Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>"El guardián de los sueños." Margaret A. Salinger
>>переведена на русский как "Над пропастью во сне"
>
>Боже мой, какой откровенный плагиат перевода в названии!
>
В оригинале книга называется "Dream Catcher", т.е. дочь Сэлинджера обыгрывает название книги отца "The Catcher in the Rye", думаю, что поэтому в русском переводе также обыгрывается уже известный перевод названия книги.
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Мне любопытны и интересны 2 момента:
>
>1. Один из собеседников обращает внимание на то, что слово nietastro по существу двусмысленно:оно может обозначать как сына падчерицы, так и пасынка дочери. Каковы точные значения для "сын падчерицы" и "пасынок дочери" в испанском языке?
" hijo de la hijastra" o "nietastro" , "hijastro de la hija"
>
>2. Как правильно:¿Hijastro político? ¿O hijo politicastro? ¿O hijastro politicastro?
>
Es un juego de palabras.
Como sabrá Usted, cuando se trata de las expresiones de las relaciones de parentesco el -astro pierde esta carga peyorativa la que lleva en "politicastro".
Se admite "abuelastro/a"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 64 (47 ms)
Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.
Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.
Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.
Его старшая дочь ухаживала за ним, пока он часами задумывался и оставался неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>..... Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
>
>Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>..... Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
>
>Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
вдогонку. Опять же как бабник в Аргентине говорят "mujeriego". Это же слово использует та же обожаемая мною Исабель Алльенде, а также кубинка Алина Фернандес (дочь Фиделя).
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>"El guardián de los sueños." Margaret A. Salinger
>>переведена на русский как "Над пропастью во сне"
>
>Боже мой, какой откровенный плагиат перевода в названии!
>
В оригинале книга называется "Dream Catcher", т.е. дочь Сэлинджера обыгрывает название книги отца "The Catcher in the Rye", думаю, что поэтому в русском переводе также обыгрывается уже известный перевод названия книги.
Уж что, что, а слова оригинала, каким бы он ни был, менять не могу. Это же не мой перевод на русский.
И в дочери Зевса я никак не гожусь.
И в дочери Зевса я никак не гожусь.
Революционные имена:
Вцика - Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет
Гэта - государство, электричество, труд, авангард
Даздраперма - да здравствует 1 Мая
Донара - дочь народа
Доната - дочь науки и труда
Интерна -Интернационал
Крармия - Красная Армия
Лапанальда - лагерь папанинцев на льдине
Лениза - ленинские заветы
Мирра - мировая революция
Нинель - Ленин (обратное прочтение)
Оюшминальда -Отто Юльевич Шмидт на льдине
Октябрина- октябрьская революция
Парижкома - Парижская Коммуна
Плинта - партия Ленина и народная трудовая армия
Рабкрина - Рабоче-крестьянская инспекция
Райтия - районная типография
Рева - революция
Реввола - революционная волна
Совла - советская власть
Февралина - Февральская революция
Флагмира - флаг мира
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Вот еще: Нинель: имя появилось в коммунистическую эпоху и представляет собой обратное прочтение фамилии ЛЕНИН.
Вцика - Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет
Гэта - государство, электричество, труд, авангард
Даздраперма - да здравствует 1 Мая
Донара - дочь народа
Доната - дочь науки и труда
Интерна -Интернационал
Крармия - Красная Армия
Лапанальда - лагерь папанинцев на льдине
Лениза - ленинские заветы
Мирра - мировая революция
Нинель - Ленин (обратное прочтение)
Оюшминальда -Отто Юльевич Шмидт на льдине
Октябрина- октябрьская революция
Парижкома - Парижская Коммуна
Плинта - партия Ленина и народная трудовая армия
Рабкрина - Рабоче-крестьянская инспекция
Райтия - районная типография
Рева - революция
Реввола - революционная волна
Совла - советская власть
Февралина - Февральская революция
Флагмира - флаг мира
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Вот еще: Нинель: имя появилось в коммунистическую эпоху и представляет собой обратное прочтение фамилии ЛЕНИН.
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Мне любопытны и интересны 2 момента:
>
>1. Один из собеседников обращает внимание на то, что слово nietastro по существу двусмысленно:оно может обозначать как сына падчерицы, так и пасынка дочери. Каковы точные значения для "сын падчерицы" и "пасынок дочери" в испанском языке?
" hijo de la hijastra" o "nietastro" , "hijastro de la hija"
>
>2. Как правильно:¿Hijastro político? ¿O hijo politicastro? ¿O hijastro politicastro?
>
Es un juego de palabras.
Como sabrá Usted, cuando se trata de las expresiones de las relaciones de parentesco el -astro pierde esta carga peyorativa la que lleva en "politicastro".
Se admite "abuelastro/a"
Ивашка из Дворца Пионеров.
Один из тех мультиков, которые пришлось отыскивать дочери, чтобы показать, кто такие пионеры.
Вовочка в Тридевятом царстве (часть 1)
Вовочка в Тридесятом царстве (часть 2)
Один из тех мультиков, которые пришлось отыскивать дочери, чтобы показать, кто такие пионеры.
Вовочка в Тридевятом царстве (часть 1)
Вовочка в Тридесятом царстве (часть 2)
В суши-баре:
- Будьте добры, роллы с лососем и вместо васаби- чилийский хрен...
- Хрен вам, а не васаби... Я правильно записал?
Анекдот из жизни:
Моя дочь спрашивает:
-Мама, а в испанском языке есть буква "мягкий знак"?
-Нет.
-И как ты тогда слово "камень" переведёшь?
- Будьте добры, роллы с лососем и вместо васаби- чилийский хрен...
- Хрен вам, а не васаби... Я правильно записал?
Анекдот из жизни:
Моя дочь спрашивает:
-Мама, а в испанском языке есть буква "мягкий знак"?
-Нет.
-И как ты тогда слово "камень" переведёшь?
..... Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз