Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1822 (181 ms)

>Marbella.ru написал:

>--------------

Само по себе subsidiаrio это дополнительный, вспомогательный. А вот как привязать по-русски дополнительный/впмомогательный Серебряный кубок от Tio Pepe... не получается, принимая во внимание что есть (основной) Серебряный кубок от Hublot (производитель часов).
Marbella, осторожничаете Вы что-то :) Если продолжить синонимичный ряд: дополнительный..., сверхкомплектный :)...., - можно прийти к существующим "Малый серебряный кубок"от "Tío Pepe" или "Специальный серебряный кубок" от "Tío Pepe". Тогда ведь "главный/основной" серебряный никак не принижается.
Как там фестивалит русское кино?
 Пользователь удален
Я знаю одного дядьку, которому не нравится одна картина Ботичелли, и он очень внятно, обстоятельно и без лишних эмоций объясняет, почему.
В экспресс-интервью это сложно сделать, ответы бывают необдуманными, и зачастую поверхносными. Хотя, допустим, среди дзен-буддистов спонтанные ответы являются единственно истинными, но то ведь монахи...
>Парикова Ольга Владимировна escribe:

>--------------

>Человек говорит о том, что ему больше всего не нравится в аргентинском танго. Если учесть, что он изрядный "приколист", то может подразумевать что угодно. Дело в том, что это экспресс-интервью типа "вопрос-ответ", так что расшифровки нет. Вот и мучаюсь. Быть может, имеется в виду декоративность и искусственность в танце?

 Condor
>Condor escribe:
>

Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>

>

> Castizo escribe:

>

>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.

>

>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:

para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>

>

Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу 'oración final' с 'para que'.
Я тебя просто напрастп попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))

>Andrei написал:

>--------------

>Callar, pero callar de verdad (y en absoluto es obligatorio saltarlo como el famoso real “¿porqué no te calles?”), es muchas veces más complicado, pero, al final de todo, incomparablemente más provechoso, productivo y efectivo que reaccionar al instante.

Привет, Андрей!
Я не знаю и не ведую, что там произошло с бедными хиппими, поэтому ничего дельного по этому поводу добавить не могу. Но вот то, что я знаю навернека и поэтому не боюсь об этом сказать прилюдно, это то, что вопрос *por qué? на испанском пишется раздельно, но самое обидное то, что наш всемогущий компьютерный корректор не способен разглядеть и поправить нам такие элементарные ошибки, обидно слушай, однако, в натуре!
Двое парней разговаривают в кафе:
- Знаешь, надоело сидеть на шее у родителей.
- Неужели пойдешь работать?
- Да нет... поживу немного у бабушки.
Хозяин фирмы говорит нерадивому служащему:
- Рад сообщить вам, что мы прибавляем вам зарплату. Надеюсь, это скрасит вам последнюю неделю перед увольнением.
Директор - подчиненным:
- Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения. А между прочим, у вас зарплата в этом году выше на 50%!!
- Простите, выше чем в каком году?
- Чем в следующем.
Не экономьте на подарках. Помните, что женщину украшает скромность, а не бедность.
Да, я состаю на консульском учете, и например последний паспорт получал в Мадриде. Возможно действительно, что делают в Германии не делают в Мадриде.
С другой стороны в Испании должны быть переведены судебным переводчиком (traducción jurada), но их легализация не требуется. В Испании под легализацией понимается легализация в органах мин юста. Делается это по предварительной записи недалеко от Cibeles. Записываться надо чуть ли не за месяц или больше.
Насчет регистрации брака испанцев в России это может быть и так, но вот к сожалению в Мадриде не действует, TURISTA.
Так как я сейчас в любом случае в Москве (дышу свежим воздухом), так что узнаю что к чему.
 Condor
Tри мудреца и звезда :)
Одна мамаша привела свою 18-летнюю дочь к врачу, с жалобами,
что ее дочь постоянно тошнит. Врач осмотрел ее и говорит, что ее
дочь беременна уже так месяца 4 примерно.
- Да вы что, доктор, моя дочь паинька, он никогда не была
с мужчиной! Правда, дочка?!
- Даже не целовалась ни разу!!! - говорит дочь.
Доктор, ни слова не говоря, подходит к окну и начинает пристально
смотреть вдаль. Проходит 5 минут.
- Доктор, что-то не так? - спрашивает мать.
- Нет, нет. Просто в таких случаях на востоке восходит яркая звезда,
и три мудреца спускаются с холма. Вот стою, жду...

>Don Facundo & a tomar por??? написал:

>--------------

>Вот ещё одно интересное объяснение:

>

>La palabra "choncho" es usada en México para referirse a algo que tiene cierto volumen, considerable en comparación con otros de su especie. Es una simplificación de rechoncho.

>

>Поэтому, учитывая то, что в Мексике предпочитают женщин с большими задницами, вполне вероятно, что это может служить своего рода комплиментом, сказанным своей любимой женщине.

В заключение, конечно же нельзя не сказать о том, что прямой перевод слова "cola" это хвост. Так что можно перевести и как "хвост поросёнка"
Тунель или тоннель, а также турусы на колёсах
Одна подруга рассказывает другой о путешествии в Европу: надо же, такая удача, сколько она об этом мечтала! И пожалуйста, удалось побывать не только в Лондоне, который снился ей с детства, с тех пор, как она начала учить английский, но еще и во Франции. На скоростном поезде под проливом Ла-Манш - вот это да! Жаль только, говорит девушка, что ехать приходилось все время по туннелю... или по тоннелю?.. да ладно, это неважно!
Два словаря, самые авторитетные в области произношения, Словарь ударений и Орфоэпический, в один голос подтверждают: что "тоннель", что "туннель" - все равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это все равно? И откуда взялись оба эти варианта - "тоннель" и "туннель"?
Поскольку мы уже выяснили, что произносительные словари нам тут не помощники, придется браться за другие. Если пойти по самому простому пути, то можно начать со Словаря иностранных слов: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное - ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: "подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства" и т.д. "Туннель" или "тоннель" - от английского "tunnel".
Самые подробные разъяснения мы получаем в Историко-этимологическом словаре: выясняется, что "тоннель" через "О" - форма устаревшая, а более современная все-таки "туннель", через "У". В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному - где "О", где "У".
Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык - из старофранцузского. Там было такое словечко - "tonnelle", уменьшительное от "tonne" (бочка)... Вот и объяснение: во французском было "О", в английском писалось "U". Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.
В общем, словари не запрещают нам ни "туннеля", ни "тоннеля", хотя современнее, как мы выяснили, все-таки "туннель".
http://www.rg.ru/2005/03/04/koroleva.html
Вот этот ролик, уже совсем другое дело.. Хотя в России, к сожалению, мало кто танцует такой стиль. В основном, танцуют кубинский стиль, что не менее красив. Насчет того, что российским гражданам никогда не научиться так танцевать сальсу или другие виды латиноамериканских танцев, не правы, так как сама лично знакома с людьми, которые великолепно танцуют сальсу касино и множество других не менее сложных и красивых танцев, как реггетон..

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 456     4     0    65 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...