Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 37 (169 ms)
Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito.Если бы я был на 100% уверен в своих вариантах я бы и не лез на "Ваш" форум со своими вопросами (кстати,почему он Ваш,вы что - вступительный взнос больше заплатили?).А насчет мнения:в ходе конструктивной полемики его можно иногда и поменять,если компетентность оппонента вызывает уважение.Лично мне это неудобств не доставляет, главное-не менять мнение во время практической работы,времени на это нет. Не хотелось,конечно,ввязываться в склоку,извините,если что не так.
 Condor
>Eugenio написал:
>--------------

>Если действие возможно, то употребляется конструкция

>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo

>Если маловероятно

>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo

>Если невозможно

>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto

А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
Мне кажца придётся комбинировать эту систему.

>Eugenio написал:

>>

>>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.

>>

>>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)

>>

>>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>>

>>

>>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.>>>>

>

>Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...

>нет?

Молодец Евгений, ты почти всё правильно перевёл, даже лучше меня, кроме концовки, так что окончательный вариант таков:
Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora te vieras
tan vieja y acabada(consumida) como yo.

>Ekaterina написал:

>--------------

>Frasquiel, amigo, todos somos hijos de Dios pero en nuestra vida cotidiana llevamos tantas máscaras que es muy difícil entender quienes somos en realidad. Lo más importante es entenderlo para quitarnos estas máscaras, ser auténticos, decir la verdad a nosotros mismos y a todo el mundo..

Sobre este asunto hay una excelente canción clasica de Vladimir Visotskiy "La verda y la mentira".



Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,-
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.
И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне.
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась и осталась довольна вполне.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью,-
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.
Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз,
Деньги взяла, и часы, и еще документы,
Сплюнула, грязно ругнулась и вон подалась.
Только к утру обнаружила Правда пропажу
И подивилась, себя оглядев делово,-
Кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так — ничего.
Правда смеялась, когда в нее камни бросали:
— Ложь это все, и на Лжи — одеянье мое!..
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами ее.
Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,
Мазали глиной, спустили дворового пса:
— Духу чтоб не было! На километр сто первый
Выселить, выслать за двадцать четыре часа.
Тот протокол заключался обидной тирадой,
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама, вся как есть, пропилась догола.
Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла
И ускакала на длинных и тонких ногах.
Впрочем, леко уживаться с заведомой ложью,
Правда колола глаза и намаялись с ней.
Бродит теперь, неподкупная, по бездорожью,
Из-за своей наготы избегая людей.
Некий чудак и поныне за Правду воюет,-
Правда, в речах его — правды на ломаный грош:
-Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же, что явная Ложь.
Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Могут раздеть — это чистая правда, ребята!
Глядь, а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь, на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь, а конем твоим правит коварная Ложь.

>Adelaida Arias написал:

> в православном воспитании, да?

> Наверное, в семейном архиве завалялась фотография отца на фоне горящей Хатыни? Этакий хохочущий молодчик с ружьем на перевес? >Мнение о моем испанском, моей семье и моей персоне таких людей как ты, мне абсолютно по боку.

засунуть в одно замечательное место (ты ведь понял о чем я?), там ему самое место
Мое воспитание действительно православное,Вы удивитесь,Аделаида, если узнаете, что я выпускник семинарии :) помимо Горного института. Именно поэтому, по-христиански прощаю Вашу распущенность (это про одно место, суть дислокации и принадлежности оного не знаю)
А завалялась у нас фотография искалеченного красноармейцами ребенка на фоне дымящегося Берлина. На заднем плане видно их стойбище, где очевидно пьется водка и звучит мат в адрес немецких Мирных жителей. Как Вам это? Или всё с Хатынью будете носиться?
Ваш испанский крути-не крути, precario, по определению г-на Фраскиеля, или как "плохое кимоно".
Но хуже даже не это, а то, что Вы испанский не выучили, а русский не доучили: "побоку" - наречие, и пишется слитно.
Этике Вас тоже не научили, ни Ваша семья, ни Ваша школа (как средняя, так и высшая- если последняя у Вас все-таки была) - но Вам ведь наплевать на мораль Вашей семьи? Ну тогда и мне наплевать на неё вместе с Вашей семьей.
Как понято?
 Пользователь удален
У кого что болит, о том и говорит! Алкаш и шизофреник стали неотъемлемой частью этого форума.
>Isapostolos написал:

>--------------

>

>>Sandrine написал:

>>--------------

>>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).

>

>Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.

Как больно милая, как странно
Есть такие укромные места в любом городе, которые доступны только лишь интеллигентам, или псевдотаковым. Одними из таких замечательных мест являются, несомненно, всякого рода библиотеки и ты, иногда, так сживаешься с ними, что когда эти места неожиданно закрываются, пусть даже на время, хотя бы на ремонт, то ты всё-равно в душе начинаешь ощущать какую-то гнетущую утрату, как-будто бы ты потерял близкого человека. Для меня лично одним из таких замечательных местечек в Москве была библиотека Сервантеса, которая, вдруг, закрылась на реконструкцию до следующего года. Как только я об этом узнал, то чуть не расплакался от обиды и охватившей меня до глубины души тоски. Да, теперь я осиротел. Когда теперь я вновь смогу спрятаться в её уютном, удалённом уголке и немного спокойно подремать с похмелья,- особенно в мерзкую погоду,- окружённый кипами книг и словарей, ну так для виду, для приличия. Я так уже привык к этому затаённому месту, что даже уже начал его ревновать к незваным пришельцам когда я, например, приходил и заставлял в нём шушукающуюся парочку, увлечённо, якобы, изучающую испанский язык. Да, ничего не попишешь, не судьба, придётся просто пойти и напиться с горя, так же как напиваются молодые люди, узнавшие о том, что их возлюбленная внезапно их бросила.
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролила и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
__________________________________________________________________
Дело в том, Кондор, что в таких текстах нужно быть предельно аккуратным, как при переводе Контрактов, чтобы наиточнейшим образом передать смысл сказанного с одного языка на другой. Весь твой параграф семантически связан между собой, а это означает, что, если, как там сказано - ты не вышла замуж(совершенное прошедшее время), то следующая фраза: Если ты была бы его женой,- которая в русском может относится к любому времени и только дополнительные детали позволяют определить к какому,- означает, в данном контексте, буквально - Если бы ты стала его женой. То бишь, основной дополнительной деталью к "если ты была бы его женой", является предыдущее высказывание - ты не вышла замуж. Исходя из всего этого, я и перевожу этот текст таким образом:
Tuviste mucha suerte, Daria, que no te casaste con este monstruo, porque, si hubieras sido su esposa, habrías derramado ya muchas lagrimas(ты бы пролила, а не проливала бы) y te lucirías igual de ansiana y atormentada que yo.
 Пользователь удален
Какие у нас с Вами отношения? Откуда Вы их выкопали? Вы спросили, предложив своё, я ответил, предложив своё. И что Вы вместо спасибо за помощь написали мне потом, вывернув наизнанку мои слова ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ (пусть даже якобы другому)? Не усматриваете хамства, значит? Давайте еще раз послушаем:
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
Bravo, pero la cagaste con el traductor. Saludos.
>Alfa написал:

>--------------

>

>Кто наступил Вам на ногу, Елена?

>Я мимо ехал, видел из окна

>Как светлая за облаком луна

>Высвечивала пса на стоге сена...

>

>Кто ж нá ногу Вам всё же наступил?

>То Кондор-птица? Нет, он ввысь стремится

>Маркиз ли? "Да ни в жисть", хотя напиться

>И ляпнуть языком "про ягодицы"

>Он мог вполне, но так б не поступил

>

>Любитель-питербуржец-ветеран

>Защитник ярый виртуальной чести

>Лишь в крайнем случае и из-за мести

>Свершил бы сё, ведь он "Но пасарáн"

>

>Но я люблю Любителя за то,

>Что он талант свой делу посвещает

>И многим безвозмездно помогает

>А что манипулятор... Ну и что?

>

>Турист, хоть и циничен, но приличен

>На ноги наступать он не привычен

>Кто смог бы это сделать за него?

>Не знаю и не ведаю сего...

>

>Латино-американские друзья

>Наврядли бы пошли на это дело

>Ведь Вы и так одна, вполне умело,

>Смогли б им надавать всем "по шеям":))

>

>Остался я, хоть я и бросил пить

>Вполне на "наступление" способный

>Всегда бы смог в любой момент удобный

>На нежный башмачок Ваш наступить...

>

>Кто б это ни был, знают Небеса

>Еленины премудрость и краса

>Затмят на вёрсты, размягчив хлеб чёрствый

>Душ чистых: детских, старых - разношёрстных

>Чтоб иногда свершались чудеса...

>

>>- Wisatawan - escribe:

>>--------------

>>Кто наступил Вам на ногу?

>>>Yelena написал:

>>>--------------

>>>Ай-ай-айй!!

>>>

>>>боишЬся

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 104     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 63     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
Показать еще...