Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 552 (100 ms)
Я думаю, что многие бы присоединились к моим словам. Много интересных и трезвых участников, симпатичных. Много интересных и милых девушек. К сожалению, не хорошо получилось с Еленой. Не по-мужски. Но я надеюсь, что она дальше будет нас "нагружать" своими размышлениями. С приветом типа салудос.
>Alfa написал:

>--------------

>Дорогие друзья, домочадцы дома2:)

>Он, "дом" этот, меня миновал в своё время, (за неимением телека)

>Так вот, теперь хоть читаю---

>И не просто читаю, но и участвую. Домочадец-2 я тоже, стало быть...

>И нечего мне жаловаться, хоть "крыша2" есть...Тьфу2...

>

>Турри, спасибо за сердечные слова, одно только печально мне, что не умею я пока ещё общаться,

>но я учусь, и дай Бог жизни мне, что чему-нибудь научиться

>

>А посему, привет дяде Админу, который может читать всё, включая личную переписку:)


>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>Вас, бывших советских людей, к великому сожалению, держали за железной занавесью. Это ваше горе. Вам говорили, как ужасно жить при Франко, например, а я в 1971 г. впервые был в Испании. Да, нельзя было много говорить о политике, но жилось лучше, чем в Советском Союзе.

>

А я...проехав через Германии, через Францию и побывав в Испании в 1988 была удивлена тому, насколько у них у всех развита "считалка", "витринность", как большинство (всё же всегда надеюсь, что не все) уже "выпотрошены" , но ощущение внутренней опустошённости присутствует, вот они и набивают нутро, долго потом повествуя, где, что и за сколько ели, или же погружаются в чтение книг в духе "Поверь в себя", "Как найти друзей" и т.д.
И ещё меня удивила эта "страсть" к " советским".
А в Штатах жить никогда бы не осталась. Признаюсь, что посетила лишь Флориду, Нью Орлеанс, Нью Йорк, Лонг Айланд, Бостон, Баффало, передвигаясь между этими пунктами на машине.
Теперь, каким-то образом, можно понять и посочувствовать российским женщинам, подсознательно предпочитающих найти себе чужеземного спутника жизни, а не россиянина. Издевательства над своими жёнами, их постоянные избиения и унижения, были на Руси привычным, чуть ли не самым любимым занятием их мужей. При этом я не утверждаю, что в иных странах было лучше, но ведь это же оправдание для идиотов. Как жаль, что в то время человечество ещё не придумало футбола и подобные им мероприятия, которые могли бы уберечь многих женщин, или, по крайней мере, смягчить насилие над ними. С другой стороны, как говорится "нет худа без добра", так как эти постоянные, тысячелетнии побои смогли зророво укрепить дух российских женщин и теперь им и сам чёрт уже не страшен, так они давно уже прошли - огонь, вода и медная труба.
Никакого смысла. Тропическая диарея. Один запах!
>In-Cognito написал:

>--------------

>

>> -Groot toerisme- escribe:

>>--------------

>>Yo no sé neerlandés y no está escrito en neerlandés. Y tú no j.... más, SABIONDO.

>

>То, что ты голландского не знаешь, то кто бы сомневался! Ни фразы без ляпов! Впрочем, как и во всём остальном. Чтобы ругаться, да еще на незнакомом тебе языке, "Очень большой дуризм", надо хоть чуточку мозгов иметь, тут копированием Интернета не обойдешься. А ты как был круглым ИДИОТОМ, так им на всю жизнь и останешься, ибо ЭТО уже никакой медициной не лечится!! Против врожденного КРЕТИНИЗМА она бессильна. Только есть идиоты беззлобные, которые другим жить не мешают, их на Руси издревле юродивыми кличут, а есть злобные вонючие шавки, тявкающие из подворотни и тут же в эту подворотню убегающие при малейшей опасности. Вот ты из этих, блохастых...

>

>

Возможно вопрос не очень точный. Если речь идет о переводе документа, где фигурирует отчество, то оно передается. Можно дословно написать, например, Borisovich (если с русского), Borysovych (если это украинец). Делается это на основе таблицы ИКАО. Но для многих испанцев, включая достаточно грамотных людей, отчество представляет непреодолимое препятствие. Таким образом, чтобы "облегчить" задачу, многие пишут, например hijo de Ivan. Еще очень важно то, что испанские ЗАГСы записывают фамилию детей в форме мужского рода (Tatiana Ivanov). Тут разные умники мне могут возразить, но на этот счет есть инструкция (статья 200 Инструкции записи актов гражданского состояния).
>Eugenio написал:

>--------------

>Кстати, хотел бы вас спросить, уважаемые форумчане, вот о чем. Как вы думаете при передаче русских/украинских имен на испанский язык, мы также передаем отчество? Или его можно опустить?

На саомо деле есть случаи, когда между употреблением этих глаголов нет никакой разницы, хотя многие пытаются уловить и объяснить эту разницу, но получается очень неубедительно и, тем более, совсем непонятно для изучающих испанский язык. Другими словами, когда студентам пытаются хоть как-то растолковать различия, то достигают лишь обратного эффекта - ещё более их запутывают. Почему бы тогда просто не признать, что существуют в испанском языке такие случаи, когда оба этих вспомогательных глагола имеют одинаковое значение. Например:
1. Ha sido valiente esta tarde - Ha estado valientr esna tarde
2. Esta mañana ha sido muy cariñoso conmigo - Esta mañana ha estado muy cariñoso conmigo
3. Ël fue muy amable conmigo durante la entrevista - Él estuvo muy amable conmigo durante la entrevista
4. Él es calvo - Él esta calvo
5. Él es soltero - Él esta soltero
6. El cielo es azul - El cielo esta azul
7. El pasto es verde - El pasto esta verde

>Amateur написал:

>--------------

>

>>"AD OCULOS" написал:

>>--------------

>>

>>Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера.

>>

>"При очах", я готов перейти с тобой на ты, в порядке взаимности, не вижу здесь никаких этических проблем, но настоятельно прошу перестать мне "васькать". Всё-таки ни водки, ни рома, ни текилы мы с тобой пока еще не вместе не распивали, так что держи себя в рамках приличий, ладно? Не будем цапаться из-за пустяков...

>Что касается ДОЛЖНОСТИ "эксперт-бухгалтер", то таковая, конечно же, существует. Вот только ни одно СРЕДНЕЕ специальное учебное заведение такой квалификации в дипломе никому не присваивает. О чем я и хотел сказать.

А я-то, по своей простоте душевной, был уверен, что тебя Васей зовут, так как это является в России нарицательным именем всех котов, которых ты так обожаешь. Если учесть и то, что это древнейшее и красивейшее русское имя, не понимаю, почему же ты так обижаешься на это?
Я ещё раз внимательно посмотрел наш словарь и убедился в том, что новые термины всё-таки добавляют и все они как раз находятся в разделе "слова, добавленные пользователями". Так что нужно не лениться, а для общего блага вводить туда все переведённые нами сомнительные слова и выражения, особенно, если в их переводе достигается консенсус.
>quijot написал:

>--------------

>Большое спасибо, коллеги!

>Это было бы просто шикарно, иметь на сайте перевод распространённых словосочетаний по юридической, экономической и др. тематикам. ("sin perjuicio" и т.п., а также полные тексты) С этой целью я уже несколько лет сохраняю перевод в одном файле с оригиналом. Но не решаюсь выложить их в открытый доступ, так как не уверен в правильности своего перевода.

>Если кто-то возьмётся за благородное дело проверки и редактирования параллельных текстов с последующим их опубликованием, готов предоставить свои материалы.

 Profe
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
---------
Для общей информации скажу, что мэро гуаса - это типа морского сома, который достигает размера целового быка(400 кг) и может запросто заглотить взрослого человека. Они прячутся в пещерах среди кораллов, где поджидают свои жертвы и неожиданно набрасываются на них, заглатывая их целиком, как пылесос.
Мэроу, если память не отшибло, рыбка из семейства окуневых. Этакая бочка с глазами (хехех), крупные особи акул не боятся, я за ними наблюдал в аквариуме: трехметровые тигровые акулы и несколько примерно такой же длины мероу. Если встречались, в сторону всегда уходили акулы!!! Еще бы - мэроу намного коренастее выглядят. Я от них получил тогда большое удовольствие, красивые рыбины, и замечательны на вкус!!! Если кто из вас окажется в Мексиканском городе Веракрус, не проходите мима городского аквариума - не пожалеете!!!

По-моему, Андрей прав: стиль в данном случае ни при чем. И хотя предложение в данном случае вырвано из контекста, ясно, что приглашение израильского лидера относится ко всем гражданам Испании (пусть,дескать,испанцы увидят, что у евреев не так все плохо).А вот вариант «испанские представители»(ограниченная группа людей), во-первых, искажает смысл высказывания,что приравнивается к переводческой ошибке, а во-вторых, не является единственным канонизированным термином, присущим стилю публицистики.Чем плох с точки зрения этого стиля термин «испанцы», или «испанские граждане», или «граждане Испании», или «жители Испании»? Но суть не в этом. Хотелось бы уловить причинно-следственную связь в оригинале. Вариант «в ходе которой…» мне кажется неудачным, так как не связывает пиар-кампанию с приглашением(получается, что это совершенно независимые друг от друга действия). А вот « в рамках которой», наверное, ближе к телу, так как дает понять, приглашение явилось частью задуманной PR – акции. В любом случае, большое спасибо за помощь. И еще вопрос : имиджевая пиар-кампания это устоявшийся термин или недавно созданный?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...