Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Сергей Антонцев escribe:
>--------------
>la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario
>
>дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись
взаимозачёт обязательств не имеет место в случае, если список кредиторов и опись (конкурсная масса) ещё не были обжалованы....
"взаимозачёт" ведь не может "иметь силу", "силу" может "иметь" , например, "закон о взаимозачёте"
Не кажется ли Вам, Сергей?
Не забывайте, что будущее время в испанском используется в официальных документах, контрактах и пр., что на русском передаётся просто настоящим.
>Amateur написал:
>--------------
>Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".
>Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.
>Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.
Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера. http://revolution.allbest.ru/law/00174788_0.html
Несмотря на это, я соглашусь, что перевод у тебя более правильный, если иметь в виду российскую форму(правила) заполнения этих документов. А со званием я конечно же погорячился, хотя в России их присваивают(удостаивают) не только военным, но и врачам, артистам, спорцменам, учёным, гражданам и т.д.
>Alfa написал:
>--------------
>Да, Марик, та правда - одна тех, которых -- тьма-тьмущая :))
>И любови той, о которой ты упомянул, однако, видимо-невидимо, что тоже еси суть человеческое, поелико, что человек животом своим зело подобен твари самой что ни на есть земной, Богом созданной,
>хотя, сдается мне, что вовсе это..
>
Аве, Альфа!
Согласен, друг мой, но основная беда заключается в том, на мой взгляд, что это тварь в виде рода человеческого оказалась, похоже, самой губительной и беспощадной по отношению к самой Земле-матушке, её кормящей, чем все остальные твари, когда-либо населявшие её, вместе взятые. Терпение Земли к своим основным паталогическим вирусам-разрушителям является огромным и благородным, но и оно не бесконечно. Когда окончательно включатся её защитные механизмы, что по-моему, уже очевидно начинает происходить, то нас с вами раздавит и смоей с лица её в один сантиямен, как назойливую и неугомонную букашку-кровопийцу.
>marengo написал:
>--------------
>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 269 (188 ms)
>Сергей Антонцев escribe:
>--------------
>la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario
>
>дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись
взаимозачёт обязательств не имеет место в случае, если список кредиторов и опись (конкурсная масса) ещё не были обжалованы....
"взаимозачёт" ведь не может "иметь силу", "силу" может "иметь" , например, "закон о взаимозачёте"
Не кажется ли Вам, Сергей?
Не забывайте, что будущее время в испанском используется в официальных документах, контрактах и пр., что на русском передаётся просто настоящим.
Александра, во-первых: не парьтесь Вы по поводу измышлизмов Маркиза, этот наш общий друг и славный малый очень любит покрасоваться и повыпендриваться по любому поводу. Что поделаешь - хоть и русский, а все равно латино! Мы уже привыкли и воспринимаем как должное ... Поэтому не надо строить на этой основе далеко идущих выводов - нет там в тексте песни никаких особых признаков, что он из Южной Америки!
Теперь о второй части вопроса: сдается мне, что неправильно сделан как раз подстрочник с итальянского (очень коряво и нелогично получается, почти без смысла! - "кольца дыма в краю, где нет никого" - ??). Кстати, можете его привести - я владею итальянским. Проверим. А перевод такой:
"Истории колечек дыма
Цепочки, что никого не связывала,
А только одну лишь ночь,
Которая не должна была закончиться".
Не вершина лирики, конечно, но хоть смысл понятен.
Теперь о второй части вопроса: сдается мне, что неправильно сделан как раз подстрочник с итальянского (очень коряво и нелогично получается, почти без смысла! - "кольца дыма в краю, где нет никого" - ??). Кстати, можете его привести - я владею итальянским. Проверим. А перевод такой:
"Истории колечек дыма
Цепочки, что никого не связывала,
А только одну лишь ночь,
Которая не должна была закончиться".
Не вершина лирики, конечно, но хоть смысл понятен.
Массовая культура? Нет - халтура.
Если вы, друзья мои, спросите меня: Каким образом в России можно заработать хорошие деньги, не имея при этом никаких талантов, ни знаний? Да очень просто, нужно просто правильно посвятить себя массовой халтуре и вы станите известным и востребованным в обществе человеком, и деньги к вам потекут рекой. Как тут не крути, но создаётся такое впечатление, что люди просто обожают, когда их профессионально на(ё)калывают и с удовольствием при этом раскошеливаются. К сожалению, в современной России правит балом обыкновенная, паршивая, всепожирающая и дешёвая попса, и покуда это будет продолжаться, то мы без запинки можем ответить на извечный вопрос - Кому на Руси жить хорошо? -Так ведь это же очевидно, всяким там Киркоровым, Нанайцам, Комедиклабам и им подобным шутам из обожаемой народом п-братии. Грустно, товарищи, очень грустно. Видимо, потеряные, пустоцветные поколения вовсе не являются атавизмом.
Этот вопрос у меня возник при чтении " Страдания молодого Вертера" М. Зощенко.
"...............И вот, стало быть, еду однажды на велосипеде.
Каменноостровский проспект. Бульвар. Сворачиваю на боковую аллею вдоль бульвара и еду себе.
Осенняя природа разворачивается передо мной. Пожелтевшая трава. Грядка с увядшими цветочками. Желтые листья на дороге. ЧУХОНСКОЕ небо надо мной.
Птички щебечут. Ворона клюет мусор. Серенькая собачка лает у ворот.
Я гляжу на эту осеннюю картинку, и вдруг сердце у меня смягчается, и мне неохота думать о плохом. Рисуется замечательная жизнь. Милые, понимающие люди. Уважение к личности, и мягкость нравов. И любовь к близким. И отсутствие брани и грубости.
И вдруг от таких мыслей мне захотелось всех обнять, захотелось сказать что-нибудь хорошее. Захотелось крикнуть: «Братцы, главные трудности позади. Скоро мы заживем, как фон бароны».
Но вдруг раздается вдалеке свисток."......
"...............И вот, стало быть, еду однажды на велосипеде.
Каменноостровский проспект. Бульвар. Сворачиваю на боковую аллею вдоль бульвара и еду себе.
Осенняя природа разворачивается передо мной. Пожелтевшая трава. Грядка с увядшими цветочками. Желтые листья на дороге. ЧУХОНСКОЕ небо надо мной.
Птички щебечут. Ворона клюет мусор. Серенькая собачка лает у ворот.
Я гляжу на эту осеннюю картинку, и вдруг сердце у меня смягчается, и мне неохота думать о плохом. Рисуется замечательная жизнь. Милые, понимающие люди. Уважение к личности, и мягкость нравов. И любовь к близким. И отсутствие брани и грубости.
И вдруг от таких мыслей мне захотелось всех обнять, захотелось сказать что-нибудь хорошее. Захотелось крикнуть: «Братцы, главные трудности позади. Скоро мы заживем, как фон бароны».
Но вдруг раздается вдалеке свисток."......
>Amateur написал:
>--------------
>Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".
>Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.
>Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.
Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера. http://revolution.allbest.ru/law/00174788_0.html
Несмотря на это, я соглашусь, что перевод у тебя более правильный, если иметь в виду российскую форму(правила) заполнения этих документов. А со званием я конечно же погорячился, хотя в России их присваивают(удостаивают) не только военным, но и врачам, артистам, спорцменам, учёным, гражданам и т.д.
:)
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Alfita, tu no eras médico o curandero. Aquí tiene un caso de delirium tremens. Creo que se escribe así.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>:)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>>В духе темы нашей ветки.
>>>
>>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>>
>
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Alfita, tu no eras médico o curandero. Aquí tiene un caso de delirium tremens. Creo que se escribe así.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>:)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>>В духе темы нашей ветки.
>>>
>>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>>
>
Из Вашего сообщения я понял, что речь идет о приемном устройстве этой бумажной фабрики. Мне известно, что на этих производствах используются такие настилы, которые представляют собой стальной лист с отверстиями, закрывающимися подпружиненными шарикамию Под этот лист подаётся сжатый воздух (вот почему он тут называется "матрацом", а мы называем подушкой). Как только рулон бумаги попадает на этот настил, он давит на шарики, шарики утапливаются, и выпускают воздух, который поддерживает на весу рулон. И тогда его очень легко можно проталкивать. По бокам, естественно установлены направляющие ролики, чтобы рулон двигался в нужном направлении. И тогда вашу фразу я бы перевел так:
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
>Alfa написал:
>--------------
>Да, Марик, та правда - одна тех, которых -- тьма-тьмущая :))
>И любови той, о которой ты упомянул, однако, видимо-невидимо, что тоже еси суть человеческое, поелико, что человек животом своим зело подобен твари самой что ни на есть земной, Богом созданной,
>хотя, сдается мне, что вовсе это..
>
Аве, Альфа!
Согласен, друг мой, но основная беда заключается в том, на мой взгляд, что это тварь в виде рода человеческого оказалась, похоже, самой губительной и беспощадной по отношению к самой Земле-матушке, её кормящей, чем все остальные твари, когда-либо населявшие её, вместе взятые. Терпение Земли к своим основным паталогическим вирусам-разрушителям является огромным и благородным, но и оно не бесконечно. Когда окончательно включатся её защитные механизмы, что по-моему, уже очевидно начинает происходить, то нас с вами раздавит и смоей с лица её в один сантиямен, как назойливую и неугомонную букашку-кровопийцу.
>Condor написал:
>--------------
>Очень интересно. И как это понимать?
>http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando%20no%20apareciera%20como%20tal.&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158
>
Это можно понимать так, что нас всех отправили на временный карантин, и сейчас готовятся какие-то серьезные изменения в программе сайта.
А можно и иначе: в работе сайта произошел некий сбой, который до сих пор не удается исправить.
Администрация сайта по большому счету верна своей традиции: никакой гласности в работе. :)))
В любом случае для ответа на твой вопрос, Кондор, о фразе: Aun cuando no apareciera como tal, крайне желателен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не знаешь, какое местоимение поставить в ответном переводе: он - она - оно - это??
>--------------
>Очень интересно. И как это понимать?
>http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando%20no%20apareciera%20como%20tal.&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158
>
Это можно понимать так, что нас всех отправили на временный карантин, и сейчас готовятся какие-то серьезные изменения в программе сайта.
А можно и иначе: в работе сайта произошел некий сбой, который до сих пор не удается исправить.
Администрация сайта по большому счету верна своей традиции: никакой гласности в работе. :)))
В любом случае для ответа на твой вопрос, Кондор, о фразе: Aun cuando no apareciera como tal, крайне желателен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не знаешь, какое местоимение поставить в ответном переводе: он - она - оно - это??
>marengo написал:
>--------------
>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз