Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Valeria escribe:
>--------------
>Добрый день, уважаемый Маркиз. Благодарю за перевод и надеюсь, что с авиационными терминами меня поймут в тайере :-)))))))
Интересно, Валерия, и что же Вам Маркиз здесь перевел?
Привет испанским автомеханикам, секущим в авиационных терминах ;)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (359 ms)
Помогите перевести на слух
Может быть, кто-то сможет перевести на слух, что говорят [url=
][size=130][color=#FF0000]здесь[/color][/size][/url]
Пожалуйста, буду очень благодарна за помощь.
][size=130][color=#FF0000]здесь[/color][/size][/url]
Пожалуйста, буду очень благодарна за помощь.
Al Marqués le doy la razón. ¡Ojo, con la dicha frase! :))
Я бы перевёл 'pase lo que pase' дословно 'что бы ни случилось'.
'положиться на на кого-либо во что бы то ни стало' звучит как-то странно, не думаете?
Я бы перевёл 'pase lo que pase' дословно 'что бы ни случилось'.
'положиться на на кого-либо во что бы то ни стало' звучит как-то странно, не думаете?
кстати,
никакого плена не было. Поляки АВТОМАТОМ оказались на "аннексированной" территории.
И до сих пор не доказано толком: Кто расстрел провел: фашисты или чекисты. Так что ненада только Н.Сванидзе читать. Заказной историк.
никакого плена не было. Поляки АВТОМАТОМ оказались на "аннексированной" территории.
И до сих пор не доказано толком: Кто расстрел провел: фашисты или чекисты. Так что ненада только Н.Сванидзе читать. Заказной историк.
казенная такая фраза
Такая вот казенная фраза:
"следователем (таким-то) возбуждено уголовное дело № Х по признакам ст. 141 УК Украины по факту грабежа в отношении гр. (такой-то)"
Помогите перевести, пожалуйста. Сил уже нет.
"следователем (таким-то) возбуждено уголовное дело № Х по признакам ст. 141 УК Украины по факту грабежа в отношении гр. (такой-то)"
Помогите перевести, пожалуйста. Сил уже нет.
>Valeria escribe:
>--------------
>Добрый день, уважаемый Маркиз. Благодарю за перевод и надеюсь, что с авиационными терминами меня поймут в тайере :-)))))))
Интересно, Валерия, и что же Вам Маркиз здесь перевел?
Привет испанским автомеханикам, секущим в авиационных терминах ;)
Павел Александрович, здравствуйте!
Текст технический, а посему, я, не спеша, переведу его костяк, возможно даже используя софтовый транслатор, после чего, можно будет отшлифовать чисто технические термины. Надеюсь, вам не к спеху..
Текст технический, а посему, я, не спеша, переведу его костяк, возможно даже используя софтовый транслатор, после чего, можно будет отшлифовать чисто технические термины. Надеюсь, вам не к спеху..
Спасибо всем, коллеги. Вы подтвердили мои догадки, так как это словосочетание дано без контекста и разъяснения. Переведу так: действующие нормативные акты, введенные в действие до и после принятия Конституции. До новых встреч!
К переводам, как и к любой другой ментальной деятельности надо всегда подходить творчески и находить свой кураж. Самый простой пример, как, скажем, перевели название мыльной оперы "Cara sucia" на русский - "Замарашка", здорового и сердито.
Лариса, я так подозреваю, что тут допущена опечатка. Здесь не должно быть предлога en. Тогда получается, что административные отделы хранят в арахивах личные дела рабочих и служащий. Adscribir можно перевести как "приписывать".
Помогите с переводом. Важно. Он будет на мне всю жизнь)
Хочу себе на запястье сделать тату на испанском языке. Помогите с переводом на испанский... вот что нужно перевести:
"Живу ради любви"
"Создана из любви"
"стремлюсь к совершенству"
"верю в любовь и светлое будущее". Спасибо заранее)
"Живу ради любви"
"Создана из любви"
"стремлюсь к совершенству"
"верю в любовь и светлое будущее". Спасибо заранее)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз