Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Alejandro Gonzales написал:
>
>Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
>
>Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
>Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
>
>Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
>поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
>кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
>Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
>Романови Святославичю.
>
>Абракадабра какая-то, да и только.
Hola Marquis, pues yo por lo que pude ver, oír y entender, los rusos entienden al menos "algo" del eslavo antiguo, mientras que un hispanoahablante medio no entiende prácticamente nada del latín. Un universitario puede entender más, los colegas aquí en el foro conocerán el latín, pero un tipo de la calle te aseguro que no entiende nada. Puede ser, como tú dices, una falsa apreciación.
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>скажите, пожалуйста, а от кого пошла эта "захваченность"? От переводчиков? Или это как "остранение" Шкловского, например?
>
Да, Елена, именно от них. Скажу также, что это слово используют разные переводчики, и этот термин как бы уже укоренился.
Дело в том, что на русский не я перевожу, моя задача заключается в том, чтобы переводить на испанский. Кстати я вообще-то не переводчик, поэтому будьте, пожалуйста, снисходительны :-).
А так я взял уже на вооружение “обуянность /obsesión”.
>Эта "захваченность" подразумевает пассивность индивида по отношению к внешнему имульсу (силе), направленного на данного индивида с целью овладевания им? Если да, то это ближе к "abandonarse a"
>
>А почему не "обуянность"?
>
Насчет пассивности я не уверен, насколько я понимаю, духовный потенциал у каждого человека разный (зрелость души), поэтому люди с более зрелой душой интуитивно понимают, что во внешнем мире нет ничего такого, чтобы могло нас сделать по-настоящему счастливыми. Есть, конечно, радости (быстротечные), но как раз эти радости и являются причиной всех наших страданий. Быстрый такой пример приведу: существует тепло и холод, чем сильнее человек привязывается к теплу, тем сильнее он начинает ненавидеть холод, становится более чувствительным к холоду, меньше его выносит (на обратной стороне любой привязанности находится ненависть (страдание)).
Люди с менее зрелой душой не видят непостоянства этого мира и хотят получать как можно больше удовольствий от жизни, они просто не хотят отказываться от своих привязанностей, не хотят бороться со своими привязанностями.
Хотя, «пассивность индивида по отношению к внешнему импульсу» тоже имеет место, довольно часто. Это лень, нет? Когда человек точно знает, что ему нужно делать для того, чтобы добиться успеха, и не делает этого.
Буду иметь в виду также «abandonarse a»
>Да, у "иллюзии" как "ilusión" могут быть разночтения. Лучше передать как "dolor/placer ilusorio" , "percepción ilusoria", "la ilusoria naturaleza del mundo".....
>
Спасибо, буду иметь в виду.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 446 (346 ms)
Дорогая и удивительная Mapaches Mom, cпасибо за блестящее эссе и ваши обширные познания. Вам безусловно надо опубликовать ваши исследования в более широких кругах.
Вы правы, религиозные переводы не всегда соответствуют оригиналу, много интерпретаций, отклоняющихся друг от друга.Я согласна с тем, что вы сказали, что… “Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста”.
Может, это итог вековых третий между католиками и православными? Но я всегда думала, что по отношению к родословной бога нашего Иисуса Христа, дух перевода един для всех христианских стран.
Я не стала перечислять переводный разнобой из-за опаски ущемить религиозные чувства нашей аудитории, да и я сама поднимаю эту тему с боязнью. Тем не менее вот пример.
Меня смутил этот перевод:
Русский текст:
Глава 3: О Иоанне Крестителе:
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
В старославянском и испанском католическом изложении слово Иоанн отсутствует.
В католическом тексте:
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
То есть в старославянском и испанском католическом текстах говорится, что Иисус УВИДЕЛ Духа Божия в виде голубя, который ниспускался на него.
Здесь не упоминается Иоанн, тем не менее в русском тексте он присутствует курсивом. Почему переводчику понадобилось поставить Иоанна РАНЬШЕ Иисуса, чтобы увидеть нисходящего в виде голубя Святого Духа, если Он спускался к «Сыну Моему возлюбленному, на Котором Мое благоволение, хотя в старославянском тексте нет, повторяю, упоминания имени Иоанна в этом абзаце?
Простите мое невежество, русский текст Святого Евангелия подвергался пересмотру после 1914 года? Или точнее,есть ли современное изложение, более близкое к старославянскому переводу Святого Евангелия? Спасибо за внимание.
Вы правы, религиозные переводы не всегда соответствуют оригиналу, много интерпретаций, отклоняющихся друг от друга.Я согласна с тем, что вы сказали, что… “Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста”.
Может, это итог вековых третий между католиками и православными? Но я всегда думала, что по отношению к родословной бога нашего Иисуса Христа, дух перевода един для всех христианских стран.
Я не стала перечислять переводный разнобой из-за опаски ущемить религиозные чувства нашей аудитории, да и я сама поднимаю эту тему с боязнью. Тем не менее вот пример.
Меня смутил этот перевод:
Русский текст:
Глава 3: О Иоанне Крестителе:
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
В старославянском и испанском католическом изложении слово Иоанн отсутствует.
В католическом тексте:
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
То есть в старославянском и испанском католическом текстах говорится, что Иисус УВИДЕЛ Духа Божия в виде голубя, который ниспускался на него.
Здесь не упоминается Иоанн, тем не менее в русском тексте он присутствует курсивом. Почему переводчику понадобилось поставить Иоанна РАНЬШЕ Иисуса, чтобы увидеть нисходящего в виде голубя Святого Духа, если Он спускался к «Сыну Моему возлюбленному, на Котором Мое благоволение, хотя в старославянском тексте нет, повторяю, упоминания имени Иоанна в этом абзаце?
Простите мое невежество, русский текст Святого Евангелия подвергался пересмотру после 1914 года? Или точнее,есть ли современное изложение, более близкое к старославянскому переводу Святого Евангелия? Спасибо за внимание.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Alejandro Gonzales написал:
>
>Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
>
>Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
>Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
>
>Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
>поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
>кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
>Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
>Романови Святославичю.
>
>Абракадабра какая-то, да и только.
Hola Marquis, pues yo por lo que pude ver, oír y entender, los rusos entienden al menos "algo" del eslavo antiguo, mientras que un hispanoahablante medio no entiende prácticamente nada del latín. Un universitario puede entender más, los colegas aquí en el foro conocerán el latín, pero un tipo de la calle te aseguro que no entiende nada. Puede ser, como tú dices, una falsa apreciación.
Говоря об уровне переводов, да и не только переводов, но и любого другого искусства, нельзя не упомянуть о Школе. Под Школой я подразумеваю выработанную за многие годы на основе опыта методику(способ) обучения чему-либо, показавшую на практике свою эффективность и результативность. В этом отношении я всегда привожу пример с прекрасной и утерянной Школой советского спорта, которая позволяла на протяжении многих десятилетий завоёвывать наибольшее количество золотых медалей на всех олимпийских играх. Примечательно в этом отношении является то, что, например, любой средний человек может полностью посвятить себя какому-либо виду деятельности и отдавать ей всё своё время и силы, но всё-равно без Школы никогда не добьётся каких-либо значимых результатов. В этом смысле на первый план выходит неоценимая роль учителя, или тренера, которую нельзя заменить, практически, ничем другим. Кроме этого нужно также учитывать и возраст, когда человек решает серьёзно заняться тем, или иным делом с целью добиться в нём высокого уровня. Ведь ни для кого не секрет, что чем раньше человек увлекается и упорно занимается чем-либо, тем больше у него шансов стать корифеем в этой области. Так что я абсолютно убеждён в том, что существует два главных фактора для подготовки специалистов наивысшего уровня в любой сфере - это посвятить себя как можно в более раннем возрасте этому предмету и, естественно, иметь при этом страсть к его изучению, плюс Школа. Без наличия хотя бы одного из этих двух факторов, никто и никогда не может претендовать быть на высоте в своей области. В современной России, насколько я понимаю, все основные Школы разбазарили, а многие молодые люди идут учиться тому, или другому делу лишь, думая о том, какие денежные дивиденды может принести им данное занятие в будущем.
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>скажите, пожалуйста, а от кого пошла эта "захваченность"? От переводчиков? Или это как "остранение" Шкловского, например?
>
Да, Елена, именно от них. Скажу также, что это слово используют разные переводчики, и этот термин как бы уже укоренился.
Дело в том, что на русский не я перевожу, моя задача заключается в том, чтобы переводить на испанский. Кстати я вообще-то не переводчик, поэтому будьте, пожалуйста, снисходительны :-).
А так я взял уже на вооружение “обуянность /obsesión”.
>Эта "захваченность" подразумевает пассивность индивида по отношению к внешнему имульсу (силе), направленного на данного индивида с целью овладевания им? Если да, то это ближе к "abandonarse a"
>
>А почему не "обуянность"?
>
Насчет пассивности я не уверен, насколько я понимаю, духовный потенциал у каждого человека разный (зрелость души), поэтому люди с более зрелой душой интуитивно понимают, что во внешнем мире нет ничего такого, чтобы могло нас сделать по-настоящему счастливыми. Есть, конечно, радости (быстротечные), но как раз эти радости и являются причиной всех наших страданий. Быстрый такой пример приведу: существует тепло и холод, чем сильнее человек привязывается к теплу, тем сильнее он начинает ненавидеть холод, становится более чувствительным к холоду, меньше его выносит (на обратной стороне любой привязанности находится ненависть (страдание)).
Люди с менее зрелой душой не видят непостоянства этого мира и хотят получать как можно больше удовольствий от жизни, они просто не хотят отказываться от своих привязанностей, не хотят бороться со своими привязанностями.
Хотя, «пассивность индивида по отношению к внешнему импульсу» тоже имеет место, довольно часто. Это лень, нет? Когда человек точно знает, что ему нужно делать для того, чтобы добиться успеха, и не делает этого.
Буду иметь в виду также «abandonarse a»
>Да, у "иллюзии" как "ilusión" могут быть разночтения. Лучше передать как "dolor/placer ilusorio" , "percepción ilusoria", "la ilusoria naturaleza del mundo".....
>
Спасибо, буду иметь в виду.
Поймёшь "Когда рак на горе свистнет".
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет)" - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.), можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет)" - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.), можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.
>3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
Дорогой Дмитрий, я не утверждал, что cuando несет в себе идею гипотетичности, а сказал что действия выраженные глаголом firmar после cuando и стоящие в subjuntivo в этих двух конкретных предложениях, а именно, в Dijo que vendríа cuando firmasen и Dijo que vendrá cuando firmеn, интерпретируется как будующие, а поэтому гипотетические.
>Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Наоборот, однобокость прослеживается у Вас, так как Вы интерпретируете гипотетичность только как условие, в то время как в лингвистике любое действие, которое должно произойти в будущем считается гипотетическое, будь оно выражено в indicativo или же subjuntivo. Потому что только после того как оно произойдёт оно станет реальным.
Тот факт что это предожение передаёт косвенную речь, не отменяет одно простое правило испанской нормативной грамматики:
Действия выраженные сказуемыми в «subordinadas adverbiales de TIEMPO» и «orientados prospectivamente (hacia el futuro)» стоят в subjuntivo:
—Iré cuando firmen. : —Dijo que vendría cuando firmasen.
—Iré en cuanto firmen. : —Dijo que vendría en cuanto firmasen.
—Iré después de que firmen. : —Dijo que vendría después de que firmasen.
—Iré antes de que firmen. : —Dijo que vendría antes de que firmasen.
—No iré hasta que firmen. : —Dijo que no vendría hasta que firmasen.
—No iré mientras no firmen. : —Dijo que no vendría mientras no firmasen.
>полемические звезды
:-) Это Ваше высказывание мне напомнило статью Торы Винтер (Thora Vinther), тема которой была как раз эта тема, где она демонстрирует «grado máximo, medio y mínimo de intervención» при передаче прямой речи в косвенную. Так вот, там был примерно такой пример: А. —Мой отец очень строгий. : Б. —Он сказал, что его отец зверь.
И Вам удачи и хорошего дня.
Дорогой Дмитрий, я не утверждал, что cuando несет в себе идею гипотетичности, а сказал что действия выраженные глаголом firmar после cuando и стоящие в subjuntivo в этих двух конкретных предложениях, а именно, в Dijo que vendríа cuando firmasen и Dijo que vendrá cuando firmеn, интерпретируется как будующие, а поэтому гипотетические.
>Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Наоборот, однобокость прослеживается у Вас, так как Вы интерпретируете гипотетичность только как условие, в то время как в лингвистике любое действие, которое должно произойти в будущем считается гипотетическое, будь оно выражено в indicativo или же subjuntivo. Потому что только после того как оно произойдёт оно станет реальным.
Тот факт что это предожение передаёт косвенную речь, не отменяет одно простое правило испанской нормативной грамматики:
Действия выраженные сказуемыми в «subordinadas adverbiales de TIEMPO» и «orientados prospectivamente (hacia el futuro)» стоят в subjuntivo:
—Iré cuando firmen. : —Dijo que vendría cuando firmasen.
—Iré en cuanto firmen. : —Dijo que vendría en cuanto firmasen.
—Iré después de que firmen. : —Dijo que vendría después de que firmasen.
—Iré antes de que firmen. : —Dijo que vendría antes de que firmasen.
—No iré hasta que firmen. : —Dijo que no vendría hasta que firmasen.
—No iré mientras no firmen. : —Dijo que no vendría mientras no firmasen.
>полемические звезды
:-) Это Ваше высказывание мне напомнило статью Торы Винтер (Thora Vinther), тема которой была как раз эта тема, где она демонстрирует «grado máximo, medio y mínimo de intervención» при передаче прямой речи в косвенную. Так вот, там был примерно такой пример: А. —Мой отец очень строгий. : Б. —Он сказал, что его отец зверь.
И Вам удачи и хорошего дня.
Serguèi Yesenin, el poeta ruso. "Ne zhaleyu..." Otra verción
He hecho otra verción de traducción al español de la poesía de Serguéi Yesenin "Ne zhaleyu..."
***
No llamo, no lloro, no siento -
Como el humo de los manzanos blancos,
Todo pasará. Por el oro de ajamiento
Inflamado, ya nunca estaré lozano.
Ya no vas a latir del mismo modo que antes,
El corazón, tocado con el frío,
Y el país de los abedules en percales
No me tiente a deambular descalzo.
¡Espíritu de vagabundo!, ya pocas veces
Tú enciendes la llama de los labios
¡Ay!, mi frescura perdida, el jaleo de los ojos,
Y la torrentera de los sentimientos.
Ya estoy más parco en mis anhelos
¡Mi vida! ¿Acaso te he visto en sueño ?
Parece yo haya montado el caballo rosado
Al rayar el alba primaveral resonado.
Todos, todos somos mortales en este mundo
El acre callado vierte el cobre de las hojas
Otra y otra vez bendito sea lo todo
Que vino para florecer antes de expirar.
24.06.2016
***
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть
1921
***
No llamo, no lloro, no siento -
Como el humo de los manzanos blancos,
Todo pasará. Por el oro de ajamiento
Inflamado, ya nunca estaré lozano.
Ya no vas a latir del mismo modo que antes,
El corazón, tocado con el frío,
Y el país de los abedules en percales
No me tiente a deambular descalzo.
¡Espíritu de vagabundo!, ya pocas veces
Tú enciendes la llama de los labios
¡Ay!, mi frescura perdida, el jaleo de los ojos,
Y la torrentera de los sentimientos.
Ya estoy más parco en mis anhelos
¡Mi vida! ¿Acaso te he visto en sueño ?
Parece yo haya montado el caballo rosado
Al rayar el alba primaveral resonado.
Todos, todos somos mortales en este mundo
El acre callado vierte el cobre de las hojas
Otra y otra vez bendito sea lo todo
Que vino para florecer antes de expirar.
24.06.2016
***
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть
1921
Я стараюсь больше слушать и читать. Это несомненно дает результат, но все же материал гораздо лучше усваивается, когда я занимаюсь письменным переводом с русского на испанский. Тогда моментально в голове все укладывается. Но только проверять то, что я там напереводила некому.
>Macho Brutal написал:
>--------------
>А я, Исманат, ищу таких милых девушек как ты, и даже не ищу, а торчу от них, так что давай, как там говорится, не дадим друг другу умереть от нехватки крайне необходимых вещей(на работе и вне её). А, если говорить серьёзно, дива, то я посоветую тебе каждый день слушать радио и смотреть телепередачи на испанском, на любые темы. Уверен, что только таким образом ты сможешь свободнее, правильнее и быстрее изъясняться на этом языке, тем более, что основная база у тебя уже есть. Также рекомендую тебе не увлекаться чрезмерно теорией языка(она весьма запутанна и противоречива). Потому что эту бурду могут выдержать лишь одержимые лингвисты-теоретики, способные по 12 часов в сутки заниматься этим нудным делом. Скажу честно, что я довольно неплохо говорил по-испански до тех пор пока не стал замарачиваться глубинной граматикой и увяз в ней по уши, как в болоте. Теперь, когда я говорю, то начинаю думать о правильности и культурности моего произношения и поэтому очень быстро запутываюсь и заикаюсь, размышляя о том, каким в том, или ином случае является данное дополнение: Комплементо дэл рехимен, суплементо, имплементо, комплементо предикативо, комплементо препозисионал, адьясенте номинал, обхето директо и так до бесконечности,- где они постоянно переплетаются, маскируются, и самым наиподлейшем образом пытаются запутать человека и сбить его с понталыку. Так что, пресиоса, никого не слушай, кроме средств массовой информации на испанском языке, благо они сегодня так доступны.
>Macho Brutal написал:
>--------------
>А я, Исманат, ищу таких милых девушек как ты, и даже не ищу, а торчу от них, так что давай, как там говорится, не дадим друг другу умереть от нехватки крайне необходимых вещей(на работе и вне её). А, если говорить серьёзно, дива, то я посоветую тебе каждый день слушать радио и смотреть телепередачи на испанском, на любые темы. Уверен, что только таким образом ты сможешь свободнее, правильнее и быстрее изъясняться на этом языке, тем более, что основная база у тебя уже есть. Также рекомендую тебе не увлекаться чрезмерно теорией языка(она весьма запутанна и противоречива). Потому что эту бурду могут выдержать лишь одержимые лингвисты-теоретики, способные по 12 часов в сутки заниматься этим нудным делом. Скажу честно, что я довольно неплохо говорил по-испански до тех пор пока не стал замарачиваться глубинной граматикой и увяз в ней по уши, как в болоте. Теперь, когда я говорю, то начинаю думать о правильности и культурности моего произношения и поэтому очень быстро запутываюсь и заикаюсь, размышляя о том, каким в том, или ином случае является данное дополнение: Комплементо дэл рехимен, суплементо, имплементо, комплементо предикативо, комплементо препозисионал, адьясенте номинал, обхето директо и так до бесконечности,- где они постоянно переплетаются, маскируются, и самым наиподлейшем образом пытаются запутать человека и сбить его с понталыку. Так что, пресиоса, никого не слушай, кроме средств массовой информации на испанском языке, благо они сегодня так доступны.
>Dark Vader написал:
>--------------
>Estimados caballeros (digo esto ultimo sin conocerlos)si mi muy amigo forista "el topo" sabe quien o quienes son lo mediocres,pendejos y demas salpicando de mierda e ignorancia a todos y apenas balbuceando nuestro idioma ( el español, si sabes quienes son, que lo exponga con nombre y apellido,porque para hablar( getear al pedo)cualquiera lo hace yo no voy a mandarle a los muchacho para que luego lo lleven a Vorkuta ,Liubianka y otros maravillosos centros vacacionales, si dice que yo no sé de que hablo, que me de su opinión, como dice el gatito en español para que todos también lo podamos leer y si amenazas con irse que lo haga, que vaya conociendo lo que es la libertad, tanto de expresión como de acción, creo que si te quedas eres uno mas según tu criterio de los "mediocres " de que tu hablas, pero también define el termino "mediocre" para saber si tu también no entras en esa categoría y cuales fueron tu aportes para la no-mediocridad , con el señor Turista no tengo nada que ver y le pido mil disculpas si ese “señor” lo confundió conmigo.
"Воркута, ЛЮбянка и прочие места отдыха" (блин, умереть от смеха!) - еще один мутный "поток сознания" некоего типа, успевшего побывать и Ангелом, и Пикучино, и Коалой Вуаёристом, и черт его знает кем ещё... Нахватался Бог весть чего Бог знает откуда - и выкладывает нам тут. НАМ, РУССКИМ! Нет, тёмный волчара, успокойся - ты не Тупист, твои придурочные речи ему просто не под силу имитировать. Вы хоть и оба придурки, но как бы в разных сферах. Зато спелись на пару вы славно!
А теперь давай, попроси своего друга Богатую попочку, чтобы он перевел тебе этот текст по-возможности ближе к оригиналу.
>--------------
>Estimados caballeros (digo esto ultimo sin conocerlos)si mi muy amigo forista "el topo" sabe quien o quienes son lo mediocres,pendejos y demas salpicando de mierda e ignorancia a todos y apenas balbuceando nuestro idioma ( el español, si sabes quienes son, que lo exponga con nombre y apellido,porque para hablar( getear al pedo)cualquiera lo hace yo no voy a mandarle a los muchacho para que luego lo lleven a Vorkuta ,Liubianka y otros maravillosos centros vacacionales, si dice que yo no sé de que hablo, que me de su opinión, como dice el gatito en español para que todos también lo podamos leer y si amenazas con irse que lo haga, que vaya conociendo lo que es la libertad, tanto de expresión como de acción, creo que si te quedas eres uno mas según tu criterio de los "mediocres " de que tu hablas, pero también define el termino "mediocre" para saber si tu también no entras en esa categoría y cuales fueron tu aportes para la no-mediocridad , con el señor Turista no tengo nada que ver y le pido mil disculpas si ese “señor” lo confundió conmigo.
"Воркута, ЛЮбянка и прочие места отдыха" (блин, умереть от смеха!) - еще один мутный "поток сознания" некоего типа, успевшего побывать и Ангелом, и Пикучино, и Коалой Вуаёристом, и черт его знает кем ещё... Нахватался Бог весть чего Бог знает откуда - и выкладывает нам тут. НАМ, РУССКИМ! Нет, тёмный волчара, успокойся - ты не Тупист, твои придурочные речи ему просто не под силу имитировать. Вы хоть и оба придурки, но как бы в разных сферах. Зато спелись на пару вы славно!
А теперь давай, попроси своего друга Богатую попочку, чтобы он перевел тебе этот текст по-возможности ближе к оригиналу.
Вот какую ересь пишут в современных словарях.
Представьте себе, господа, что я недавно для пользы дела стал перечитывать разницу между краткими причастиями и прилагательными, так как эта тема является "камнем предкновения" для многих грамотеев, типа меня. Так что же я увидел в книге? Если бы фигу, то это ещё пол беды, но я увидел нечто гораздо более ужасающее и приведшее меня в неописуемый конфуз. Поначалу всё было как по маслу и я, вроде бы уже начал понимать все эти тонкости. То есть я нарвался на классический пример объяснения с помощью воспитанной девочкой(хотя, мальчик был бы в этом случае более уместен - девочки по сравнению с их воспитанностью нервно курят в сторонке):
Девочка воспитанна (прилагательное) — девочка воспитана (причастие) мамой
Как известно, причастие занимает промежуточное положение между прилагательным и глаголом — следовательно, если нам дано лицо, совершающее действие (дополнение в творительном падеже — в данном случае мама), то перед нами — причастие; в таких случаях обычно важен процесс, а не результат, что особенно важно при отсутствии дополнения.
Когда же перед нами прилагательное, то не столь важно, как достигнут данный признак (нам не важно, кто воспитывал девочку — важно, какая она сейчас). Кроме того, прилагательное гораздо реже имеет зависимые слова, т. е. образует обороты.
Есть и хорошо знакомый орфографический признак: у прилагательного — "нн" (воспитаННа), у причастия — "н" (воспитаНа). Впрочем, кажется, именно это Вам и надо определить. Удачи!
http://repetitors.info/otvet/?t=8046
Дальше следует ещё одно хорошее разъяснение:
Иногда для определения части речи подойдет подбор синонимов. Если обратиться к рассматриваемым выше словосочетаниям, то «девочка воспитанна» можно заменить на «культурная девочка», где «культурная» - прилагательное. Поэтому и «воспитанна» будет кратким прилагательным. Словосочетание «девочка воспитана бабушкой» можно заменить по смыслу на «девочку воспитала бабушка». «Воспитала» - причастие, поэтому «воспитана» - краткое прилагательное.(продолжение следует).
Девочка воспитанна (прилагательное) — девочка воспитана (причастие) мамой
Как известно, причастие занимает промежуточное положение между прилагательным и глаголом — следовательно, если нам дано лицо, совершающее действие (дополнение в творительном падеже — в данном случае мама), то перед нами — причастие; в таких случаях обычно важен процесс, а не результат, что особенно важно при отсутствии дополнения.
Когда же перед нами прилагательное, то не столь важно, как достигнут данный признак (нам не важно, кто воспитывал девочку — важно, какая она сейчас). Кроме того, прилагательное гораздо реже имеет зависимые слова, т. е. образует обороты.
Есть и хорошо знакомый орфографический признак: у прилагательного — "нн" (воспитаННа), у причастия — "н" (воспитаНа). Впрочем, кажется, именно это Вам и надо определить. Удачи!
http://repetitors.info/otvet/?t=8046
Дальше следует ещё одно хорошее разъяснение:
Иногда для определения части речи подойдет подбор синонимов. Если обратиться к рассматриваемым выше словосочетаниям, то «девочка воспитанна» можно заменить на «культурная девочка», где «культурная» - прилагательное. Поэтому и «воспитанна» будет кратким прилагательным. Словосочетание «девочка воспитана бабушкой» можно заменить по смыслу на «девочку воспитала бабушка». «Воспитала» - причастие, поэтому «воспитана» - краткое прилагательное.(продолжение следует).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз