Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>
>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>
Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?
>
>
Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
>Alfa написал:
>--------------
>Специально зашёл, чтобы посмотреть на фотографии этой девушки...
>И всё же я продолжаю утверждать, что она очень мила...
>Эх, Марик...пару-тройку лет бы назад...
Она прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей. Та, что всё ж ея милей. - Стихи пока не мои, а, к сожалению, всего лишь мой мизéрный перефраз Александра Сергеевича.
В том то всё и дело, дорогой ты наш Альфа, что:
ZAPATERO, A TUS ZAPATOS
(Mind your own business)
Según los testimonios de los historiadores Valerio Máximo y Plinio, el Viejo, la frase fue pronunciada en cierta oportunidad por Apeles, el pintor griego más célebre de la Antigüedad. Este artista acostumbraba a exponer sus cuadros en la plaza pública y así podía escuchar directamente la opinión de la gente acerca de sus trabajos.
En cierta oportunidad, Apeles había expuesto el retrato de una persona importante de su ciudad y un zapatero que pasaba por el lugar, se detuvo a observar la obra y criticó la forma de una de las sandalias del personaje.
Apeles acató la observación del zapatero, llevó la obra a su taller, la rectificó y nuevamente la llevó al lugar de exposición.
Cuando el zapatero volvió a contemplar el cuadro, al ver que el pintor había acatado su sugerencia, se sintió autorizado para extender sus críticas a otros aspectos del retrato, lo que motivó que Apeles, al escuchar esos comentarios, lo encarara y le dijera: zapatero, a tus zapatos.
La expresión, desde entonces, se usa como consejo a quien pretende juzgar asuntos ajenos en los que no es experto.
Я всё это к тому, что милые девушки на самом деле должны заниматься тем, чтобы ублажать нас, продвинутых мужей, быть, так сказать, своеобразным чувственным катализатором, чтобы мы создавали ещё более эпохальные вещи, а не соваться в те дела, в которых их природа-злодейка обделила.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 552 (560 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>
>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>
Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
Дополнительные рекомендации по этому простенькому тексту:
1. Не злоупотребляйте употреблением будущего времени, лучше использовать настоящее
2. Durante el viaje usted necesita alojarse en algún lugar, desplazarse por todo el país, redactar algunos documentos, organizar reuniones con las partes interesadas, en una palabra, durante su viaje en España tendrá una agenda muy apretada.
Слишком громоздкое предложение, которое лучше разделить на два, либо отделить двумя тире. Ещё лучше, вместо фразы "en una palabra" написать en resumidas cuentas: total. Тогда получится:
Durante el viaje usted necesita alojarse en algún lugar, desplazarse por todo el país, redactar algunos documentos, organizar reuniones con las partes interesadas. En resumidas cuentas, durante su viaje en España tendrá una agenda muy apretada.
3. Somos una empresa especializada en la prestación de servicios a los individuos/INDIVIDUALES/ y grupos pequeños que llegan a España para desarrollar las relaciones/ACTIVIDAFES/ comerciales.
4. organizar el acompañamiento de un traductor ruso y proporcionarle todo lo necesario para resolver con éxito cualquier de los problemas/problema/ que pueden/pueda/ surgir.
5. Excelente conocimiento del idioma, cultura, costumbres y tradiciones locales pueden facilitar notablemente sus tareas y crear las condiciones óptimas para lograr todos sus objetivos con éxito.
Я бы не стал употреблять слово "excelente", которое само по себе весьма нескромно, особенно, когда вы сами говорите о своих достоинствах. В данном случае лучше придерживаться терминов:
Traductores calificados con un buen conocimiento de cultura, costumbres y tradiciones locales.........
6. le proporcionará el asesoramiento en comunicación con la población local a través de un traductor. ??? Такие заковыристые фразы скорее уместны в банковских договорах, когда те стремятся по-любому облапошить своих клиентов. Выражайтесь проще и люди к вам потянутся.
1. Не злоупотребляйте употреблением будущего времени, лучше использовать настоящее
2. Durante el viaje usted necesita alojarse en algún lugar, desplazarse por todo el país, redactar algunos documentos, organizar reuniones con las partes interesadas, en una palabra, durante su viaje en España tendrá una agenda muy apretada.
Слишком громоздкое предложение, которое лучше разделить на два, либо отделить двумя тире. Ещё лучше, вместо фразы "en una palabra" написать en resumidas cuentas: total. Тогда получится:
Durante el viaje usted necesita alojarse en algún lugar, desplazarse por todo el país, redactar algunos documentos, organizar reuniones con las partes interesadas. En resumidas cuentas, durante su viaje en España tendrá una agenda muy apretada.
3. Somos una empresa especializada en la prestación de servicios a los individuos/INDIVIDUALES/ y grupos pequeños que llegan a España para desarrollar las relaciones/ACTIVIDAFES/ comerciales.
4. organizar el acompañamiento de un traductor ruso y proporcionarle todo lo necesario para resolver con éxito cualquier de los problemas/problema/ que pueden/pueda/ surgir.
5. Excelente conocimiento del idioma, cultura, costumbres y tradiciones locales pueden facilitar notablemente sus tareas y crear las condiciones óptimas para lograr todos sus objetivos con éxito.
Я бы не стал употреблять слово "excelente", которое само по себе весьма нескромно, особенно, когда вы сами говорите о своих достоинствах. В данном случае лучше придерживаться терминов:
Traductores calificados con un buen conocimiento de cultura, costumbres y tradiciones locales.........
6. le proporcionará el asesoramiento en comunicación con la población local a través de un traductor. ??? Такие заковыристые фразы скорее уместны в банковских договорах, когда те стремятся по-любому облапошить своих клиентов. Выражайтесь проще и люди к вам потянутся.
Вот ещё одна вставочка, которая показалась мне также довольно привлекательной, в смысле введения читателей в курс дела, которое сделано, как мне кажется, довольно грамотно, т.е., учитывая психологию, именно, испанского приятного стиля обращения и общения.
Queridos amigos, os doy la bienvenida.
Mi nombre es Elena, soy de origen ruso, pero estoy instalada en España desde el año 2000, por lo tanto también me siento española en una parte de mi corazón.
Me consta que cada vez hay más personas que desean viajar a Rusia, mi querido país, pero carecen de la información necesaria y fiable sobre su cultura, costumbres y servicios para que la estancia sea lo más agradable y provechosa.
Considerándome, por mi experiencia, buena conocedora de las costumbres de ambos países y a fin de evitar problemas y dificultades, ofrezco los siguientes servicios:
-Traslado desde el aeropuerto hasta el hotel de una manera segura, proporcionando la información adecuada para instalarse y moverse por la ciudad al objeto de disfrutar al máximo de su cultura (Museos, Espectáculos, Gastronomía, etc...).
- Compra de entradas del teatro Bolshoy (Ópera y/o Ballet).
-Servicio de traducción e interpretación en visitas privadas y de negocios.
-Organización de viajes para grupos mediante un guía especializado que acompañará durante la estancia.
-Asesoramiento en materia de alojamiento y transporte en Moscú y San Petersburgo.
*No realizo, sin embargo, servicios relacionados con la adquisición de billetes de avión, reservas de alojamiento ni búsqueda de nnnnn y ssssss.
Я вот тоже считаю себя большим коноседором многих полезных вещей, но вот беда, не знаю как это лучше выразить в слове, в завораживающем штиле, чтобы клиенты, прочитав это, стали бы ломиться ко мне и упрашивать меня попереводить им: "Маркиз, ну пожалуйста, ну мы тебя просим-с, ну очень-с просим" - да, господа, мечтать-то, конечно, не вредно, но и большой пользы от этого занятия я также не наблюдаю, да-с, аривидерчи, Рома.
Queridos amigos, os doy la bienvenida.
Mi nombre es Elena, soy de origen ruso, pero estoy instalada en España desde el año 2000, por lo tanto también me siento española en una parte de mi corazón.
Me consta que cada vez hay más personas que desean viajar a Rusia, mi querido país, pero carecen de la información necesaria y fiable sobre su cultura, costumbres y servicios para que la estancia sea lo más agradable y provechosa.
Considerándome, por mi experiencia, buena conocedora de las costumbres de ambos países y a fin de evitar problemas y dificultades, ofrezco los siguientes servicios:
-Traslado desde el aeropuerto hasta el hotel de una manera segura, proporcionando la información adecuada para instalarse y moverse por la ciudad al objeto de disfrutar al máximo de su cultura (Museos, Espectáculos, Gastronomía, etc...).
- Compra de entradas del teatro Bolshoy (Ópera y/o Ballet).
-Servicio de traducción e interpretación en visitas privadas y de negocios.
-Organización de viajes para grupos mediante un guía especializado que acompañará durante la estancia.
-Asesoramiento en materia de alojamiento y transporte en Moscú y San Petersburgo.
*No realizo, sin embargo, servicios relacionados con la adquisición de billetes de avión, reservas de alojamiento ni búsqueda de nnnnn y ssssss.
Я вот тоже считаю себя большим коноседором многих полезных вещей, но вот беда, не знаю как это лучше выразить в слове, в завораживающем штиле, чтобы клиенты, прочитав это, стали бы ломиться ко мне и упрашивать меня попереводить им: "Маркиз, ну пожалуйста, ну мы тебя просим-с, ну очень-с просим" - да, господа, мечтать-то, конечно, не вредно, но и большой пользы от этого занятия я также не наблюдаю, да-с, аривидерчи, Рома.
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?
>
>
Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
На испанский- слабо, но на французский я перевела бы конструкцией "de la part de"- (c'est de la part de tracteur), досл.- "это-от трактора".
P.S. Спешу заметить, что "трактором тут пройдено" является формой просторечия.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
>
>Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
>Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
>
>Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
>
>"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
>
>Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
>....."
>
>Salvatore Bartollota
>UNED. Madrid
P.S. Спешу заметить, что "трактором тут пройдено" является формой просторечия.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
>
>Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
>Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
>
>Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
>
>"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
>
>Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
>....."
>
>Salvatore Bartollota
>UNED. Madrid
>Alfa написал:
>--------------
>Специально зашёл, чтобы посмотреть на фотографии этой девушки...
>И всё же я продолжаю утверждать, что она очень мила...
>Эх, Марик...пару-тройку лет бы назад...
Она прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей. Та, что всё ж ея милей. - Стихи пока не мои, а, к сожалению, всего лишь мой мизéрный перефраз Александра Сергеевича.
В том то всё и дело, дорогой ты наш Альфа, что:
ZAPATERO, A TUS ZAPATOS
(Mind your own business)
Según los testimonios de los historiadores Valerio Máximo y Plinio, el Viejo, la frase fue pronunciada en cierta oportunidad por Apeles, el pintor griego más célebre de la Antigüedad. Este artista acostumbraba a exponer sus cuadros en la plaza pública y así podía escuchar directamente la opinión de la gente acerca de sus trabajos.
En cierta oportunidad, Apeles había expuesto el retrato de una persona importante de su ciudad y un zapatero que pasaba por el lugar, se detuvo a observar la obra y criticó la forma de una de las sandalias del personaje.
Apeles acató la observación del zapatero, llevó la obra a su taller, la rectificó y nuevamente la llevó al lugar de exposición.
Cuando el zapatero volvió a contemplar el cuadro, al ver que el pintor había acatado su sugerencia, se sintió autorizado para extender sus críticas a otros aspectos del retrato, lo que motivó que Apeles, al escuchar esos comentarios, lo encarara y le dijera: zapatero, a tus zapatos.
La expresión, desde entonces, se usa como consejo a quien pretende juzgar asuntos ajenos en los que no es experto.
Я всё это к тому, что милые девушки на самом деле должны заниматься тем, чтобы ублажать нас, продвинутых мужей, быть, так сказать, своеобразным чувственным катализатором, чтобы мы создавали ещё более эпохальные вещи, а не соваться в те дела, в которых их природа-злодейка обделила.
Америка - богатая страна. Это не я придумал. А Россию не путайте с коммунистическим Советским Союзом.
>Chi написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>А зачем нужна была такая армия? Чтобы напасть на Венгрию и Чехословакию? Почти все буде России - от коммунизма. К сожалению вы очень долго будете расхлебывать эту кашу. Не забывайте, что такие богатые страны как Америка, Англия, Франция... создавались несколькими поколениями. Они строили, а вас разрушали, вы разрушались. Успехов!
>>>Болотова Ирина Владимировна написал:
>>>--------------
>>>Избитая тема для болтовни. Россия очень богатая страна. ЕЕ давно успешно грабит весь мир. Революция и последующая "демократизация" с разрушением СССР на самом деле служили этой же, грабительской теме. Трудно оставаться богатым, когда к тебе во все карманы лезут дружеские руки воруют все без передышки! Собственно, не люблю политику, знаю что такое наша правоохранительная система, поскольку высшее юридическое образование и небольшой опыт в работе избирательных компаний позволили это понять уже давно. Не являюсь фанатом коммунизма и социализма, равно как и нынешней "демократии". Но- реально- посмотрите- токо во времена СССР была создана более менее боеспособная армия. И как только она была создана, ее тут же начали разрушать! Никогда, ни при каких системах,если не работает охрана собственно богатств и государства- все разграбляется!
>>
>Уж не смешили бы людей. О каком богатстве Америки Вы говорите? Спуститесь со своего облака, у них кризис и ещё не ясно, как они его переживут и с какими потерями. И неужели Вы не знаете, на чём основывалось благополучие Англии и Франции? Не могу поверить. Всё их богатство пришло из разграбленных колоний. А Вы тут Венгрию с Чехословакией жалеете, такая плохая, злая Россия. :)))
>Chi написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>А зачем нужна была такая армия? Чтобы напасть на Венгрию и Чехословакию? Почти все буде России - от коммунизма. К сожалению вы очень долго будете расхлебывать эту кашу. Не забывайте, что такие богатые страны как Америка, Англия, Франция... создавались несколькими поколениями. Они строили, а вас разрушали, вы разрушались. Успехов!
>>>Болотова Ирина Владимировна написал:
>>>--------------
>>>Избитая тема для болтовни. Россия очень богатая страна. ЕЕ давно успешно грабит весь мир. Революция и последующая "демократизация" с разрушением СССР на самом деле служили этой же, грабительской теме. Трудно оставаться богатым, когда к тебе во все карманы лезут дружеские руки воруют все без передышки! Собственно, не люблю политику, знаю что такое наша правоохранительная система, поскольку высшее юридическое образование и небольшой опыт в работе избирательных компаний позволили это понять уже давно. Не являюсь фанатом коммунизма и социализма, равно как и нынешней "демократии". Но- реально- посмотрите- токо во времена СССР была создана более менее боеспособная армия. И как только она была создана, ее тут же начали разрушать! Никогда, ни при каких системах,если не работает охрана собственно богатств и государства- все разграбляется!
>>
>Уж не смешили бы людей. О каком богатстве Америки Вы говорите? Спуститесь со своего облака, у них кризис и ещё не ясно, как они его переживут и с какими потерями. И неужели Вы не знаете, на чём основывалось благополучие Англии и Франции? Не могу поверить. Всё их богатство пришло из разграбленных колоний. А Вы тут Венгрию с Чехословакией жалеете, такая плохая, злая Россия. :)))
Una duda sobre los relativos españoles.
Всем добрый день!
У меня возник вопрос по относительным местоимениям в испанском, точнее - по их форме вместе с определенным артиклем. Согласно правилу, в придаточных определительных, чтобы не повторять по 10 раз существительное, о котором шла речь, мы используем относительные местоимения с артиклем: el que. Если существительное было с предлогом, то вначале ставим еще и предлог, ну, я имею в виду:
Este es el perro del que te hablé.
Вроде бы все просто, но, оказалось, что с прямым дополнением, вводимым предлогом А, есть кое-какие проблемки.
Вот две фразы:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
В этом задании мне помогут трое солдат, которых я могу найти неподалеку от входа в крепость.
Вроде же мы должны в этих случаях ставить предлог А перед прямым дополнением? (найти конкретного охотника и найти конкретных трех солдат). И вполне логично увидеть относительное местоимение с артиклем и предлогом: al que, a los que.
Encontré al cazador al que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a los que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
К моему величайшему удивлению, мой уругвайским друг-корректор старательно стер мне эти al и a los, оставив такие варианты.
Encontré al cazador que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Утверждает, что вариант с А звучит жутко. Когда я попробовала предложить вариант с quien - тоже отказался.
Encontré al cazador a quien perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a quienes puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Я, скорее всего, что-то не понимаю. Получается, в придаточном предложении можно опускать указатель винительного падежа А? Он не считается таким же предлогом, как и con, de, para, étc?
Заранее благодарю за помощь, я не раз вас всех спрашивала и вы давали точные ответы и ценные советы.
У меня возник вопрос по относительным местоимениям в испанском, точнее - по их форме вместе с определенным артиклем. Согласно правилу, в придаточных определительных, чтобы не повторять по 10 раз существительное, о котором шла речь, мы используем относительные местоимения с артиклем: el que. Если существительное было с предлогом, то вначале ставим еще и предлог, ну, я имею в виду:
Este es el perro del que te hablé.
Вроде бы все просто, но, оказалось, что с прямым дополнением, вводимым предлогом А, есть кое-какие проблемки.
Вот две фразы:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
В этом задании мне помогут трое солдат, которых я могу найти неподалеку от входа в крепость.
Вроде же мы должны в этих случаях ставить предлог А перед прямым дополнением? (найти конкретного охотника и найти конкретных трех солдат). И вполне логично увидеть относительное местоимение с артиклем и предлогом: al que, a los que.
Encontré al cazador al que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a los que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
К моему величайшему удивлению, мой уругвайским друг-корректор старательно стер мне эти al и a los, оставив такие варианты.
Encontré al cazador que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Утверждает, что вариант с А звучит жутко. Когда я попробовала предложить вариант с quien - тоже отказался.
Encontré al cazador a quien perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a quienes puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Я, скорее всего, что-то не понимаю. Получается, в придаточном предложении можно опускать указатель винительного падежа А? Он не считается таким же предлогом, как и con, de, para, étc?
Заранее благодарю за помощь, я не раз вас всех спрашивала и вы давали точные ответы и ценные советы.
Из мира афоризмов
Мы учимся тому, как должно быть, а лучше бы учились тому, как бывает
Женский ум - как снежный человек, следов и экскрементов до фига, но никто никогда не видит
К развлекательной литературе относятся примерно так же, как к проституции: осуждают, но пользуются.
Мужчина должен работать не покладая рук, а женщина - не раздвигая ног
Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории
Красота ума впечатляет больше, чем красота лица, но разве её увидишь под паранджой светского общения?"
- Елена Ермолова
"Мужчины приходят и уходят, а некоторые еще и остаются."
- Тамара Клейман
Честность не ставит перед собой цели. Это - состояние души."
- Олег Попцов
"Оказалось, что динамичное продвижение вперед - лишь результат регулярных пинков сзади."
- Михаил Мамчич
"Чем упоительней в России вечера, тем утомительней похмелье."
"Бог - ради человеков, чтобы их просветить, дабы поняли сами, что они - это скот и только."
- Царь Соломон - Притчи
"Что было раньше — курица или яйцо, знает только петух."
- Геннадий Малкин
"Неустрашимых людей нет между теми, которым есть что терять."
- Наполеон I
"Лучшим примером терпимости к людям является бордель."
- Георгий Александров
"Почему именно дураки и дороги? Очень просто: дураку по таким дорогам отсюда не сбежать..."
- NN 3 (Юмор)
"Недоступность женщин - это один из их нарядов и уборов для увеличения своей красоты."
- Франсуа де Ларошфуко
"Ни отчего так не страдает девичья гордость, как от её же невостребованной чести."
- Стас Янковский
"Многие увлечения заканчиваются лечением."
"Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход."
- Стас Янковский
"Женщина должна быть образованной, но не должна быть ученой."
- Жюли де Леспинасс
"Как жизнь сложится - зависит от бесконечного разнообразия слагаемых."
- Георгий Александров
"Кабаки и бабы доведут до цугундера"
- К-ф 'Место встречи изменить нельзя'
"В России патриотов всегда больше, чем россиян."
"Глупый не любит знания, а только бы высказать свой ум."
- Царь Соломон - Притчи
"* Никто так не кивает на "окружающую безликость", как безликие.(Леонид С. Сухоруков)"
- Леонид С.Сухоруков
"Нельзя убить ни добро, ни зло... можно убить человека."
- Александр Боровик
"Власть партии умерла! Да здравствует партия власти!"
"Быть глупым не страшно: кругом все свои."
- Евгений Кащеев
"С каждым днем все гадостнее жить."
"Мир, купленный очень дорого, редко бывает продолжительным."
- NN 1 (Юмор)
"Одни девушки могут заполучить любого мужчину, который им нравится; другим нравится любой мужчина, которого они могут заполучить."
- NN 1 (Юмор)
"Вид черни удручает. Вид черни, облеченной властью, внушает отчаяние."
- Алексей Гришанков
"На каждый способ разбогатеть есть как минимум сотня способов обанкротиться."
- Юрий Татаркин
"Нет... Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже."
- К-ф 'Золотой теленок'
"У собак лишь один недостаток - они верят людям."
- Элиан Дж. Финберт
"Кругом дерьмо. Достаточно заглянуть в себя."
- Аркадий Давидович
"Великий человек обыкновенно губит себя сам."
- Бенджамин Франклин
"Чем ближе мы соприкасаемся с великими людьми, тем более ясно видим, что они всего лишь люди. Они редко кажутся великими своим слугам."
- Жан де Лабрюйер
"Быть свободным - это ничто; стать свободным - это все."
- К. Бёрне
"Любовь была сладкой,но после нее потянуло на солененькое. Вячеслав Брим"
"Волю-то дали, но кандалы не сняли."
- Александр Шкуратов
"Долгие и великие страдания воспитывают в человеке тирана."
- Фридрих Ницше
"Все-таки в словосочетании "кривошипно-шатунный механизм" есть что-то истинно российское."
"Кость, брошенная собаке, не есть милосердие; милосердие - это кость,поделенная с собакой, когда ты голоден не менее ее."
"Религия, как и полиция, существует для поддержания порядка в обществе."
"Живем все лучше. Но почему-то все меньше"
"Уточнение: Жаба душит не всех, а - каждого."
- Владимир Борисов (r1221)
"Россия - это страна парадоксов. Крысы здесь не покидают тонущих кораблей, а продолжают занимать капитанский мостик."
- Олег Кузнецов
"Больной скончался, так и не узнав, что операция прошла успешно."
- Владимир Семенов
"Вам нужен кто-нибудь, кто бы любил вас, пока вы ищете, кого полюбить."
- ДЕЛЕЙНИ Шейла
"Миллионы воюют, а побеждают единицы."
- Владимир Борисов (r1221)
"Женщина - это клубника с рыболовным крючком внутри."
"Закон могуч, но власть нужды сильнее."
- Иоганн Вольфганг Гёте
"Ничего хорошего не ждите, пока нормально оплачивают лишь плохие деяния"
- Георгий Александров
"Тот, кто присягает на Библии, вовсе не обязан знать ее содержание."
- Леонид Крайнев-Рытов
Женский ум - как снежный человек, следов и экскрементов до фига, но никто никогда не видит
К развлекательной литературе относятся примерно так же, как к проституции: осуждают, но пользуются.
Мужчина должен работать не покладая рук, а женщина - не раздвигая ног
Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории
Красота ума впечатляет больше, чем красота лица, но разве её увидишь под паранджой светского общения?"
- Елена Ермолова
"Мужчины приходят и уходят, а некоторые еще и остаются."
- Тамара Клейман
Честность не ставит перед собой цели. Это - состояние души."
- Олег Попцов
"Оказалось, что динамичное продвижение вперед - лишь результат регулярных пинков сзади."
- Михаил Мамчич
"Чем упоительней в России вечера, тем утомительней похмелье."
"Бог - ради человеков, чтобы их просветить, дабы поняли сами, что они - это скот и только."
- Царь Соломон - Притчи
"Что было раньше — курица или яйцо, знает только петух."
- Геннадий Малкин
"Неустрашимых людей нет между теми, которым есть что терять."
- Наполеон I
"Лучшим примером терпимости к людям является бордель."
- Георгий Александров
"Почему именно дураки и дороги? Очень просто: дураку по таким дорогам отсюда не сбежать..."
- NN 3 (Юмор)
"Недоступность женщин - это один из их нарядов и уборов для увеличения своей красоты."
- Франсуа де Ларошфуко
"Ни отчего так не страдает девичья гордость, как от её же невостребованной чести."
- Стас Янковский
"Многие увлечения заканчиваются лечением."
"Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход."
- Стас Янковский
"Женщина должна быть образованной, но не должна быть ученой."
- Жюли де Леспинасс
"Как жизнь сложится - зависит от бесконечного разнообразия слагаемых."
- Георгий Александров
"Кабаки и бабы доведут до цугундера"
- К-ф 'Место встречи изменить нельзя'
"В России патриотов всегда больше, чем россиян."
"Глупый не любит знания, а только бы высказать свой ум."
- Царь Соломон - Притчи
"* Никто так не кивает на "окружающую безликость", как безликие.(Леонид С. Сухоруков)"
- Леонид С.Сухоруков
"Нельзя убить ни добро, ни зло... можно убить человека."
- Александр Боровик
"Власть партии умерла! Да здравствует партия власти!"
"Быть глупым не страшно: кругом все свои."
- Евгений Кащеев
"С каждым днем все гадостнее жить."
"Мир, купленный очень дорого, редко бывает продолжительным."
- NN 1 (Юмор)
"Одни девушки могут заполучить любого мужчину, который им нравится; другим нравится любой мужчина, которого они могут заполучить."
- NN 1 (Юмор)
"Вид черни удручает. Вид черни, облеченной властью, внушает отчаяние."
- Алексей Гришанков
"На каждый способ разбогатеть есть как минимум сотня способов обанкротиться."
- Юрий Татаркин
"Нет... Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже."
- К-ф 'Золотой теленок'
"У собак лишь один недостаток - они верят людям."
- Элиан Дж. Финберт
"Кругом дерьмо. Достаточно заглянуть в себя."
- Аркадий Давидович
"Великий человек обыкновенно губит себя сам."
- Бенджамин Франклин
"Чем ближе мы соприкасаемся с великими людьми, тем более ясно видим, что они всего лишь люди. Они редко кажутся великими своим слугам."
- Жан де Лабрюйер
"Быть свободным - это ничто; стать свободным - это все."
- К. Бёрне
"Любовь была сладкой,но после нее потянуло на солененькое. Вячеслав Брим"
"Волю-то дали, но кандалы не сняли."
- Александр Шкуратов
"Долгие и великие страдания воспитывают в человеке тирана."
- Фридрих Ницше
"Все-таки в словосочетании "кривошипно-шатунный механизм" есть что-то истинно российское."
"Кость, брошенная собаке, не есть милосердие; милосердие - это кость,поделенная с собакой, когда ты голоден не менее ее."
"Религия, как и полиция, существует для поддержания порядка в обществе."
"Живем все лучше. Но почему-то все меньше"
"Уточнение: Жаба душит не всех, а - каждого."
- Владимир Борисов (r1221)
"Россия - это страна парадоксов. Крысы здесь не покидают тонущих кораблей, а продолжают занимать капитанский мостик."
- Олег Кузнецов
"Больной скончался, так и не узнав, что операция прошла успешно."
- Владимир Семенов
"Вам нужен кто-нибудь, кто бы любил вас, пока вы ищете, кого полюбить."
- ДЕЛЕЙНИ Шейла
"Миллионы воюют, а побеждают единицы."
- Владимир Борисов (r1221)
"Женщина - это клубника с рыболовным крючком внутри."
"Закон могуч, но власть нужды сильнее."
- Иоганн Вольфганг Гёте
"Ничего хорошего не ждите, пока нормально оплачивают лишь плохие деяния"
- Георгий Александров
"Тот, кто присягает на Библии, вовсе не обязан знать ее содержание."
- Леонид Крайнев-Рытов
Поток сознания. Как у Пруста. если было так плохо, зачем ездили? Распространять коммунизм? Кстати, Риоха прав. Хороший переводчик - редкость. Уже в середине 80-х, когда советские люди стали ездить, многие советские переводчики работали в Службе русского перевода в ООН. Зарплата тогда была, примерно 30 тыс. зеленых. Но нужно было быть хорошим переводчиком, а не крикуном.
>Amateur написал:
>--------------
>Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.
>А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
>Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
>Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
>Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
>Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.
>Amateur написал:
>--------------
>Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.
>А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
>Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
>Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
>Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
>Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз