Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 129 (28 ms)
 Пользователь удален

>Сеня написал:

>--------------

>Кретин тот, кто не оформил авторские права на эту картинку. И где на ней написано, что она твоя. Гы-гы? Так, что возникать не надо

Балбес, ты бы хоть поменял в ней что-нибудь! Ведь даже обрезку не изменил! В оригинале-то она совсем иначе выглядит! Один к одному с этого сайта утащил!!! Ворюга хренов... Своего-то ума нет что-нибудь путное найти, вот и пробавляемся чужим добром, да?
 Condor

> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>CONDOR, cualquier esfuerzo por mejorar el foro es digno de agradecer, но, когда предлагаются некие правила, я бы не ориентировался на правила других форумов, в частности, форумов из др. стран.

У нашего форума уже сформировались свои "правила", которые нравятся или нет, но работают по-своему.
НАПАДАТЬ И ОСКОРБЛЯТЬ ДРУГ ДРУГА ¿?
>

@GranTurista:
Будь добр, скажи: Ты Администратор это форума?
Вопрос этот возникает в связи с тем, как ты коментируешь сообщения других участников форума, то есть как (если бы ты был) Администратор.

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>> Digo ¿ES que se puede poner de otra manera hotmail en ruso?

>

>Карлос, в определенном контексте, на мой взгляд, можно сказать "горячая линия". Кстати, последнее выражение очень устойчивое, используется часто в разных областях.

>Всего доброго.

Верно говорит Евгений. Если бы я был предпринимателем и захотел основать в новой сети Рунет с кириллицей почтовую службу, аналогичную hotmail, то такое название первым пришло бы в голову.

>Valeria написал:

>--------------

>Добрый вечер, уважаемые форумчане!

>Не могли бы вы помочь с техническим переводом. Нужно запчасти на машину купить, а, не зная терминов, это тяжеловато :-))))

>Заранее спасибо!

> Передние тормозные колодки, направляющие суппорта, левая рулевая тяга, сайлентблоки передних рычагов

Валерия, а почему бы Вам не признаться честно, что Вы взялись за перевод инструкций к самолётам? Мне предложили этот перевод, но я отказался из-за некомпетентности, с одной стороны, а с другой - потому что платят копейки.
"аппарат Хоули" ("apparatus" - устройство, приспособление, оборудование.... и уже латынь) - это дело переводчиков, которые должны найти наиболее подходящий вариант перевода, а не переписывать "retainer" русскими буквами, и к ним должны бы прислушиваться. Вот поставить и объяснить, для чего служит этот самый аппарат, это дело стоматологов.
Всего доброго
 Пользователь удален

> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

>Не слушай этого товарища, Ларчик! Пенсионерская психология. Хватай все, пока есть желание, силы и время. Потом некогда будет.!

Да он бы и рад схватить, да вот "добрый" дядя подорожник решительно не отвечает на его вопросы. А говорит, что всё знает... Ну так ответь студенту, а то вправду охоту отобьёшь! Вопросы-то так и остались не отвеченными.
Мария Григорьевна, добрый вечер.
Было бы не плохо добавить оригинал текста на русском.
Muy Sres. nuestros: - хорошее начало для письма
Equipo de la Fábrica "Dinamo" - не годится.
Можно El colectivo de la fábrica "Dinamo" , а лучше Los Trabajadores y la Dirección de la fábrica "Dinamo"
fábrica не "posee.....", а "DISPONE DE su propio taller...."; и никак не "está en condiciones de"
SMQ:
Одарённость - это не гениальность и не практичность. Одарённостей много, но, чтобы найти теплое местечко в нашем обществе, больше всего помогает ПРАКТИЧНОСТЬ.
Да, а в случае моего сына добавилась ещё одна "нация" (хотя один прапра...был другой нации).
Как бы не перебрать, ведь всё хорошо в меру.
Всего доброго
Когда ответить ПО СУЩЕСТВУ нечего, а ничего не ответить вроде как бы и неудобно, выручает - как всегда - старая добрая демагогия и ничем не подкрепленное пустозвонство.
А своим обезьянам-аксакалам на моем новом АВАТАРЕ я привет обязательно передам. Уж не знаю, будет ли им это приятно, но - noblesse oblige.
Adiós, y mucha suerte, Rioja,
en búsqueda de nuevos piojos.

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Добрый день. Мне не приходилось встречать на испанском это выражение, но я бы перевел как cocina veraniega по аналогии с terraza veraniega. Ставлю вариант на обсуждение! Привет всем!

И это правильный ответ, мне кажца. Хотя, хочу добавить, что в Испании есть также такой термин как "сhiringuito", летние частные забегаловки на пляжах.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...