Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1196 (48 ms)
Давай, Софочка, трехни стариной!
Давай, Софочка, трехни стариной, ведь ты же еще можешь, и я могу, но чтой-то в последнее время плёхо получается
Лиценциат решает, а Вася сдаёт.
Да, дорогие мои доценты, бездонно, шибко солёно и неисчерпаемо необъятное море юридических терминов в котором может запросто утонуть даже самый подготовленный пловец.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.
Давайте обсудим вместе
Привет, дамасам и кабальеросам! Предлагаю вам обсудить этот конкретный перевод доверенности, так как думаю, что это будет полезно всем нам для улучшения качества наших переводов, особенно, для таких неопытных переводчиков типа меня.
Доверенность
Город Энск, одиннадцатое марта две тысячи первого года.
Я, нижеподписавшийся, Панкратов Сергей Александрович, проживающий по адресу: г. Энск, ул. Тополева, д. 82, кв. 101, паспорт серии I-БО № 879540, выданный Ленинским РОВД г. Энска 06.08.1980 года, настоящей доверенностью уполномочиваю гражданина Щелкунцова Виктора Степановича, проживающего по адресу: г. Энск, ул. Гайдара, д. 176, кв. 22, паспорт серии III-КО № 787654, выданный Пролетарским РОВД г. Энска 19.04.1980 года, управлять и распоряжаться всем моим имуществом, в чем бы оно ни заключалось и где бы ни находилось, в соответствии с чем заключать разрешенные законом сделки, по управлению и распоряжению имуществом: покупать, продавать, закладывать жилые дома и другое имущество, производить расчеты по заключенным сделкам, принимать наследство или отказываться от него, получать причитающееся мне имущество, деньги (вклады), ценные бумаги, а также документы от всех лиц, предприятий, учреждений и организаций, в том числе из отделения связи и телеграфа по всем основаниям; распоряжаться счетами в банках и иных кредитных учреждениях России; получать почтовую, телеграфную и всякого рода корреспонденцию, в том числе денежную и посылочную, вести от моего имени дела во всех государственных учреждениях, кооперативных и общественных организациях, а также вести мои дела во всех судебных учреждениях со всеми правами, какие предоставлены законом истцу, ответчику, третьему лицу и потерпевшему, в том числе с правом подачи искового заявления, окончания дела миром, признания или отказа полностью или частично от исковых требований, изменения предмета иска, обжалования решения суда, получения исполнительного листа, с правом получения имущества и денег.
Доверенность выдана без права передоверия и действительна три года.
Панкратов Сергей Александрович
Подпись
11 марта 2001 года, настоящая доверенность удостоверена мной Кирьяновой С.Р., нотариусом города Энска, лицензия зарегистрирована в Государственном реестре № 861 (№ 09312) и выдана Управлением юстиции Администрации Энской области от 15 октября 1997года.
Доверенность подписана Панкратовым Сергеем Александровичем в моем присутствии.
Личность его установлена, дееспособность проверена.
Гербовая
печать
Зарегистрировано в реестре за № 763
Взыскан нотариальный тариф ___ руб.
по квитанции № 980 от 11 марта 2001 года.
Нотариус :
С.Р. Кирьянова
Доверенность
Город Энск, одиннадцатое марта две тысячи первого года.
Я, нижеподписавшийся, Панкратов Сергей Александрович, проживающий по адресу: г. Энск, ул. Тополева, д. 82, кв. 101, паспорт серии I-БО № 879540, выданный Ленинским РОВД г. Энска 06.08.1980 года, настоящей доверенностью уполномочиваю гражданина Щелкунцова Виктора Степановича, проживающего по адресу: г. Энск, ул. Гайдара, д. 176, кв. 22, паспорт серии III-КО № 787654, выданный Пролетарским РОВД г. Энска 19.04.1980 года, управлять и распоряжаться всем моим имуществом, в чем бы оно ни заключалось и где бы ни находилось, в соответствии с чем заключать разрешенные законом сделки, по управлению и распоряжению имуществом: покупать, продавать, закладывать жилые дома и другое имущество, производить расчеты по заключенным сделкам, принимать наследство или отказываться от него, получать причитающееся мне имущество, деньги (вклады), ценные бумаги, а также документы от всех лиц, предприятий, учреждений и организаций, в том числе из отделения связи и телеграфа по всем основаниям; распоряжаться счетами в банках и иных кредитных учреждениях России; получать почтовую, телеграфную и всякого рода корреспонденцию, в том числе денежную и посылочную, вести от моего имени дела во всех государственных учреждениях, кооперативных и общественных организациях, а также вести мои дела во всех судебных учреждениях со всеми правами, какие предоставлены законом истцу, ответчику, третьему лицу и потерпевшему, в том числе с правом подачи искового заявления, окончания дела миром, признания или отказа полностью или частично от исковых требований, изменения предмета иска, обжалования решения суда, получения исполнительного листа, с правом получения имущества и денег.
Доверенность выдана без права передоверия и действительна три года.
Панкратов Сергей Александрович
Подпись
11 марта 2001 года, настоящая доверенность удостоверена мной Кирьяновой С.Р., нотариусом города Энска, лицензия зарегистрирована в Государственном реестре № 861 (№ 09312) и выдана Управлением юстиции Администрации Энской области от 15 октября 1997года.
Доверенность подписана Панкратовым Сергеем Александровичем в моем присутствии.
Личность его установлена, дееспособность проверена.
Гербовая
печать
Зарегистрировано в реестре за № 763
Взыскан нотариальный тариф ___ руб.
по квитанции № 980 от 11 марта 2001 года.
Нотариус :
С.Р. Кирьянова
Пожалуйста откликнитесь те, кто сдавал экзамен на уровень С2 в Институте Сервантес в ноябре
Пожалуйста откликнитесь те, кто сдавал экзамен на уровень С2 в Институте Сервантес в ноябре (или знает кого-то, кто знает кого-то, кто сдавал :)) хотелось бы удостовериться правда ли содержание экзамена во всех странах одинаковое.
Спасибо
Спасибо
Пожалуйста откликнитесь те, кто сдавал экзамен на уровень С2 в Институте Сервантес в ноябре
Пожалуйста откликнитесь те, кто сдавал экзамен на уровень С2 в Институте Сервантес в ноябре (или знает кого-то, кто знает кого-то, кто сдавал :)) хотелось бы удостовериться правда ли содержание экзамена во всех странах одинаковое.
Спасибо
Спасибо
даю согласие на выезд в Страны Шенгенского Соглашения.
даю согласие на выезд моего несовершеннолетнего сына - из Аргентинской Республики в Российскую Федерацию, Страны Шенгенского Соглашения.
помогите пож перевести
Огромное спасибо
помогите пож перевести
Огромное спасибо
Давайте дружно станем спонсорами сайта! ¡Seamos todos juntos patrocinadores de nuestro sitio!
Привет, друзья и коллеги! Вы все, наверное, видели объявление о возможности стать спонсором нашего сайта Diccionario.ru. Предлагаю поддержать это обращение. В самом деле, сайт даёт нам возможность не только общаться, получать новую и интересную информацию, знания, но и выяснять многие спорные или трудные вопросы перевода. Уверен, что символический взнос хотя бы в 5 долларов не ляжет тяжким бременем на ваши плечи – ведь это даже меньше цены перевода одной страницы. А организатору нашего сайта это будет нечто вроде моральной компенсации за труды. И, естественно, наша благодарность!
¡Hola, amigos y colegas! Seguramente Ustedes han visto el anuncio sobre la posibilidad de llegar a ser patrocinadores de nuestro sitio Diccionario.ru. Propongo apoyar este llamamiento. En realidad, este sitio nos da la posibilidad de no sólo comunicarnos, obtener una nueva e interesante información, conocimientos, sino también esclarecer muchos aspectos dudosos o difíciles de la traducción. Creo que una aportación simbólica de siquiera 5 dólares no les producirá agobio alguno – puesto que esta suma es mucho menos que el precio cobrado por una página traducida. Pero, en cambio, para el organizador de nuestro sitio esto sería una especie de compensación por sus esfuerzos. Y, naturalmente, nuestro agradecimiento.
¡Hola, amigos y colegas! Seguramente Ustedes han visto el anuncio sobre la posibilidad de llegar a ser patrocinadores de nuestro sitio Diccionario.ru. Propongo apoyar este llamamiento. En realidad, este sitio nos da la posibilidad de no sólo comunicarnos, obtener una nueva e interesante información, conocimientos, sino también esclarecer muchos aspectos dudosos o difíciles de la traducción. Creo que una aportación simbólica de siquiera 5 dólares no les producirá agobio alguno – puesto que esta suma es mucho menos que el precio cobrado por una página traducida. Pero, en cambio, para el organizador de nuestro sitio esto sería una especie de compensación por sus esfuerzos. Y, naturalmente, nuestro agradecimiento.
Давайте поиграем в достойный перевод устойчивых выражений
Здорово, господа!
Как вы знаете, особую трудность во всех языках, для их правильного понимания и перевода, представляют собой фразеологизмы. В испанском же языке они обладают особой сложностью для понимания, так как в каждой испаноязычной стране, и даже в регионах отдельно взятой страны, употребляются свои собственные идиомы. Поэтому, я предлагаю вам на этот раз попробовать как можно точнее перевести на русский язык следующие устойчивые выражения.
1. No crean, cacho pardillos, que con las frutas y las verduras van a irse ustedes de rositas.
2. Hoy sigo con la misma murga.
3. Con lo que separabas con el cuchillo el cachito del bicho y te tomas el resto tan campante.
4. Me abalancé sobre el Canal Music Channel, o como se llame, y me calcé diez horas de puesta al día.
5. Сexzo y alcochol laten en el aire y en el esternón qué subidón ya no hay quién me pare ¡¡Menudo colocón!!.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
13. No me digan que no iba a ser la leche.
14. ...e ignoro si echa la pota cuando se le sienta al lado en un restaurante un fulano en bañador y chanclas y empieza,
15. A ver para qué está un soldado si no es para matar a troche y moche.
Как вы знаете, особую трудность во всех языках, для их правильного понимания и перевода, представляют собой фразеологизмы. В испанском же языке они обладают особой сложностью для понимания, так как в каждой испаноязычной стране, и даже в регионах отдельно взятой страны, употребляются свои собственные идиомы. Поэтому, я предлагаю вам на этот раз попробовать как можно точнее перевести на русский язык следующие устойчивые выражения.
1. No crean, cacho pardillos, que con las frutas y las verduras van a irse ustedes de rositas.
2. Hoy sigo con la misma murga.
3. Con lo que separabas con el cuchillo el cachito del bicho y te tomas el resto tan campante.
4. Me abalancé sobre el Canal Music Channel, o como se llame, y me calcé diez horas de puesta al día.
5. Сexzo y alcochol laten en el aire y en el esternón qué subidón ya no hay quién me pare ¡¡Menudo colocón!!.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
13. No me digan que no iba a ser la leche.
14. ...e ignoro si echa la pota cuando se le sienta al lado en un restaurante un fulano en bañador y chanclas y empieza,
15. A ver para qué está un soldado si no es para matar a troche y moche.
Вот подивитесь, как нужно подавать себя в современном мире
Привет соплеменники и чужоземцы!
Посмотрите какую прекрасную страничку
сделала себе одна из переводчиц Питера, перед которой я преклоняюсь и снимаю шляпу. Вот это действительно истинный образец того, как нужно грудью пробивать себе дорогу в Интернете в наше залихватское бешеное время.
http://peterguide.com/about.htm
Посмотрите какую прекрасную страничку
сделала себе одна из переводчиц Питера, перед которой я преклоняюсь и снимаю шляпу. Вот это действительно истинный образец того, как нужно грудью пробивать себе дорогу в Интернете в наше залихватское бешеное время.
http://peterguide.com/about.htm
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз