Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Eugenio Rodriguez написал:
>>--------------
>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>лабиринт. Но очаровательное!
>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>продолжение следует !!!!
>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>
>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>
Какой кошмарный русский язык!
"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
А что означает "хранить пассажи"?
И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
Слушай, Харина!
( Рецензия на стихотворение Светланы Х. "Исповедь эгоистки".)
Иллюстрация "Рыбы" к моему одноимённому стихотворению представляет собой отредактированную картинку созвездия, взятую из атласа Джона Флемстида. Рыбы на ней привязаны своими хвостами мерными верёвками к звезде альфа(Аль Риш) - к началу "низменного бытия"*.
* Низменным бытие делают сами люди, вздымащие глубинное Начало (фантомом!) к физическому небу.
Первая рыбка, вертикальная, устремленная ввысь - это души, способные принять Христа духовного*, "пневматического". Вторая, горизонтальная, заныривающая в волны моря, представляет собой души, так или иначе признающие только Иисуса телесного, "соматического". Огромная волна, в которую заныривает вторая рыбка - это крылья перевёрнутого Пегаса (с ЛЕВЫМ крылом на переднем плане), втягиваемого некой пространственной аномалией, которую стремятся избежать как первая, так и вторая рыбки разными путями.
* Сравни (в моём рассказе "Иисус и Пётр") их с учеником, которого любит (fileO) Иисус; Ин 20:2-10!
Первая рыбка законопослушна в моральном и эмпирическом планах, поэтому её мерный "поводок" короток и более натянут, что заметно ограничивает её свободу в этом мире. Тогда, как "поводок" второй длиннее и заметно попущен, создавая для неё иллюзию куда большей свободы. Она плывет от волны к волне вдоль эклиптики в круговороте сансары в том же направлении, что и ВЕСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ * в его эпохальном шествии по Зодиаку, проходя каждый ЗНАК-ЭПОХУ за два тысячелетия. Веревки (они же "поводки") представляют также разнящиеся пути двух рыб: путь второй рыбки, горизонтальной, более искривлен, чем первой...
Души, символизируемые второй рыбкой, наделенны также многими талантами. Так или иначе, они много говорят о свободе, морали и...Боге; уважают поэзию, мудрость, но Истока не ищут - ибо придерживаются поверхности моря, где бушуют максимальные страсти, и берегов ("ЗОНА-200"!), будучи отвращены от Альфы, фантом которой тащит, прилаживая неимоверные усилия, из глубины "покоя вод" к материальному небу первая рыбина. Она ведь тоже не понимает, что жизненно необходимо исследовать не только физический космос физически в принципе недостижимых звёзд, но и глубину самого Бытия на Земле, в потребности достичь в нём "САМОГО ДНА" - т.б. истинной АЛЬФЫ!!!
В этом-то осознанном продвижении души в ГЛУБЬ БЫТИЯ - baptisma pneumatikon (духовное погружение) - и есть Истинный Путь, открывающий Двери ко всем звездам, всех населенных миров!
* "Точка Овен" - также: "Жертвенный Агнец" (физический аспект: солнце - жар костра) и "Жених" (духовный аспект: солнце - корона света).
"Формула рыбок" актуальна для всех зодиакальных эпох, но максимально проявляет себя при нахождении "точки Овен" в созвездии Рыб.
http://www.proza.ru/avtor/cuvalda
>Profe написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>Вы, надменные потомки, даже не можете представить себе, какое огромное блаженство и внутренний покой получает тот человек, который не должен с утра куда-то бежать, суетиться и толкаться, боясь опоздать на своё рабочее место и тем самым вызвать благородный гнев своего босса.
>
>А тут Вы, сэр, не правы, очень даже прекрасно представляем ибо не позднее завтрашнего утра будем наслаждаться этим состоянием души =))))
Профэ, ведь я же обратился к потомкам, а ты, насколько я понимаю, уже предок, или я ошибаюсь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 360 (76 ms)
Марик, прочти еще раз правила форума, а не то тебя вышвырнут отсюда как паршивого кота! Большинство твоих постов не имеют прямого отношения к темам, поднимаемым участниками форума. Здесь человек попросил помочь перевести письмо, а не выслушивать твои изречения насчет проституток. Вот сам к ним и иди и культурно общайся, если душе твоей угодно.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>А как он общался с Алиночкой, однако, это получается как у приматов, то есть эволюция наоборот, от человека к обезьянам. Сто раз лучше сходить к образованой проститутке, на мой взгляд, с ней хоть можно поговорить о том, о сём, а не только трах-тарарах.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>А как он общался с Алиночкой, однако, это получается как у приматов, то есть эволюция наоборот, от человека к обезьянам. Сто раз лучше сходить к образованой проститутке, на мой взгляд, с ней хоть можно поговорить о том, о сём, а не только трах-тарарах.
Исправьте меня, я не чувствую!
Прошу помощи в переводе, как всегда! Точнее, прошу меня поправить в переводе, потому что я не чувствую внутреннюю линию, душу этого стихотворения.А очень хочу почувствовать!!!
Всем заранее огромное спасибо и объятия!
Вот нужный мне поэтический отрывок:
Y yo rápido seco mis botas
Blasfemo una nota y apago el reloj
Qué me tenga cuidado el amor
Que le puedo cantar su canción
Мой предполагаемый подстрочный перевод:
Я быстро сушу ботинки,
пишу (кажется, слово грубее!) записку и выключаю часы,
пусть любовь меня поостережется,
ведь я могу спеть ее песню.
Еще раз спасибо!
Всем заранее огромное спасибо и объятия!
Вот нужный мне поэтический отрывок:
Y yo rápido seco mis botas
Blasfemo una nota y apago el reloj
Qué me tenga cuidado el amor
Que le puedo cantar su canción
Мой предполагаемый подстрочный перевод:
Я быстро сушу ботинки,
пишу (кажется, слово грубее!) записку и выключаю часы,
пусть любовь меня поостережется,
ведь я могу спеть ее песню.
Еще раз спасибо!
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Eugenio Rodriguez написал:
>>--------------
>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>лабиринт. Но очаровательное!
>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>продолжение следует !!!!
>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>
>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>
Какой кошмарный русский язык!
"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
А что означает "хранить пассажи"?
И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
Слушай, Харина!
Слушай, Харина!
( Рецензия на стихотворение Светланы Х. "Исповедь эгоистки".)
Иллюстрация "Рыбы" к моему одноимённому стихотворению представляет собой отредактированную картинку созвездия, взятую из атласа Джона Флемстида. Рыбы на ней привязаны своими хвостами мерными верёвками к звезде альфа(Аль Риш) - к началу "низменного бытия"*.
* Низменным бытие делают сами люди, вздымащие глубинное Начало (фантомом!) к физическому небу.
Первая рыбка, вертикальная, устремленная ввысь - это души, способные принять Христа духовного*, "пневматического". Вторая, горизонтальная, заныривающая в волны моря, представляет собой души, так или иначе признающие только Иисуса телесного, "соматического". Огромная волна, в которую заныривает вторая рыбка - это крылья перевёрнутого Пегаса (с ЛЕВЫМ крылом на переднем плане), втягиваемого некой пространственной аномалией, которую стремятся избежать как первая, так и вторая рыбки разными путями.
* Сравни (в моём рассказе "Иисус и Пётр") их с учеником, которого любит (fileO) Иисус; Ин 20:2-10!
Первая рыбка законопослушна в моральном и эмпирическом планах, поэтому её мерный "поводок" короток и более натянут, что заметно ограничивает её свободу в этом мире. Тогда, как "поводок" второй длиннее и заметно попущен, создавая для неё иллюзию куда большей свободы. Она плывет от волны к волне вдоль эклиптики в круговороте сансары в том же направлении, что и ВЕСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ * в его эпохальном шествии по Зодиаку, проходя каждый ЗНАК-ЭПОХУ за два тысячелетия. Веревки (они же "поводки") представляют также разнящиеся пути двух рыб: путь второй рыбки, горизонтальной, более искривлен, чем первой...
Души, символизируемые второй рыбкой, наделенны также многими талантами. Так или иначе, они много говорят о свободе, морали и...Боге; уважают поэзию, мудрость, но Истока не ищут - ибо придерживаются поверхности моря, где бушуют максимальные страсти, и берегов ("ЗОНА-200"!), будучи отвращены от Альфы, фантом которой тащит, прилаживая неимоверные усилия, из глубины "покоя вод" к материальному небу первая рыбина. Она ведь тоже не понимает, что жизненно необходимо исследовать не только физический космос физически в принципе недостижимых звёзд, но и глубину самого Бытия на Земле, в потребности достичь в нём "САМОГО ДНА" - т.б. истинной АЛЬФЫ!!!
В этом-то осознанном продвижении души в ГЛУБЬ БЫТИЯ - baptisma pneumatikon (духовное погружение) - и есть Истинный Путь, открывающий Двери ко всем звездам, всех населенных миров!
* "Точка Овен" - также: "Жертвенный Агнец" (физический аспект: солнце - жар костра) и "Жених" (духовный аспект: солнце - корона света).
"Формула рыбок" актуальна для всех зодиакальных эпох, но максимально проявляет себя при нахождении "точки Овен" в созвездии Рыб.
http://www.proza.ru/avtor/cuvalda
Он может лаять, но не воняет. Он СВН человек, а ты старый бурчун. А твой испанский ПРОСТО КОШМАРНЫЙ.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Marques Novo написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez написал:
>>>--------------
>>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>>лабиринт. Но очаровательное!
>>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>>продолжение следует !!!!
>>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>>
>>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>>
>Какой кошмарный русский язык!
>"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
>А что означает "хранить пассажи"?
>И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
>Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
>(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Marques Novo написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez написал:
>>>--------------
>>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>>лабиринт. Но очаровательное!
>>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>>продолжение следует !!!!
>>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>>
>>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>>
>Какой кошмарный русский язык!
>"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
>А что означает "хранить пассажи"?
>И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
>Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
>(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
Он похож на мартовского кота.
Гуляет как кот.
Купить кота в мешке.
Телячьи нежности.
Собака друг человека.
Лучше собака-друг, чем друг-собака.
Похож на шелудивого пса - Perro zarrapastroso(sarnoso)
Предан как пёс
Собачья жизнь - vida de perros
Туп как дятел - es un toche
Туп как осёл
Тёмная лошадка
Чёрная овечка
Разливается соловьём
Заячья душа
Козёл - cabrón
Козёл отпущения - chivo expiatorio
Золотой Телец - borrego de oro
Доходит как до жирафа
Спит как хорёк
Как рыба в воде - como pez en el agua
Неуклюжий как медведь
Сколко волка не корми, всё равно в лес смотрит
El hijo de tigre sale pintado
Курочка, несущая золотые яйца
Золотая рыбка
Шакал паршивый и т.д
Mosca muerta - невинная овечка(сходится только в значении)
Гуляет как кот.
Купить кота в мешке.
Телячьи нежности.
Собака друг человека.
Лучше собака-друг, чем друг-собака.
Похож на шелудивого пса - Perro zarrapastroso(sarnoso)
Предан как пёс
Собачья жизнь - vida de perros
Туп как дятел - es un toche
Туп как осёл
Тёмная лошадка
Чёрная овечка
Разливается соловьём
Заячья душа
Козёл - cabrón
Козёл отпущения - chivo expiatorio
Золотой Телец - borrego de oro
Доходит как до жирафа
Спит как хорёк
Как рыба в воде - como pez en el agua
Неуклюжий как медведь
Сколко волка не корми, всё равно в лес смотрит
El hijo de tigre sale pintado
Курочка, несущая золотые яйца
Золотая рыбка
Шакал паршивый и т.д
Mosca muerta - невинная овечка(сходится только в значении)
хотя один раз я позабавилась разности реакций. Жили были 3 соседа: русская девушка я, француз и девушка из Швейцарии. Комнаты индивидуальные, а кухня общая. Француз оказался тихим алкоголиком и однажды провел ночь на кухне, сам с собой напиваясь пивом (заметьте, пивом) и периодически выходя за новым.. Соседка из Швейцарии была потрясена до глубины души. Утром она со слезами объяснила мне, что не спала всю ночь, так как боялась нападения, собрала чемодан и съехала, хотя до конца нашего сожительства оставалось всего 2 дня... Может, это плохо, но для меня тихий француз со своим пивом - это фигня и мелочи жизни. Мой сон это не тревожит - я из России.)))
Я вас любил...
Уважаемые форумчане,
давным-давно ищу достойный испанский перевод того незабвенного пушкинского признания.
То, что я нашёл в интернете, меня не покорило (хотя есть интересные попытки...), но я не теряю надежды на то, что перевод этот уже существует.
Если кто знаком с этим чудо-переводом, премного тому буду благодарен.
Вот священно-трепетный первоисточник:
* * *
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
давным-давно ищу достойный испанский перевод того незабвенного пушкинского признания.
То, что я нашёл в интернете, меня не покорило (хотя есть интересные попытки...), но я не теряю надежды на то, что перевод этот уже существует.
Если кто знаком с этим чудо-переводом, премного тому буду благодарен.
Вот священно-трепетный первоисточник:
* * *
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
>Profe написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>Вы, надменные потомки, даже не можете представить себе, какое огромное блаженство и внутренний покой получает тот человек, который не должен с утра куда-то бежать, суетиться и толкаться, боясь опоздать на своё рабочее место и тем самым вызвать благородный гнев своего босса.
>
>А тут Вы, сэр, не правы, очень даже прекрасно представляем ибо не позднее завтрашнего утра будем наслаждаться этим состоянием души =))))
Профэ, ведь я же обратился к потомкам, а ты, насколько я понимаю, уже предок, или я ошибаюсь.
К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825 Пушкин
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825 Пушкин
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз