Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кесарь написал:
>--------------
>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Все ясно. И Достоевского тоже не читал.
Это ты его не читал, иначе не коверкал бы образное слово великого писателя. А грамотность я имел в виду самую элементарную, соблюдение правил правописания. Только тебе этого никак не понять, ты же их всё равно не знаешь.
>Alfa написал:
>--------------
>Марик, так ты эрудит!...- У меня свой вариант, народный..."подытаживать" - это постепенно подбираться "под этаж", допусим, когда подымаешься на лифте, уже почти прошёл один, но ещё не поравнялся со следующим, вот тут-то и начинается подытаживание. Антоним - "надытаживать", соответственно..:))
Да, Алфатрон, сущая правда, сказанная обо мне в прямом эфире, главное не бояться выражать напрямую всё то, что у тебя накипело, так как выдающиеся вещи невозможно окультар, даже если очень хочется, всё равно они так и выпирают у меня изо всех щелей.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 362 (34 ms)
Наш омбудсман любит свою работу.
>Amateur написал:
>--------------
>Обзывать всех чохом (именно ВСЕХ, кто говорит "не так, как тебе привычно") "некультурными" - это, конечно, высшая степень уважения. Равно как и пускать на форуме бесконечные газы и экскременты - тоже признак уважения к форумчанам. Я бы сказал, "изысканного уважения"...
>Amateur написал:
>--------------
>Обзывать всех чохом (именно ВСЕХ, кто говорит "не так, как тебе привычно") "некультурными" - это, конечно, высшая степень уважения. Равно как и пускать на форуме бесконечные газы и экскременты - тоже признак уважения к форумчанам. Я бы сказал, "изысканного уважения"...
>Кесарь написал:
>--------------
>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...
А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>У этого человека нет ничего святого. Такая грустная тема и он все равно пользуется ею, чтобы критиковать активного члена нашего форума. Бог тебя накажет.
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>"Обречённость на подобии" - это круто!!! Такое сразу даже и не охватить обычным, нормальным разумом...
>>
Интересно, где же здесь критика? Одна лишь цитата, причём ТОЧНАЯ.
Или в грустных темах позволено всё?
>--------------
>У этого человека нет ничего святого. Такая грустная тема и он все равно пользуется ею, чтобы критиковать активного члена нашего форума. Бог тебя накажет.
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>"Обречённость на подобии" - это круто!!! Такое сразу даже и не охватить обычным, нормальным разумом...
>>
Интересно, где же здесь критика? Одна лишь цитата, причём ТОЧНАЯ.
Или в грустных темах позволено всё?
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Все ясно. И Достоевского тоже не читал.
Это ты его не читал, иначе не коверкал бы образное слово великого писателя. А грамотность я имел в виду самую элементарную, соблюдение правил правописания. Только тебе этого никак не понять, ты же их всё равно не знаешь.
>Alfa написал:
>--------------
>Марик, так ты эрудит!...- У меня свой вариант, народный..."подытаживать" - это постепенно подбираться "под этаж", допусим, когда подымаешься на лифте, уже почти прошёл один, но ещё не поравнялся со следующим, вот тут-то и начинается подытаживание. Антоним - "надытаживать", соответственно..:))
Да, Алфатрон, сущая правда, сказанная обо мне в прямом эфире, главное не бояться выражать напрямую всё то, что у тебя накипело, так как выдающиеся вещи невозможно окультар, даже если очень хочется, всё равно они так и выпирают у меня изо всех щелей.
Алехандро, ты прав - ни один из этих вариантов не является ошибочным, любой можно употребить, и он будет прекрасно понят (реже всего употребляется третий, но всё равно он тоже правильный). Однако чисто технически этот процесс обычно называют разводкой. Например, у нас в Петербурге, где это касается буквально всех жителей, каждую весну публикуют "график разводки мостов". С другой стороны, когда говорят о достопримечательностях города, чаще употребляют фразу: посмотреть на ночный развод мостов. По этим примерам, думаю, ты сможешь понять стилистическую разницу между этими словами.
1. No hay enemigo pequeño. <=> Нельзя недооценивать врага/противника/соперника, даже если он и кажется слабым.
2. No hay mal que por bien no venga. <=> Нет худа без добра.
3. Aunque la mona se viste de seda, mona se queda. <=> Чёрного кобеля не отмоешь добела. Как обезьяну не одень, обезьяной она и останется. Даже если одеть обезьяну в шёлк, она всё равно останется обезьяной.
2. No hay mal que por bien no venga. <=> Нет худа без добра.
3. Aunque la mona se viste de seda, mona se queda. <=> Чёрного кобеля не отмоешь добела. Как обезьяну не одень, обезьяной она и останется. Даже если одеть обезьяну в шёлк, она всё равно останется обезьяной.
Я,конечно, сравнительно недавно на этом сайте. Да и человек я не гордый. Значит, вы хотите сказать, г-н Путешественник, что рейтинг ставят за красивые глазки? Я ничего не имею против этого. Но все-равно странно. Настоящее активное участие в решении переводческих проблем тоже должно поощряться. В этом плане я солидарен с г-ном Морозовым.
Если щупать не чайник, а саму воду...то вполне можно распознать... Это такой "секрет"...
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>>Тут вода не должна быть ооочень горячей. Она должна быть не более 70 градусов. Ни в коем случае не кипяток. Заваривание предполагает кипяток, но я, например, всё равно говорю "заваривать мате".
>
>
>Chi,
>
>:)) думаю, что я "на ощупь" не отличу, 50 или 70
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>>Тут вода не должна быть ооочень горячей. Она должна быть не более 70 градусов. Ни в коем случае не кипяток. Заваривание предполагает кипяток, но я, например, всё равно говорю "заваривать мате".
>
>
>Chi,
>
>:)) думаю, что я "на ощупь" не отличу, 50 или 70
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз