Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 269 (188 ms)

>Сергей Антонцев escribe:

>--------------

>la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario

>

>дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись

взаимозачёт обязательств не имеет место в случае, если список кредиторов и опись (конкурсная масса) ещё не были обжалованы....
"взаимозачёт" ведь не может "иметь силу", "силу" может "иметь" , например, "закон о взаимозачёте"
Не кажется ли Вам, Сергей?
Не забывайте, что будущее время в испанском используется в официальных документах, контрактах и пр., что на русском передаётся просто настоящим.
 Пользователь удален
Александра, во-первых: не парьтесь Вы по поводу измышлизмов Маркиза, этот наш общий друг и славный малый очень любит покрасоваться и повыпендриваться по любому поводу. Что поделаешь - хоть и русский, а все равно латино! Мы уже привыкли и воспринимаем как должное ... Поэтому не надо строить на этой основе далеко идущих выводов - нет там в тексте песни никаких особых признаков, что он из Южной Америки!
Теперь о второй части вопроса: сдается мне, что неправильно сделан как раз подстрочник с итальянского (очень коряво и нелогично получается, почти без смысла! - "кольца дыма в краю, где нет никого" - ??). Кстати, можете его привести - я владею итальянским. Проверим. А перевод такой:
"Истории колечек дыма
Цепочки, что никого не связывала,
А только одну лишь ночь,
Которая не должна была закончиться".
Не вершина лирики, конечно, но хоть смысл понятен.
Массовая культура? Нет - халтура.
Если вы, друзья мои, спросите меня: Каким образом в России можно заработать хорошие деньги, не имея при этом никаких талантов, ни знаний? Да очень просто, нужно просто правильно посвятить себя массовой халтуре и вы станите известным и востребованным в обществе человеком, и деньги к вам потекут рекой. Как тут не крути, но создаётся такое впечатление, что люди просто обожают, когда их профессионально на(ё)калывают и с удовольствием при этом раскошеливаются. К сожалению, в современной России правит балом обыкновенная, паршивая, всепожирающая и дешёвая попса, и покуда это будет продолжаться, то мы без запинки можем ответить на извечный вопрос - Кому на Руси жить хорошо? -Так ведь это же очевидно, всяким там Киркоровым, Нанайцам, Комедиклабам и им подобным шутам из обожаемой народом п-братии. Грустно, товарищи, очень грустно. Видимо, потеряные, пустоцветные поколения вовсе не являются атавизмом.


Этот вопрос у меня возник при чтении " Страдания молодого Вертера" М. Зощенко.
"...............И вот, стало быть, еду однажды на велосипеде.
Каменноостровский проспект. Бульвар. Сворачиваю на боковую аллею вдоль бульвара и еду себе.
Осенняя природа разворачивается передо мной. Пожелтевшая трава. Грядка с увядшими цветочками. Желтые листья на дороге. ЧУХОНСКОЕ небо надо мной.
Птички щебечут. Ворона клюет мусор. Серенькая собачка лает у ворот.
Я гляжу на эту осеннюю картинку, и вдруг сердце у меня смягчается, и мне неохота думать о плохом. Ри­суется замечательная жизнь. Милые, понимающие люди. Уважение к личности, и мягкость нравов. И лю­бовь к близким. И отсутствие брани и грубости.
И вдруг от таких мыслей мне захотелось всех обнять, захотелось сказать что-нибудь хорошее. Захотелось крикнуть: «Братцы, главные трудности позади. Скоро мы заживем, как фон бароны».
Но вдруг раздается вдалеке свисток."......

>Amateur написал:

>--------------

>Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".

>Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.

>Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.

Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера. http://revolution.allbest.ru/law/00174788_0.html
Несмотря на это, я соглашусь, что перевод у тебя более правильный, если иметь в виду российскую форму(правила) заполнения этих документов. А со званием я конечно же погорячился, хотя в России их присваивают(удостаивают) не только военным, но и врачам, артистам, спорцменам, учёным, гражданам и т.д.
 Пользователь удален
:)
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Alfita, tu no eras médico o curandero. Aquí tiene un caso de delirium tremens. Creo que se escribe así.

>>Alfa написал:

>>--------------

>>:)))

>>>Amateur escribe:

>>>--------------

>>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.

>>>В духе темы нашей ветки.

>>>

>>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.

>>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!

>>

>

Из Вашего сообщения я понял, что речь идет о приемном устройстве этой бумажной фабрики. Мне известно, что на этих производствах используются такие настилы, которые представляют собой стальной лист с отверстиями, закрывающимися подпружиненными шарикамию Под этот лист подаётся сжатый воздух (вот почему он тут называется "матрацом", а мы называем подушкой). Как только рулон бумаги попадает на этот настил, он давит на шарики, шарики утапливаются, и выпускают воздух, который поддерживает на весу рулон. И тогда его очень легко можно проталкивать. По бокам, естественно установлены направляющие ролики, чтобы рулон двигался в нужном направлении. И тогда вашу фразу я бы перевел так:
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!

>Alfa написал:

>--------------

>Да, Марик, та правда - одна тех, которых -- тьма-тьмущая :))

>И любови той, о которой ты упомянул, однако, видимо-невидимо, что тоже еси суть человеческое, поелико, что человек животом своим зело подобен твари самой что ни на есть земной, Богом созданной,

>хотя, сдается мне, что вовсе это..

>



Аве, Альфа!
Согласен, друг мой, но основная беда заключается в том, на мой взгляд, что это тварь в виде рода человеческого оказалась, похоже, самой губительной и беспощадной по отношению к самой Земле-матушке, её кормящей, чем все остальные твари, когда-либо населявшие её, вместе взятые. Терпение Земли к своим основным паталогическим вирусам-разрушителям является огромным и благородным, но и оно не бесконечно. Когда окончательно включатся её защитные механизмы, что по-моему, уже очевидно начинает происходить, то нас с вами раздавит и смоей с лица её в один сантиямен, как назойливую и неугомонную букашку-кровопийцу.
>Condor написал:
>--------------

>Очень интересно. И как это понимать?

>http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando%20no%20apareciera%20como%20tal.&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158

>

Это можно понимать так, что нас всех отправили на временный карантин, и сейчас готовятся какие-то серьезные изменения в программе сайта.
А можно и иначе: в работе сайта произошел некий сбой, который до сих пор не удается исправить.
Администрация сайта по большому счету верна своей традиции: никакой гласности в работе. :)))
В любом случае для ответа на твой вопрос, Кондор, о фразе: Aun cuando no apareciera como tal, крайне желателен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не знаешь, какое местоимение поставить в ответном переводе: он - она - оно - это??

>marengo написал:

>--------------

>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)

Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...