Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...
>
Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Descanse en paz - Вечный покой душе усопшего(пусть земля тебе станет пухом)
Большое спасибо!
Ahora salen a la luz cosas como que estaba calvo y usaba peluca, pesaba 51 kg. y estaba lleno de cicatrices por las intervenciones quirúrgicas....
Una pena.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 360 (33 ms)
12 стульев. Кубинская версия в кино.
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>
>>Daria Azulejo Savushkina написал:
>>--------------
>>Не могу сформулировать почему, но мне понравился фильм "Los girasoles ciegos", хорошая работа оператора, красивые образы
>
>Мне этот фильм по книге Альберто Мендеса не просто очень понравился, он меня взволновал до глубины души. Отличная актерская работа Марибель Верду и Хавьера Камары, и Рауль Аревало в роли священника тоже обращает на себя внимание. Ну и, конечно, сама история, трагичная и универсально-безысходная. Прекрасный фильм!
>
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>
>>Daria Azulejo Savushkina написал:
>>--------------
>>Не могу сформулировать почему, но мне понравился фильм "Los girasoles ciegos", хорошая работа оператора, красивые образы
>
>Мне этот фильм по книге Альберто Мендеса не просто очень понравился, он меня взволновал до глубины души. Отличная актерская работа Марибель Верду и Хавьера Камары, и Рауль Аревало в роли священника тоже обращает на себя внимание. Ну и, конечно, сама история, трагичная и универсально-безысходная. Прекрасный фильм!
>
Лично я собираю музыку и фотографии. Благо теперь всё в компьютер помещается. Сейчас примерно 60 ГБ музыки и около 10 ГБ фотографий и картин художников. Музыка - самая разная, критерий один - чтобы хорошая и за душу цепляла. Фотографии - фауна, пейзажи природы, приколы, Петербург, ну и люди и жизнь вокруг меня. Художники тоже самые разные, даже те, что "не цепляют", но понятно, что это высокое искусство. До компьютерной эры собирал книги и пластинки, в принципе всё это осталось. Кроме пластинок.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...
>
Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
El que mucho coco compra, mucho coco ca...
Вообще-то, насколько я помню, артикль el в испанском языке служит также для перехода других частей речи в существительное, но есть случаи, где это не принципиально и можно употреблять как душе угодно - с аритклем, или без. Но, если учитывать, что эта враза является устойчивой скороговоркой, то она звучит с артиклем.
Вообще-то, насколько я помню, артикль el в испанском языке служит также для перехода других частей речи в существительное, но есть случаи, где это не принципиально и можно употреблять как душе угодно - с аритклем, или без. Но, если учитывать, что эта враза является устойчивой скороговоркой, то она звучит с артиклем.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Descanse en paz - Вечный покой душе усопшего(пусть земля тебе станет пухом)
Большое спасибо!
Ahora salen a la luz cosas como que estaba calvo y usaba peluca, pesaba 51 kg. y estaba lleno de cicatrices por las intervenciones quirúrgicas....
Una pena.
Sí, la traducción poética es bastante libre.
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
Entiendo que "ранку" и "наизнанку" rima. Pero " ранка" - "heridita" no suena bien ni en ruso, ni en español.
"como si te fueran las tripas en ello" no se casa con "вывернуть душу наизнанку". ¿ No le parece?
Saludos
Я, абсолютно, не о своем, а о вашем. НОВО, ок, не вопрос. Вопрос в другом: Вы удовлетворены ответами?
>_no_ escribe:
>--------------
>
>Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
>_no_ escribe:
>--------------
>
>Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
И тут не обошлось без вашей пошлости. Ну что вам здесь нужно? Почему вы считаете, что имеете право мерять всех на свой аршин. Сколько же мерзости в ваших умах и душах! Уймитесь уже, пожалуйста. Сообщите друг другу свои адреса и потешайтесь. Ни стыда ни совести у вас, ребята. Выродки какие-то. Фу!
Отелло:
Мочилась ли ты ночь, Дездемона?
Дездемона:
"Ой, батенька, душите же скорее...")))
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Поцелуй французский ты несмело
>>Мне послать хотела из окна
>>Ну ты, Дездемона..разве можно
>>Так неверно трактовать любовь?
>
>Дездемона:
>Отелло всё равно меня задушит.
>Так напоследок отведу хоть душу...
>
Мочилась ли ты ночь, Дездемона?
Дездемона:
"Ой, батенька, душите же скорее...")))
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Поцелуй французский ты несмело
>>Мне послать хотела из окна
>>Ну ты, Дездемона..разве можно
>>Так неверно трактовать любовь?
>
>Дездемона:
>Отелло всё равно меня задушит.
>Так напоследок отведу хоть душу...
>
А вот и сам Брюсов о себе:
Мы были дерзки, были дети,
Нам всё казалось в ярком свете.
Теперь в душе и тишь и тень.
тут же почему-то всплыли слова Маяковского о себе ".. поэт вылизывал чахоткины плевки шершавым языком плаката...."
Мы были дерзки, были дети,
Нам всё казалось в ярком свете.
Теперь в душе и тишь и тень.
тут же почему-то всплыли слова Маяковского о себе ".. поэт вылизывал чахоткины плевки шершавым языком плаката...."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз