Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 113 (52 ms)
Я учусь в университете (Yo)Estudio en la universidad. Изучаю языки и искусство. Estudio idiomas y arte. Я среднего роста. Soy de estatura media. У меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Tengo los ojos marrones (castaños) y el cabello largo (de color) castaño. Характер веселый, в меру серьезна. De carácter alegre, debidamente seria.
Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр. Me gusta el chocolate blanco y me gusta ir al teatro.
>marengo escribe:

>--------------

>прошу, если кому-нибудь не трудно перевести мне несколько предложений на испанский язык. (я учусь в университете, изучаю языки и искусство. Я среднего роста. у меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Характер веселый, в меру серьезна. Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр) спасибо заранее. извиняюсь за беспокойство, просто задание дали, слова знаю, а как поставить их правильно нет!

 Пользователь удален
Маркиз, я не узнал твоего авторства в первом ответе на вопрос Андрея Лагуты. Значит, богатым будешь! Бери на здоровье свою мзду, бери сколько дадут и даже больше,- честное слово, ты ее заслужил, и завидовать не буду. Только вот судьбОносная встреча по испански - это encuentro providencial, а встреча с судьбой - encuentro con el destino. И если ты возразишь, что и на испанском это тоже абсолютные синонимы, то я при всём уважении к твоему colombiano не смогу признать твоей правоты. Тем более, что и на русском это тоже разные понятия. Близкие, да, но разные.
"А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо"...
(Кстати, надеюсь, ты знаешь эту песню. А то вдруг ещё решишь, что я тебя маркизой обозвал!).

>Rioja escribe:

>--------------

>Корректность общения на форуме определяется главным образом уровнем внутренней культуры отдельного индивидуума. Многие высказывания никогда бы не прозвучали при личном общении с коллегами по работе или, например, между хорошими друзьями. Цензура должна быть внутренней, а не внешней. Каждый может самостоятельно дать оценку прочитанному и поставить внутренний барьер не хуже любого администратора или группы участников со специальными полномочиями.

>Нормальное статистическое распределение это закон природы. Среди более чем 3000 участников клуба неизбежно будут присутствовать отдельные лица со знаком минус и никакое администрирование не спасет от их присутствия.

"Золотые слова" - и не потому, что человек "Риоха"-мой земляк, а потому, что это правда."Написанное пером - не вырубишь и топором".Каждый должен сам думать, что пишет.А запрещать что-либо нет смысла. Если просмотреть форум, можно увидеть, что конфликты, дискуссии и споры происходили всегда.Я лично благодарен всем, кто отвечал на мои вопросы, не остался равнодушным к человеку, изучающему и практикующему испанский.Спасибо, господа и товарищи.
Уважаемый Евгений! Вы преувеличиваете. "из-за такого вот поведения о нас, русских, создаётся превратное мнение и появляются скотские материалы". О русских далеко не всегда плохо думают. О них могут плохо подумать из-за одного-двух не очень хороших представителей этой нации, из тех, кто на этом форуме. Это конкретнее. Я бы так не обобщал. Салудос.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Мужики, хватит собачиться! Надоело! Я публикую какие-то материалы, участвую в обсуждениях не для того, чтобы дать повод для всяких безосновательных оскорблений, грязи и нецензурных слов.

>У всех есть свои проблемы, заскоки — все зависит от конкретного индивида. И этот человек должен быть Человеком при любых обстоятельствах! А общественный строй здесь ни при чём. И еще очень обидно, что из-за такого вот поведения о нас, русских, создаётся превратное мнение и появляются скотские материалы, как один из недавно опубликованных на нашем сайте. Нет плохих народов — есть конкретные ублюдки!

>

>Впредь прошу на моих ветках грязь не разводить.

>

Вот как говорят наши люди в Коста-Рике:
• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»
• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».
• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...
• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.
• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.
• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.
• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.
• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?
• Здесь названия всё сплошные саны и саны!
• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)
А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:
• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“
• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.
• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.
• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».
• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».
• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».
• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»
• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».
• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!
• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».
• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)
• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.
>"Качество" бывает низкое, высокое, ......
>

>Я с Вами на "ты" не переходила. Вы же не из "ослиц".

>

>Видеться с Вами, надеюсь, не придётся.

>

>"Тупость" , в первую очередь, свою Вы с большим усердием показали.

>

>Может, всё же оставите это "стадо"?!

>

>Что это Вы так пристали?

>

>Вам дали развёрнутые и не столь развёрнутые ответы.

я так понимаю,что тексты большие для вас воспринимать в целостности тоже проблема,ты постоянно так разбиваешь текст на отдельные словосочетания или слова и понимаешь их,уже не первое сообщение, в котором на каждое слово у тебя комментарий!так вот повторюсь,тексты не разбиваются на части,а воспринимаются полностью,только текст полностью передает весь смысл!!а утебя еще ко всем твоим проблемам,ну зрение,мозг,не знание географии,русского,и национальностей,еще и добавилось не умение понимать устную речь,ну хотя в данном случае письменную,но суть остается одной!!!и еще ты же говоришь,что ты умная!я тебе говорю ты бы лучше помолчала,за умную бы хоть сошла!!!потому что смешно таки фразы слышать от якобы "умного и взрослого" человека!
 Пользователь удален

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.

>Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:

>

>Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии

>поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы

>кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>

>Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу

>Романови Святославичю.

>

>Абракадабра какая-то, да и только.

Маркиз, может, я и не среднестатистический россиянин, но навскидку, не заглядывая ни в какие словари и даже практически не задумываясь, готов тут же дать перевод:
Боян же, братья, не десять сОколов на стаю лебедей напускал, а свои вещие персты на живые струны возлагал, они же сами князьям славу воспевали: старому Ярославу, храброму Мстиславу, что зарезал Редедю пред полками касожскими, прекрасному Роману Святославичу...
И где же здесь абракадабра? Кстати, общий смысл бОльшей половины слов или понимается, или достаточно легко угадывается по корню современным ОБРАЗОВАННЫМ РУССКИМ ЧИТАТЕЛЕМ. Не филологом.
Другой вопрос, что всё меньше и меньше их, образованных-то...
Так говорят все русские в Испании и стоит отметить, что использование русского языка за границей не всегда приводит к положительному результату, а чтение изложенного в скобках приводит к более правильному понимаю материала)))).
Кстати, в Испании еще в ходу глагол "резидировать",т.е.проживать в Испании и "трабахадорить", т.е.подрабатывать))))
> -Главните туристички- escribe:

>--------------

>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):

>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;

>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;

>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).

>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Кузя написал:

>>>>--------------

>>>

>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>>>

>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>>>

>>

>

 Пользователь удален
Для начала ответим Сергею: Гжа Майданова писала: "У меня в английской книге идет следующий диалог..." Вы понимаете слово "диалог"? Это когда двое разговаривают ДРУГ С ДРУГОМ. Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов? Значит, слова "дайте минутку" относятся НЕ К ТОМУ, ЧТО ОН ЗАНЯТ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ДРУГИМ. И тогда по логике остается только одно: он хочет обдумать свой ответ. Вот вывод, который можно сделать на известных нам из формулировки вопроса обстоятельствах. Вам известны другие? Так изложите. Меня, кстати, довольно легко можно переубеждать - я никогда не держусь за свои версии как за единственно возможные. Но только именно переУБЕЖДАТЬ, с аргументами и фактами.
Теперь на следующий вопрос. (Кстати, уважаемая "бабочка", правила форумов предполагают обычно, что каждый новый вопрос задается в новой отдельной ветке, что гораздо удобнее для поиска по форуму, да и для пользователей). Предлагаю такой перевод фразы: А теперь я уже и не знаю, кто я такой, сердце совсем очерствело / стало совсем бесчувственным.
 Пользователь удален
Елена, здесь я вполне готов полемизировать с Вами. Причем здесь, скажите на милость, тот факт, что в Испании следователь полиции не может возбуждать уголовное дело? Мы что переводим, испанский судебный текст на русский (или украинский) язык или текст, связанный с УК Украины? И в Украине, и в России следователь МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ уголовное дело, а судья, наоборот, получает его обычно уже к рассмотрению, и задача переводчика - передать этот факт максимально адекватно на испанский язык, причем желательно таким образом, чтобы это было понятно и в других испаноговорящих странах, каждая из которых имеет свои УК и УПК. Давайте возьмем пример "от обратного" - мы переводим испанский текст, и на том основании, что в России и в Украине, судья НЕ МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ - в отличие от прокурора - уголовное дело, мы при переводе заменяем слово "судья" на слово "следователь". Разве это не искажение текста?! И кто нам дал такое право?
Перевод юридических тестов, сам по себе являющийся одним из сложнейших видов перевода, да еще на официальный язык почти трех десятков стран, никак не должен быть ОБУСЛОВЛЕН особенностями юридической практики этих стран, включая и саму madre España.
Таким принципом, во всяком случае, руководствуюсь я.

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 419     4     0    85 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 579     0     0    110 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...