (действий/высказываний)(лат-ам.); а в Аргентине "osadía " - означает вообще "нахальство".
>Это очень интересная тема, и в принципе речь идёт о синонимике, которая присутствует во всех без исключения мало-мальски распространённых языках Мира.
>
>
-Что вы хочешь
На что я ему ответил
- Сколько будет стоить подшить мои штаны?
Он недоуменно посмотрел на меня и спросил:
- Укаратить, что-ли?
- Нет, подшить.
Внезапно я поймал себя на мысле, что в принципе эти два слова являются синонимами, но слово "подшить" более точно и однозначно выражает мою цель, так как "укоротить" можно также и подрезав штанины, что мне в данном случае совсем не требовалось. Вот такая вот котовасия получается, друзья мои, всего вам доброго и аста ла проксима.
>Alfa escribe:
>--------------
>Маэстро Любомир,
>вот именно, что не всё так симметрично.
>В зависимости от страны, то же самое слово "osadía" может означать "отвагу" (исп.), а может и "неосторожность/неосмотрительность" (действий/высказываний)(лат-ам.); а в Аргентине "osadía " - означает вообще "нахальство".
>Это очень интересная тема, и в принципе речь идёт о синонимике, которая присутствует во всех без исключения мало-мальски распространённых языках Мира.
>
>
Да, двойные стандарты. Как при коммунизме.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Да, да, Кондор, вот и я сижу себе и думаю: почему "todo es un desastre" - это правильно, потому что сам ВЕЛИКИЙ И НЕПОГРЕШИМЫЙ это написал, а вот "es todo un desastre" - это по его же мнению - ошибка! Прямо ребус какой-то... Уж не кроются ли здесь, не приведи Господь, "двойные стандарты"?
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Да, да, Кондор, вот и я сижу себе и думаю: почему "todo es un desastre" - это правильно, потому что сам ВЕЛИКИЙ И НЕПОГРЕШИМЫЙ это написал, а вот "es todo un desastre" - это по его же мнению - ошибка! Прямо ребус какой-то... Уж не кроются ли здесь, не приведи Господь, "двойные стандарты"?
у меня еще к вам вопрос!
Значит, имеем рекламное объявление компании по обслуживанию бассейнов. Надо вставить фразу: 15% скидка на хлор, если скажете, что видели это объявление в СN!
вот это вот ЕСЛИ и далее как-то надо кратко. типа английского MENTION THIS AD
спасибо!
Значит, имеем рекламное объявление компании по обслуживанию бассейнов. Надо вставить фразу: 15% скидка на хлор, если скажете, что видели это объявление в СN!
вот это вот ЕСЛИ и далее как-то надо кратко. типа английского MENTION THIS AD
спасибо!
Сама в растерянности.. Просто список понятий, выписанный в столбик по левому полю, с правой стороны ничего! Все замазано корректором.. ( В дальнейшем перевод легко идет, без словаря просто, а вот первая страница это "песня"! Речь о том, что частное лицо покупает участок земли с домом, который должен быть построен компанией, которая продает и участок и сам дом. Вот это описание этого участка и есть.
Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.
Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже не согласен.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз