Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
>
>Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
>
>Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
>Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
>
Евгений, ты становишься впрям гений! ;) Вариант компромисный!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.
>
>
>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.
>
>rosquillas - баранки
>
>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))
>
>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"
Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".
>Yelena написал:
>--------------
>Инна, конечно же, Вы смогли посмотреть-пересмотреть-сравнить-продумать.
>Хочу помочь Вам понять смысл "despeinado/a" :). Ведь в переводе даже полная творческая свобода поэтического образа не всегда спасает.
>
>и суетных дней взметенный карнавал
>растреплет страницы моих книжек...
>
>"Y serán DESPEINADAS
>Por el carnaval
>De vanos días
>Las páginas de mis libros."
>
Yelena,
Откровенно говоря, мне было очень интересно читать Ваши комментарии, тем паче, я чувствовала, что мой перевод не оставил Вас равнодушной. Мне не надо было ничего сравнивать и пересматривать, и перевод Туровера я увидела здесь, на сайте, впервые. Значения слова despeinado/a, мне представляется, я знаю. Не спорю, "поэтический образ" мог бы быть более удачным, но у меня он получился таким, каким я его вижу. Ещё раз спасибо за доброжелательные комментарии! Рада была с Вами пообщаться! Привет!!!
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>А я не мог понять, почему на форуме развелось столько идиотов. Спасибо.
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Чих, а я думал, что Вы умная особа. Ошибся. Бывает.
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Vladimir Topez написал:
>>>>>--------------
>>>>>Шизофрения и параноя - это болезни, свойственные местному сумасшедшему, который ходит часто на мою страницу и отбирает баллы с помощью своих болванчиков. Впрочем в его-то возрасте это простительно.
>>>>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>Погонофобия - это боязнь бород.
>>>>>>
>>>>>>Агорафобия - это боязнь открытого пространства.
>>>>>>
>>>>>>Партенофобия - это боязнь девственниц. А симптомы какие?
>>>>>
>>>>Турист, а Вы теперь уже и сам с собой ведёте дискуссию? Как интересно! О раздвоении личности все знают, но тут даже не две личности, а добрая дюжина. :)))
>>>
>>Ничего, каждый может ошибиться. Но Вы бы не ошиблись, если бы знали о моей любимой фразе. Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
>
Ну теперь-то Вы понимаете, правда? Я пока ещё далека от идеала, но стремлюсь к нему. Тем более, что вижу наглядное подтверждение. Вон и рейтинги высокие и активность. Да, залог успеха, ничего тут не скажешь. Но я буду учиться у Вас и когда вырасту стану такой же. :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 552 (136 ms)
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
>
>Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
>
>Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
>Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
>
Евгений, ты становишься впрям гений! ;) Вариант компромисный!
Уважаемый Евгений! Вы преувеличиваете. "из-за такого вот поведения о нас, русских, создаётся превратное мнение и появляются скотские материалы". О русских далеко не всегда плохо думают. О них могут плохо подумать из-за одного-двух не очень хороших представителей этой нации, из тех, кто на этом форуме. Это конкретнее. Я бы так не обобщал. Салудос.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Мужики, хватит собачиться! Надоело! Я публикую какие-то материалы, участвую в обсуждениях не для того, чтобы дать повод для всяких безосновательных оскорблений, грязи и нецензурных слов.
>У всех есть свои проблемы, заскоки — все зависит от конкретного индивида. И этот человек должен быть Человеком при любых обстоятельствах! А общественный строй здесь ни при чём. И еще очень обидно, что из-за такого вот поведения о нас, русских, создаётся превратное мнение и появляются скотские материалы, как один из недавно опубликованных на нашем сайте. Нет плохих народов — есть конкретные ублюдки!
>
>Впредь прошу на моих ветках грязь не разводить.
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Мужики, хватит собачиться! Надоело! Я публикую какие-то материалы, участвую в обсуждениях не для того, чтобы дать повод для всяких безосновательных оскорблений, грязи и нецензурных слов.
>У всех есть свои проблемы, заскоки — все зависит от конкретного индивида. И этот человек должен быть Человеком при любых обстоятельствах! А общественный строй здесь ни при чём. И еще очень обидно, что из-за такого вот поведения о нас, русских, создаётся превратное мнение и появляются скотские материалы, как один из недавно опубликованных на нашем сайте. Нет плохих народов — есть конкретные ублюдки!
>
>Впредь прошу на моих ветках грязь не разводить.
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.
>
>
>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.
>
>rosquillas - баранки
>
>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))
>
>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"
Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".
Una vez tuve alquilado un piso a un ruso. Éste le dio por poner algunos objetos kitch en el techo. Una día fui a visitarle y él, muy atento, después de saludarme, me preguntó si podía clavar los "cojones" en el techo. ¿Cuáles? Éstos, me contestó enseñándome unos cojines que había en el sofá.
>Chi escribe:
>--------------
>Разговариваю с владельцем мясоперерабатывающего завода и говорю, что мне нужны цены на "carne conina" вместо equina. Ещё так чётко выговариваю "Ко-ни-на". :)))) А представляете, что он бы решил, что я просто редуцирую гласные и хочу сказать carne canina, откуда ему знать, что я от усталости заговариваться начала и русские слова с испанскими смешивать. :)))
>
>А какие с вами забавные истории на работе происходили? Делитесь.
>Chi escribe:
>--------------
>Разговариваю с владельцем мясоперерабатывающего завода и говорю, что мне нужны цены на "carne conina" вместо equina. Ещё так чётко выговариваю "Ко-ни-на". :)))) А представляете, что он бы решил, что я просто редуцирую гласные и хочу сказать carne canina, откуда ему знать, что я от усталости заговариваться начала и русские слова с испанскими смешивать. :)))
>
>А какие с вами забавные истории на работе происходили? Делитесь.
>Yelena написал:
>--------------
>Инна, конечно же, Вы смогли посмотреть-пересмотреть-сравнить-продумать.
>Хочу помочь Вам понять смысл "despeinado/a" :). Ведь в переводе даже полная творческая свобода поэтического образа не всегда спасает.
>
>и суетных дней взметенный карнавал
>растреплет страницы моих книжек...
>
>"Y serán DESPEINADAS
>Por el carnaval
>De vanos días
>Las páginas de mis libros."
>
Yelena,
Откровенно говоря, мне было очень интересно читать Ваши комментарии, тем паче, я чувствовала, что мой перевод не оставил Вас равнодушной. Мне не надо было ничего сравнивать и пересматривать, и перевод Туровера я увидела здесь, на сайте, впервые. Значения слова despeinado/a, мне представляется, я знаю. Не спорю, "поэтический образ" мог бы быть более удачным, но у меня он получился таким, каким я его вижу. Ещё раз спасибо за доброжелательные комментарии! Рада была с Вами пообщаться! Привет!!!
По характеру самого вопроса интуитивно кажется, что перевод на испанский тут нужен для использования на каком-то Веб-ресурсе. А тут всегда есть свои нюансы при переводах…
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
Это самое!!!
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
Это самое!!!
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>А я не мог понять, почему на форуме развелось столько идиотов. Спасибо.
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Чих, а я думал, что Вы умная особа. Ошибся. Бывает.
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Vladimir Topez написал:
>>>>>--------------
>>>>>Шизофрения и параноя - это болезни, свойственные местному сумасшедшему, который ходит часто на мою страницу и отбирает баллы с помощью своих болванчиков. Впрочем в его-то возрасте это простительно.
>>>>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>Погонофобия - это боязнь бород.
>>>>>>
>>>>>>Агорафобия - это боязнь открытого пространства.
>>>>>>
>>>>>>Партенофобия - это боязнь девственниц. А симптомы какие?
>>>>>
>>>>Турист, а Вы теперь уже и сам с собой ведёте дискуссию? Как интересно! О раздвоении личности все знают, но тут даже не две личности, а добрая дюжина. :)))
>>>
>>Ничего, каждый может ошибиться. Но Вы бы не ошиблись, если бы знали о моей любимой фразе. Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
>
Ну теперь-то Вы понимаете, правда? Я пока ещё далека от идеала, но стремлюсь к нему. Тем более, что вижу наглядное подтверждение. Вон и рейтинги высокие и активность. Да, залог успеха, ничего тут не скажешь. Но я буду учиться у Вас и когда вырасту стану такой же. :)))
Я с тобой не согласен, так как мы уже не раз говорили о временной схеме. Единственная разница между Pretérito pluscuamperfecto Pretérito imperfecto в условных предложениях с Si заключается в том, что:
ESAS dos formas cubren toda la línea del tiempo y sus valores son, pues, ligeramente a los valores generales de las formas del subjuntivo:
Verbo "fuera(se) sirve, indistintamente, para el "presente" y para el "futuro". De manera que decimos:
Si estuviera ella aquí ahora..
Si viniera el próximo martes..
En cambio, "hubiera sido" cubre todos los pasados, desde el más próximo al más lejano, pasando por el anterior:
Si hubieras llegado hace unos segundos...
Si hubieras hablado con ella ayer...
Si aquel día lo hubieras tenido ya...
Поэтому в твоём предложении:
"Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Нужно правильно переводить только лишь с Pretérito pluscuamperfecto(subjuntivo), так как она стала старой и больной, естественно, в результате того, что произошло до настоящего момента, плохого поведения и отношения своего мужа за все эти прошедшие годы. Для меня лично - это очевидно. Ещё раз вспомним временную схему для этих предложений.
----Si Pretérito pluscuamperfecto(sub)---►настоящее-----►Si Pretérito imperfecto(sub).
ESAS dos formas cubren toda la línea del tiempo y sus valores son, pues, ligeramente a los valores generales de las formas del subjuntivo:
Verbo "fuera(se) sirve, indistintamente, para el "presente" y para el "futuro". De manera que decimos:
Si estuviera ella aquí ahora..
Si viniera el próximo martes..
En cambio, "hubiera sido" cubre todos los pasados, desde el más próximo al más lejano, pasando por el anterior:
Si hubieras llegado hace unos segundos...
Si hubieras hablado con ella ayer...
Si aquel día lo hubieras tenido ya...
Поэтому в твоём предложении:
"Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Нужно правильно переводить только лишь с Pretérito pluscuamperfecto(subjuntivo), так как она стала старой и больной, естественно, в результате того, что произошло до настоящего момента, плохого поведения и отношения своего мужа за все эти прошедшие годы. Для меня лично - это очевидно. Ещё раз вспомним временную схему для этих предложений.
----Si Pretérito pluscuamperfecto(sub)---►настоящее-----►Si Pretérito imperfecto(sub).
Д., благодарю Вас за отзывы, редкое явление, на мои заметки.
Переводчик другой, держала в голове имя, но потерялось, точно помню что не Аnа.
Я нашла только этот перевод. Похоже, что подстрочник был консультирован с носителем, но среди русских читателей тоже есть не до конца вникшие в смысл этой поэзии, ведь и наши часто трактуют "o,проклятие" также как и испанец в данном переводе, что абсолютно не в духе Цветаевой, самозабвенно весь мир возлюбившей и очень уважительно относившейся к людям, хотя бы в силу своей интеллигентности.
Иаков - не апостол, а ветхозаветный Иаков, это абсолютно точный, ещё советских времён литературоведческий комментарий; Иаков который всю ночь молил Бога, сопротивляясь Его воле и в результате вымолил себе праотцовство народа израильского.
Против слова batalla я бы не боролась; в переносном смысле слова, молитва - это битва, может быть - с самим собой, не против Бога же воевать. С большой буквы "Того" написала я, потому что переписывала из советского издания, а переводчик, возможно, не знал обычаев цензуры тех времён.
Я никогда не смогу перевести это "отвоевание", из-за того, что жаль потерять игру звучания слова "оттого" ведь слышиться и "от того", но но настоящие сомнения оставляет значение слов "мир" и "мир" в последней строфе. На мой взгляд, любой перевод будет очень грубым, это тот случай, когда говорят: "Читайте в оригинале".
С уважением ко всем мнениям Т.Т.
Переводчик другой, держала в голове имя, но потерялось, точно помню что не Аnа.
Я нашла только этот перевод. Похоже, что подстрочник был консультирован с носителем, но среди русских читателей тоже есть не до конца вникшие в смысл этой поэзии, ведь и наши часто трактуют "o,проклятие" также как и испанец в данном переводе, что абсолютно не в духе Цветаевой, самозабвенно весь мир возлюбившей и очень уважительно относившейся к людям, хотя бы в силу своей интеллигентности.
Иаков - не апостол, а ветхозаветный Иаков, это абсолютно точный, ещё советских времён литературоведческий комментарий; Иаков который всю ночь молил Бога, сопротивляясь Его воле и в результате вымолил себе праотцовство народа израильского.
Против слова batalla я бы не боролась; в переносном смысле слова, молитва - это битва, может быть - с самим собой, не против Бога же воевать. С большой буквы "Того" написала я, потому что переписывала из советского издания, а переводчик, возможно, не знал обычаев цензуры тех времён.
Я никогда не смогу перевести это "отвоевание", из-за того, что жаль потерять игру звучания слова "оттого" ведь слышиться и "от того", но но настоящие сомнения оставляет значение слов "мир" и "мир" в последней строфе. На мой взгляд, любой перевод будет очень грубым, это тот случай, когда говорят: "Читайте в оригинале".
С уважением ко всем мнениям Т.Т.
Специально отпросился из гинекологии на обед.
Два дня был «вне экрана», Владимир! Сейчас приходится всё сразу просматривать и оценивать. Слово-то я Вам дал!
Просмотрел пока всё очень поверхностно. Но Вы правы - действительно, новые изречения появились. Много нового увидел, интересного по содержанию. Но далеко не все выступления миротворческие. И не только у Госпожи Mapaches Mom…
История продолжается? Хотя мне всё же показалось, что общий накал и запал как-то спал. Устали все, что ли? Или я ошибаюсь?
Во всей этой истории мне меньше всего хотелось бы истину глаголить. Никогда на это не претендовал и не претендую. Хотя свою позицию имею и её регулярно высказываю…
А по сему: резко и недвусмысленно осуждаю все эксцессы в выражениях, сделанных всеми за это время! Особо и персонально осуждаю Госпожу Mapaches Mom за то, что остановиться вовремя не может. Хотя, если честно, то не только её осуждаю. И уж если совсем честно, то кого вообще это моё осуждение взволнует и заставит остановиться?
Потому и приветствую Alejandro González, поместившего свой Borrador de Normas de Convivencia. Мне лично он сильно по душе. Y me apunto a este Club de Buena Conducta, siempre y cuando no me toca pagar ninguna cuota mensual. Estamos en crisis…
Скажу напоследок ещё, с Вашего разрешения, что выступать здесь смогу только тогда, когда мне жизнь, семья и работа это позволять будут. Я не совсем ещё вольный человек, подключённый постоянно к Интернету…
Saludos para todos и всем всего самого наилучшего…
Два дня был «вне экрана», Владимир! Сейчас приходится всё сразу просматривать и оценивать. Слово-то я Вам дал!
Просмотрел пока всё очень поверхностно. Но Вы правы - действительно, новые изречения появились. Много нового увидел, интересного по содержанию. Но далеко не все выступления миротворческие. И не только у Госпожи Mapaches Mom…
История продолжается? Хотя мне всё же показалось, что общий накал и запал как-то спал. Устали все, что ли? Или я ошибаюсь?
Во всей этой истории мне меньше всего хотелось бы истину глаголить. Никогда на это не претендовал и не претендую. Хотя свою позицию имею и её регулярно высказываю…
А по сему: резко и недвусмысленно осуждаю все эксцессы в выражениях, сделанных всеми за это время! Особо и персонально осуждаю Госпожу Mapaches Mom за то, что остановиться вовремя не может. Хотя, если честно, то не только её осуждаю. И уж если совсем честно, то кого вообще это моё осуждение взволнует и заставит остановиться?
Потому и приветствую Alejandro González, поместившего свой Borrador de Normas de Convivencia. Мне лично он сильно по душе. Y me apunto a este Club de Buena Conducta, siempre y cuando no me toca pagar ninguna cuota mensual. Estamos en crisis…
Скажу напоследок ещё, с Вашего разрешения, что выступать здесь смогу только тогда, когда мне жизнь, семья и работа это позволять будут. Я не совсем ещё вольный человек, подключённый постоянно к Интернету…
Saludos para todos и всем всего самого наилучшего…
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз