Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 362 (57 ms)

>Rioja написал:

>--------------

>Что происходит в России?

>То же, что и в любой другой стране. Люди погибли в авиакатастрофе. Нужно выразить соболезнования родным и близким погибших. Да случай особенный. Самолет был правительственный и ни при каких обстоятельствах не должен был разбиться. Здесь нет ни какого рока и мистики. С точки зрения расследования причин авиапроишествий сработал так называемый человеческий фактор. Вспомните катастрофу украинского Ан-140 в Иране с высшим руководством авиационной промышленности на борту. Посадка на горный аэродром в отсутствии визуальной видимости земли. Экипаж — летчики испытатели, которые летели по маршруту первый раз. Почему не отложили полет? Спешили на официальное мероприятия.

Посмотри в интернете статистику трагических происшествий, катастроф, терроризма, самоубийств, средней продолжительности жизни и вымирании населения и т.д. и т.п. в России и другими странами и тогда ты поймёшь, что если бы то же самое происходило и "в любой другой стране", то человечество было бы уже на грани вымирания. Даже если мы возьмём так называемые развивающиеся страны, в которых тоже велика смертность, то с Россией опять же сравнивать некорректно, так как в этих странах рождаемость всё-равно во много раз превышает смертность и поэтому население в своей основной массе - молодое.

>Primus inter pares написал:

>--------------

>Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:

>

>1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Мой перевод:

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>Разницу чуете, или нет?

Я ощущаю разницу. в первом случае как бы условное будущее, а во втором длительное прошедшее время. .... ну не знаю, это я так считаю
Этот глагол можно употреблять также с предлогом "а", в этом случае он будет означать:
insinuarse a - намекать на похотливые желания.
insinuar(se). 1. ‘Dar a entender [algo] sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente’ y, como pronominal, dicho de una cosa, ‘percibirse de manera vaga o imprecisa’ y, dicho de una persona, ‘dar a entender a otra el deseo de relaciones seкиuales’. Se acentúa como actuar (→ apéndice 1, n.º 7).
2. Con el último sentido indicado, el complemento de persona va introducido por a, y no por con: «En un club de este tipo es normal que [las mujeres] se insinúen a los clientes» (Abc [Esp.] 31.10.97).
До недавнего времени я был убеждён, что в испанском языке гораздо больше синонимов, чем в русском, но, изучая значения слов, я понял, что это чушь собачья, и что в русском ничуть не меньше, а может быть даже и больше синонимов, чем в испанской речи. Опять приходишь к мысли, что существует мизерное количество людей, которые, действительно, в совершенстве владеют даже своим собственным языком. Вот, посмотрите, то же слово "вкрадчивый" имеет синоним "бикушный". Бьюсь об заклад, что мало кто из вас слышал и знает значение этого слова. Другой его синоним - слово "елейный". Оно более знакомо нам с вами, но всё-равно, мы им, практически, никогда не пользуемся. Поэтому, чтобы научиться говорить сочно и выразительно, необходимо не только иметь в своём арсенале эти звучные слова, но и правильно ими пользоваться, что, безусловно придаст вашей речи особую, неповторимую энфазу.
Пиши с ударениями, с ударениями, все равно. Хоть какое-то разнообразие. Porque si no, el tufillo no nos va a dejar escribir.
>Donlucido написал:

>--------------

>Tanto entre los hombres como las mujeres hay diferentes tipos de temperamento y comportamiento hacia el dichoso "mal de amores". En este sentido no estoy de acuerdo que sólo los machos son propensos a enloquecer por pasión amorosa y, deslumbrados por ella en un momento de debilidad moral, cometer cualquier tipo de locura. Sin duda alguna, las mujeres, también, son seres humanos(приходится признать этот факт скрепя сердце, но ничего не поделаешь, факты, батенька, факты) y por eso, igualmente que los hombres, se enamoran locamente y pueden sufrir por esta razón una especie de enajenación mental temporal, cuando no son capaces de controlar y responder por sus actos. Claro que para quienquiera que tenga la psíquica equilibrada y estable, este estado de despecho y angustia amorosas nunca pueda durar por mucho tiempo y causar serios estragos psicológicos. En cambio, hay una categoría de gente para los cuales tales golpes del destino resulten ser insuperables y por esto, fácilmente, los llevan a la ruina completa, ó, incluso, hasta cometer asesinatos y su propia muerte. Desafortunadamente, nosotros vemos esos casos en las crónicas de cada día y, creo yo, que en los países calientes, aún más.


>Sigmund Rodriguez escribe:

>--------------

>В принципе, мне отказали после того как я очень подробно объяснил что к чему. Мне сказали, что они могут зарегистрировать новый брак как все равно в Загсе, но не уже существующий брак. За этим надо ехать в Россию.

Так за чем же дело? Сыграйте свадьбу ещё раз!
Не понимаю, где Вы видите "двоебрачие".
Двоеженство — двоежёнство ср. 1. Вступление мужчины во второй брак. отт. Пребывание в браке со второй женой. 2. Пребывание в браке одновременно с двумя женщинами. … (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
bigamia. (De bígamo).
1. f. Estado de un hombre casado con dos mujeres a un mismo tiempo, o de la mujer casada con dos hombres.
>Sigmund Rodriguez escribe:

Кстати, документы загсов (o registros civiles) не легализуются по существующему договору между СССР и Испанией. Просто переводятся.
Это здесь на форуме просто переводятся, а в данных случаях перевод должен быть заверен нотариусом, но не требуется апостиль, когда речь идёт о всяких семейных делах и правах, согласно договору России с некоторыми странами, среди которых называется и Королевство Испании.
 Пользователь удален
Специалист широкого профиля, но оооооооочень широкого, настолько широкого, что непонятно какой ты специалист. Ой, извиняюсь, вспомнил. Ты большой специалист. Гадишь чужие посты. В этом ты классный специалист.
>Vladimir написал:

>--------------

>Я российский специалист, имеющий высшее филологическое образование одного из двух ведущих университетов страны, и ты об этом прекрасно знаешь. Кстати, дипломант академика испанистики Г. В. Степанова. А вот кто ты, никто на форуме так никогда и не узнает, потому что сказать тебе на эту тему НЕЧЕГО. А если что и скажешь, так соврёшь, как постоянно это делал и продолжаешь делать сейчас - вспомни хотя бы, как ты яростно отрицал, что ты - не Богатая попка, хотя сейчас сидишь в её шкуре! Или что ты - не Сеня-"каки-пуки-сраки", хотя он был убран с форума в числе первых твоих клонов, за которыми последовала целая куча других. И враньё своё ты всё равно не сможешь ничем подтвердить. А вот безграмотность свою, временами вопиющую (вспомним хотя бы "стихи Тютчего"!), ты подтверждаешь здесь ежедневно и ежечасно. Я ясно тебе ответил?

По правде скажу вам, компаньеросы, что степень успешности усного переводчика, как специалиста, зависит не только от его профессиональной подготовки, но и, в немалой степени, от умения ладить с людьми, наличием в нём харизмы, если хотите. В этой связи, безусловно, хороший переводчик должен быть ещё и хорошим дипломатом, должен уметь избегать всякие там крайности в отношениях со своими клиентами. Совершенно недопустимо, например, проявления излишней учёности, претенциозности, и уж тем более чванства. В то же самое время, надо таким же образом избегать излишнего подобострастия и угодничества. Идеальный же вариант, безусловно, это когда переводчик со временем и опытом становится своего рода эмпирическим психологом и поэтому способен за минимальное время общения со своими клиентами определить какой именно подход и поведение необходимы с данными конкретными людьми, чтобы суметь расположить их к себе и, таким образом, у них сложатся самые положительные впечатления о вас, как о специалисте, так как определить уровень вашего владения языками(если он у вас хотя бы на троечку) они, по понятным причинам, всё-равно не смогут.
Самыми разнообразными и запутанными в испанском являются, безусловно, условные союзы. В этот раз рассмотрим лишь перевод составных условных союзов:
Como si; igual que si; ni que - как буд-то(бы), словно, будто
lo mismo que si; igual que si; de igual modo que si - побобно тому; как; как если бы; так словно бы
Por si (acaso); no sea que; no sea que - на всякий случай(наречие); на (тот) случай, если
Salvo si(que); excepto si(que); menos si; a menos que; sólo si(que) - за исключением того, что(если)
En cuanto; en el(preciso) instante(momento) en que - в тот самый момент, когда; как только; как раз в этот момент
Con tal(de)que; sólo con que; con que - Если (бы) только; только если (бы)
A poco(más)que, a nada que - ещё (бы) немного; ещё немножко(бы), и
A cambio de que - в обмен на то, что
Según que - в зависимости от того, что; смотря, что
Siempre que; siempre y cundo - (но) только если, (но) только тогда, когда
Y eso que; y eso(en el)caso de que - и это учитывая(то), что; только в том случае, если
Tanto que....como que; lo mismo que....como que - всё равно, что
En(el)caso de que; en el supuesto de que; a condición de que; con la condición de que - На тот случай, если; в том случае, если; если предположить, что; при условии, что.
Без оригинала ?
ЛИЛИЧКА!
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
Как больно милая, как странно
Есть такие укромные места в любом городе, которые доступны только лишь интеллигентам, или псевдотаковым. Одними из таких замечательных мест являются, несомненно, всякого рода библиотеки и ты, иногда, так сживаешься с ними, что когда эти места неожиданно закрываются, пусть даже на время, хотя бы на ремонт, то ты всё-равно в душе начинаешь ощущать какую-то гнетущую утрату, как-будто бы ты потерял близкого человека. Для меня лично одним из таких замечательных местечек в Москве была библиотека Сервантеса, которая, вдруг, закрылась на реконструкцию до следующего года. Как только я об этом узнал, то чуть не расплакался от обиды и охватившей меня до глубины души тоски. Да, теперь я осиротел. Когда теперь я вновь смогу спрятаться в её уютном, удалённом уголке и немного спокойно подремать с похмелья,- особенно в мерзкую погоду,- окружённый кипами книг и словарей, ну так для виду, для приличия. Я так уже привык к этому затаённому месту, что даже уже начал его ревновать к незваным пришельцам когда я, например, приходил и заставлял в нём шушукающуюся парочку, увлечённо, якобы, изучающую испанский язык. Да, ничего не попишешь, не судьба, придётся просто пойти и напиться с горя, так же как напиваются молодые люди, узнавшие о том, что их возлюбленная внезапно их бросила.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 601     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...