Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Amateur:
>Браво! Вот это действительно опечатки, а не то, что некоторые форумчане нам пытаются преподнести как таковые!
>Alfa:
>Звериное обличье Вам уже не по нутру?
>Брахмапут:
>Вы уж не серчайте, но Ваши "исправления" только доказывают, что лишним диплом никогда не бывает. Все три добавленные Вами "L" не нужны. А что касается порядковых числительных от 11 и выше, то их не знают и сами испанцы, потому как используются они крайне редко или в определенного рода текстах, как то нотариальных документах, например.
А пяточкам они, то бишь дипломы, тем более не нужны. Что они с ними делать-то будут, в свинарнике-то, хе-хе. Кстати, благороднейший, ты безнадёжно отстал от жизни, свой диплом я давно уже купил, на станции м.Добрынинская, хо-хо, так что успокойся и не переживай так шибко за меня, Склифасовский.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>"Превосходный музыкальный" + "китч", т.е. (нем. Kitsch) - "дешевка, безвкусная массовая продукция, рассчитанная на внешний эффект..."
>
>Неувязочка
Катахреза
Катахреза (от греч. katáchrеsis — злоупотребление), в стилистике сочетание слов с несовместимыми лексическими значениями, образующее, однако, своеобразное смысловое целое (ср. Оксиморон — сочетание слов с контрастными, полярными значениями: "живой труп"). Следует различать К. двух видов: 1) возникающие "стихийно", в результате развития номинативных средств языка; вначале они могут восприниматься как факты "неправильного" словоупотребления ("красные чернила", "стрелять из ружья"); 2) создаваемые преднамеренно, в расчёте на экспрессивный эффект (фразеологизмы "самоварное золото", "когда рак свистнет"). К. может быть как речевым ляпсусом ("пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы" — механическое объединение тропов), так и проявлением высокого мастерства:
В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья... А. С. Пушкин.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 331 (382 ms)
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Amateur:
>Браво! Вот это действительно опечатки, а не то, что некоторые форумчане нам пытаются преподнести как таковые!
>Alfa:
>Звериное обличье Вам уже не по нутру?
>Брахмапут:
>Вы уж не серчайте, но Ваши "исправления" только доказывают, что лишним диплом никогда не бывает. Все три добавленные Вами "L" не нужны. А что касается порядковых числительных от 11 и выше, то их не знают и сами испанцы, потому как используются они крайне редко или в определенного рода текстах, как то нотариальных документах, например.
А пяточкам они, то бишь дипломы, тем более не нужны. Что они с ними делать-то будут, в свинарнике-то, хе-хе. Кстати, благороднейший, ты безнадёжно отстал от жизни, свой диплом я давно уже купил, на станции м.Добрынинская, хо-хо, так что успокойся и не переживай так шибко за меня, Склифасовский.
Вівод: там делать нечего. Нечего туда людям ехать.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Безработица в Испании на конец 2010 года достигла 4 млн 696 тыс. 600 человек, что составляет 20,33% трудоспособного населения страны, свидетельствуют данные, обнародованные в пятницу Национальным институтом статистики (INE). Это самый высокий уровень безработицы, зарегистрированный в стране с 1997 года, когда показатель достиг 20,72%.
>
>Трудоспособное население страны в 2010 году сократилось на 16 тыс. 700 человек и составляет в настоящий момент 23 млн 104 тыс. 800 человек. За 2010 год работу потеряли 370 тыс. 100 человек, безработица выросла на 8,5% по сравнению с 2009 годом. Прошлый год стал четвертым годом подряд, в котором зарегистрирован рост безработицы. Так, в 2007 году этот показатель увеличился на 117 тыс. человек, в 2008-м — на 1 млн 280 тыс. 300 человек, в 2009-м — на 1 млн 118 тыс. 600 человек.
>
>Источник: РИА Новости
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Безработица в Испании на конец 2010 года достигла 4 млн 696 тыс. 600 человек, что составляет 20,33% трудоспособного населения страны, свидетельствуют данные, обнародованные в пятницу Национальным институтом статистики (INE). Это самый высокий уровень безработицы, зарегистрированный в стране с 1997 года, когда показатель достиг 20,72%.
>
>Трудоспособное население страны в 2010 году сократилось на 16 тыс. 700 человек и составляет в настоящий момент 23 млн 104 тыс. 800 человек. За 2010 год работу потеряли 370 тыс. 100 человек, безработица выросла на 8,5% по сравнению с 2009 годом. Прошлый год стал четвертым годом подряд, в котором зарегистрирован рост безработицы. Так, в 2007 году этот показатель увеличился на 117 тыс. человек, в 2008-м — на 1 млн 280 тыс. 300 человек, в 2009-м — на 1 млн 118 тыс. 600 человек.
>
>Источник: РИА Новости
Разделяю это мнение. Но это от бедности. От бедности материальной, от бедности знаний многих авторов. Мало, например, кто знает, что сегодня аргентинская экономика имеет очень хорошие показатели по итогам года, что темпы роста в три-четыре раза выше, чем в Испании. Вот так и с языком. Получается, что многие, в России, Украине, СНГ, в других странах, изучают язык меньшинства. Потом они многого не понимают. И выходит это от бедности их языка.
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>"Превосходный музыкальный" + "китч", т.е. (нем. Kitsch) - "дешевка, безвкусная массовая продукция, рассчитанная на внешний эффект..."
>
>Неувязочка
Катахреза
Катахреза (от греч. katáchrеsis — злоупотребление), в стилистике сочетание слов с несовместимыми лексическими значениями, образующее, однако, своеобразное смысловое целое (ср. Оксиморон — сочетание слов с контрастными, полярными значениями: "живой труп"). Следует различать К. двух видов: 1) возникающие "стихийно", в результате развития номинативных средств языка; вначале они могут восприниматься как факты "неправильного" словоупотребления ("красные чернила", "стрелять из ружья"); 2) создаваемые преднамеренно, в расчёте на экспрессивный эффект (фразеологизмы "самоварное золото", "когда рак свистнет"). К. может быть как речевым ляпсусом ("пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы" — механическое объединение тропов), так и проявлением высокого мастерства:
В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья... А. С. Пушкин.
Из личной переписки.
"ЗДравствуйте, Владимир.
Я не читаю все темы форума, а в последнее время делаю это даже чаще. Ваш "Парижский вальс" я смотрела, когда ещё там никто не участвовал. Я могла предположить, что это снова закончится бранью.
А может Вы всё же "похерите" на них, пусть брызжут желчью. Тем самым Вы их доведёте до бешенства. Представьте: там внизу в сумерках кто-то визжит, стучит, разбрызгивая слюной и желчью, а Вас !!! это не задевает, Вы - выше, дальше, ближе к свету....А там внизу воют от злости....
Вы вольны выносит мне "приговор". Моё отношение к Вам не менялось после Владимир - Любитель, и не меняется.
До свидания "
Владимир, Вы снова призываете "дать отпор"? Делайте уж это гласно. И Хосе не подключайте больше, пожалуйста.
"ЗДравствуйте, Владимир.
Я не читаю все темы форума, а в последнее время делаю это даже чаще. Ваш "Парижский вальс" я смотрела, когда ещё там никто не участвовал. Я могла предположить, что это снова закончится бранью.
А может Вы всё же "похерите" на них, пусть брызжут желчью. Тем самым Вы их доведёте до бешенства. Представьте: там внизу в сумерках кто-то визжит, стучит, разбрызгивая слюной и желчью, а Вас !!! это не задевает, Вы - выше, дальше, ближе к свету....А там внизу воют от злости....
Вы вольны выносит мне "приговор". Моё отношение к Вам не менялось после Владимир - Любитель, и не меняется.
До свидания "
Владимир, Вы снова призываете "дать отпор"? Делайте уж это гласно. И Хосе не подключайте больше, пожалуйста.
ПРИТОЛОКА, -и; ж.
Боковой или верхний брус в дверной раме. Удариться о притолоку.
Ростом под притолоку
(очень высокий).
>Barcelona escribe:
>--------------
>dintel.
>
>‘Parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales’: «Es muy alto y se da con la cabeza en el dintel de las puertas» (Cela Cristo [Esp. 1988]); y, en determinadas disciplinas, ‘valor máximo de un estímulo por encima del cual deja de producir su efecto normal’: «Los ultrasonidos son los que sobrepasan el dintel de percepción del oído humano» (Cebrián Información [Esp. 1995]). No debe confundirse con umbral (‘parte inferior del hueco de una puerta’; → umbral), que es, justamente, la parte opuesta: *«Sabe que del dintel hasta mi mesa se cuentan cinco escalones y nueve pasos» (Abc [Esp.] 21.6.96).
>
>* Indica que la frase es incorrecta.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Боковой или верхний брус в дверной раме. Удариться о притолоку.
Ростом под притолоку
(очень высокий).
>Barcelona escribe:
>--------------
>dintel.
>
>‘Parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales’: «Es muy alto y se da con la cabeza en el dintel de las puertas» (Cela Cristo [Esp. 1988]); y, en determinadas disciplinas, ‘valor máximo de un estímulo por encima del cual deja de producir su efecto normal’: «Los ultrasonidos son los que sobrepasan el dintel de percepción del oído humano» (Cebrián Información [Esp. 1995]). No debe confundirse con umbral (‘parte inferior del hueco de una puerta’; → umbral), que es, justamente, la parte opuesta: *«Sabe que del dintel hasta mi mesa se cuentan cinco escalones y nueve pasos» (Abc [Esp.] 21.6.96).
>
>* Indica que la frase es incorrecta.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Всё это понятно! Не спорю и не собиралась спорить: просто, как мне кажется, там, где нас нет и уровень жизни выше, - все как-то более добросовестно, стационарно и без русского "авось"... Европа, одним словом )))
Только, заметила, что пугают тем, что "инородцы" никому не нужны и их нигде не любят, исключительно "бывшие наши"... Ну если один там адаптировался и прижился - почему другой не сможет? Трудно будет, конечно: жизнь вообще - штука непростая, но жутко интересная!
Вы пишете: "Большинство из них попадало в положение гастербайтеров, в лучшем случае". Навсегда? Этим закончилось их пребывание в Испании? А на что ещё может рассчитывать нелегал без документов, без знания языка, без каких-либо друзей-родственников "там"? Ехать вникуда и нисчем - верх глупости!
Да, ладно. На эту тему можно говорить долго и неизвестно - будет ли толк... Только поругаемся... Вернемся, лучше, к переводу...
:)
Только, заметила, что пугают тем, что "инородцы" никому не нужны и их нигде не любят, исключительно "бывшие наши"... Ну если один там адаптировался и прижился - почему другой не сможет? Трудно будет, конечно: жизнь вообще - штука непростая, но жутко интересная!
Вы пишете: "Большинство из них попадало в положение гастербайтеров, в лучшем случае". Навсегда? Этим закончилось их пребывание в Испании? А на что ещё может рассчитывать нелегал без документов, без знания языка, без каких-либо друзей-родственников "там"? Ехать вникуда и нисчем - верх глупости!
Да, ладно. На эту тему можно говорить долго и неизвестно - будет ли толк... Только поругаемся... Вернемся, лучше, к переводу...
:)
Estimado amigo Carlos! Te felicito mucho por el intento, bastante bueno, de recordar nuestra lengua. ¡Bravo! Seguro, eres un tipazo intelectual y pensante,y tu disco duro personal es superior a cualquier compu ó laptop, no es fácil conservar, casi intactos, en los recovecos de la memoria, las palabras de una lengua no nativa. Yo me pongo recordar mi alemán de la secundaria, y ni papas, cero a la izquierda, por eso te admiro, amigo! No te desanimes, adelante!!! Вперед, труба зовет!
"Молитва" Окуджавы - это его высокий всплеск. Кстати, недавно появилась ее музыкальная версия в исполнении Tамары Гвердцители и Дмитрия Дюжева, стоит послушать, мороз дерет по коже! Если она, как песня, появится в YouTube, то я постараюсь пришпилить ее сноску (enlace) к твоей личной страничке. Еще раз поздравляю, так держать!
"Молитва" Окуджавы - это его высокий всплеск. Кстати, недавно появилась ее музыкальная версия в исполнении Tамары Гвердцители и Дмитрия Дюжева, стоит послушать, мороз дерет по коже! Если она, как песня, появится в YouTube, то я постараюсь пришпилить ее сноску (enlace) к твоей личной страничке. Еще раз поздравляю, так держать!
Светлана, примите мои искренние восхищения Вашим переводом Окуджавы! Думаю, что ни один переводчик nativo не смог бы сделать это лучше Вас!
Ваши личные стихи мне тоже понравились, но я бы, скажем так, не бросил все свои срочные дела и не сел бы писать на них немедленный отзыв. А вот перевод Ваш буквально заставил меня это сделать. Мне трудно судить, есть ли там какие-нибудь языковые или стилистические шероховатости - об этом пусть скажут испаноговорящие, но СМЫСЛ, ДУХ И РИТМ поэзии Окуджавы переданы прекрасно!
И как пожелание от благодарного читателя три маленьких предложения:
1) лучше бы: como UN soldado caído...
2) для сохранения ритма: ... y existe en ella/allí el Amor...
3) то же самое, для ритма: убрать слово Señor из предпоследней строки, его Имя и так уже упоминается пару раз строчками выше.
Попробуйте ПРОПЕТЬ Ваш перевод, и Вы споткнетесь как раз о две этих преграды. А других нет совсем - честь Вам и хвала!
Ваши личные стихи мне тоже понравились, но я бы, скажем так, не бросил все свои срочные дела и не сел бы писать на них немедленный отзыв. А вот перевод Ваш буквально заставил меня это сделать. Мне трудно судить, есть ли там какие-нибудь языковые или стилистические шероховатости - об этом пусть скажут испаноговорящие, но СМЫСЛ, ДУХ И РИТМ поэзии Окуджавы переданы прекрасно!
И как пожелание от благодарного читателя три маленьких предложения:
1) лучше бы: como UN soldado caído...
2) для сохранения ритма: ... y existe en ella/allí el Amor...
3) то же самое, для ритма: убрать слово Señor из предпоследней строки, его Имя и так уже упоминается пару раз строчками выше.
Попробуйте ПРОПЕТЬ Ваш перевод, и Вы споткнетесь как раз о две этих преграды. А других нет совсем - честь Вам и хвала!
Старайся, клон-клоун, мне на тебя..... с высокого птичьего полета.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Хотелось бы обратить внимание всех форумчан на то, с какими ПОСТОЯННЫМИ ошибками в обоих языках подает сей сеньор свои сентенции в теме, которая самим своим названием предполагает абсолютную грамотность "преподавателя"! В русских текстах катастрофически не хватает запятых, в испанских - tildas, или наоборот, появляются там, где их никто и не ждал... А при попытках ткнуть его носом в собственное фуфло и уличить в несоблюдении элементарных правил испанского правописания следуют пассажи о некоем новом понятии "общенационального языка", которому правила Академии вовсе не писаны, потому что он гораздо богаче и шире таких мелочей. Так давайте определимся, какой язык предлагают здесь учить и как быть с явным невежеством и неграмотностью самого учителя?
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Хотелось бы обратить внимание всех форумчан на то, с какими ПОСТОЯННЫМИ ошибками в обоих языках подает сей сеньор свои сентенции в теме, которая самим своим названием предполагает абсолютную грамотность "преподавателя"! В русских текстах катастрофически не хватает запятых, в испанских - tildas, или наоборот, появляются там, где их никто и не ждал... А при попытках ткнуть его носом в собственное фуфло и уличить в несоблюдении элементарных правил испанского правописания следуют пассажи о некоем новом понятии "общенационального языка", которому правила Академии вовсе не писаны, потому что он гораздо богаче и шире таких мелочей. Так давайте определимся, какой язык предлагают здесь учить и как быть с явным невежеством и неграмотностью самого учителя?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз