Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (144 ms)
1) Ну, прости, сеньер Маркиз, за формальный подход. Я к тому, что испанцы считают эту форму на nosotros чистой воды "мандатосом" :) А некоторые ухитряются называть ее "императиво", хотя мы точно знаем, что из imperativo в этой системе только 2 формы: tu y vosotros- imperativo afirmativo, а за остальное отвечает modo subjuntivo. А так, конечно, формы на nosotros обозначают призыв, приглашение к действию.
2) Хахаха... умираю от risa.. так вот что Кондор под столом прячет! Никогда бы не додумалась. А что до крыльев- так я его давно в них не видела. И где он их держит? :)))))))))
В данном случае, на мой взгляд, есть сложность.
Colaboramos con el personal sanitario - мы сотрудничаем с медицинским персоналом, здесь все понятно. А вот el personal parasanitario в Испании включает в себя стоматологов, физиотерапевтов, медсестер, логопедов, фониатров, подологов, диетологов и т.д.. В РФ некоторые из этих профессий относятся к медицинскому персоналу (например, стоматологи, физиотерапевты и т.д.), а некоторые относятся к среднему медицинскому персоналу (например, медсестры). В Испании же все это называется el personal parasanitario. Поэтому не знаю, может быть, можно перевести как "Мы сотрудничаем как с высшим, так и со средним медицинским персоналом".
У Вас, Melania, получается какое-то непрерывное образование.
На самом деле, без Bachillerato уже можно работать, и у многих его и нет. Кроме того, учиться и сдавать на Bachillerato совсем не обязательно в том же учебном заведении, провинции, на том же языке. Сделать это можно и уже отработав несколько лет после школы. Можно также сдать экзамены экстерном. Поэтому говорить об 11-м классе мне кажется некоторой натяжкой. Строго говоря, мы не знаем, учится ли [она], в испанском тексте скорее говорится, что [она] состоит в контингенте обучающихся. Д.
Спасибо!
У меня получилось вот так:
Он тóрит пути через горы
Ветер следы заметает,
Дает ему крылья беркут,
И тишина укрывает.

Без устали, денно и нощно,
Терпит лишенья, и знает -
Бедняк его поступь чует,
И с верой за ним ступает.

Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.

Уж голову охватили
Терновые лапы змея,
Будто распятие веры
Яростью фарисеев.

Сын непокорных духом,
Преследуем сотней за сотней,
Они хотят твоей жизни,
Смерти хотят и плоти.

Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
Первый текст был тоже переводом итальянской песни на испанский, но он был сделан для Аргентины. Так что не знаю в самом деле, кто же его переводил, может, испанец, а может, и латино.
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
 Andrei

>Gran Turista escribe:

>--------------

>Андрей, я никого не разделяю. Это от испанцев многие "шарахаются" из-за их собственного поведения. Властвовать не в моем стиле. Мой стиль - ездить, наблюдать, научится чему-то новому. Вам понравились эти наблюдения? Спасибо. Но они кое-кому уже не понравились, т.к. речь идет о Барселоне. Постараюсь еще написать что-нибудь интересное об этом городе. Он действительно мне понравился.

>

>

Вынужден Вас расстроить. Подброшу информации для Ваших наблюдений и анализа.
Вы знаете, кто стоит сегодня (и с 2006 года) во главе Правительства (Generalitat) столь любимой и уважаемой Вами Каталонии? Вам знакома биография José Montilla?
Если нет, то советую прочитать. Если же Вы его знаете, то Вам придётся признать, что Каталонию улучшает сегодня и двигает вперёд un españolito, точнее говоря, un andaluz de 55 años de la provincia de Córdoba que a los 17 años se trasladó a Cataluña…
И «наместником испанским» его там никто не назначал. В 2006 году в выборах участвовали только те самые каталонцы, как по происхождению, так и по призванию, которые очень Вам по душе. Жители Мадрида, Андалусии, Галисии или Валенсии в тех выборах не участвовали…
Нет ничего глупее, думаю, чем упрощать до такой степени все эти вопросы – от «испанцев» (которых в смысле национальности, а не гражданства, на самом-то деле, по моим наблюдениям, и не существует просто! - но это другой уже вопрос), выходит, не все, всё-таки, шарахаются. В том числе, и в Каталонии…
Всегда несравненно важнее было другое - какой он этот конкретный человек, являющийся «испанцем» (русским, украинцем, эфиопом, папуасом и т.д.)...
En 1993 descubrí las novelas por Isabel Allende. Leí todo que podía esncontrar en biblioteca de la Uni: Eva Luna y Los cuentos de Eva Luna, y , claro, que La casa de los Espiritus, mi preferida. Desafortunadamente, en inglés. Cuando volví a Rusia, empecé a buscarlos en ruso, quería que mis amigos leyera La casa. Ahora tenemos traducido al ruso sólo uno "Zorro". Lo sé, que approximadamente en 1995-1996 fueron publicados 2 capítulos de esta novela (la casa de ..) en la revista "La America Latina hoy". la traducción me gustó, pero el nombre de la traductora he perdido...
Кто-нибудь из русских переводчиков с испанского знает что-нибудь о судьбе этого перевода? Был ли он опубликован полностью или будет напечатан когда-нибудь? Может, кто-нибудь знает и имя автора и ее судьбу? На самом деле, перевод просто замечательный. Конечно, я тогда могла сравнивать только с переводом на английский, но английский вариант очень хороший, и по духу, и по стилю, поэтому атмосфера той жизни, которая у меня возникла при чтении английского текста сразу же появилась, когда я прочитала эти главы, переведенные с испанского текста. Иногда просто плакать хочется, что хорошие вещи не печатают, зато всевозможное барахло переводят и печатают тоннами.
Кто-нибудь располагает информацией о русском переводе Дома призраков (или духов)? Спасибо!
En 1993 descubrí las novelas por Isabel Allende. Leí todo que podía esncontrar en biblioteca de la Uni: Eva Luna y Los cuentos de Eva Luna, y , claro, que La casa de los Espiritus, mi preferida. Desafortunadamente, en inglés. Cuando volví a Rusia, empecé a buscarlos en ruso, quería que mis amigos leyera La casa. Ahora tenemos traducido al ruso sólo uno "Zorro". Lo sé, que approximadamente en 1995-1996 fueron publicados 2 capítulos de esta novela (la casa de ..) en la revista "La America Latina hoy". la traducción me gustó, pero el nombre de la traductora he perdido...
Кто-нибудь из русских переводчиков с испанского знает что-нибудь о судьбе этого перевода? Был ли он опубликован полностью или будет напечатан когда-нибудь? Может, кто-нибудь знает и имя автора и ее судьбу? На самом деле, перевод просто замечательный. Конечно, я тогда могла сравнивать только с переводом на английский, но английский вариант очень хороший, и по духу, и по стилю, поэтому атмосфера той жизни, которая у меня возникла при чтении английского текста сразу же появилась, когда я прочитала эти главы, переведенные с испанского текста. Иногда просто плакать хочется, что хорошие вещи не печатают, зато всевозможное барахло переводят и печатают тоннами.
Кто-нибудь располагает информацией о русском переводе Дома призраков (или духов)? Спасибо!
 Condor
Вот здесь есть ещё ошибки, которую делают исспаноговорящие, а также, как например вo 2. предложение, и русскоговоряшие копирующие эти ошибки.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>Estoy buscando A una persona que hablA alemán - может быть человек, которого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь.

>

Предложение составлено ПРАВИЛЬНО, а обяснение дано НЕ ПРАВИЛЬНОЕ. Правильное обяснение будет следуюшее:
"Busco А unа persona" significa "busco А unа persona concretа, que ya conozco" y por eso la oración de relativo lleva el verbo en indicativo: "Busco А unа persona que hablA alemán".
>Estoy buscando "A" una persona que hablE alemán - Любого человека, говорящего на немецком, не зная о том, что он здесь есть, или его нет.

>

Предложение составлено НЕ ПРАВИЛЬНО (porque sobra la "А"), а обяснение дано ПРАВИЛЬНОЕ.
"Estoy buscando (sin la "A") una persona que hablE alemán" significa "busco a cualquier persona que pueda hablar alemán". En este caso la oración de relativo lleva el verbo en subjuntivo, y la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico, es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre.
Saludos,-
Maricón de mierda, deja ya de confundirme con otros foristas. ¿O es que la mierda que tienes en el cerebro ya te perturba?
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Isabello написал:

>>--------------

>>Amateur, георгиевская ленточка - символ. Как много других. И начала усиленно эксплуатироваться соседним государством. Как ранее другим государством начался эксплуатироваться вполне приличный символ, им загаженный до неузнаваемости. Надо было их обязательно всучивать всем ветеранам во Львове? Ну, а про красный флаг вы сами знаете.

>

>Да, Тупист, про красный флаг победы всех народов СССР в смертельной схватке с фашизмом, водруженный украинцем (среди прочих) над поверженным Рейхстагом, мы ВСЕ знаем. И помним. И никогда не забудем. И пусть вечно святой Георгий приносит победы православным славянским народам, и пусть вечной будет память павшим героям и почет тем немногим, кто еще остался в живых, и кто помог в том числе сохранить Львов как украинский город. Их и так с каждым годом все меньше. И пусть больше никогда на чудесной украинской земле их не будут оскорблять и срывать у них эти прекрасные георгиевские ленточки победы, и вырывать у дипломатов венки для павших героев, спасших Львов от участи стать снова Лембергом, и топтать их своими ногами. Пусть никогда больше это не повторится!!!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 120     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 152     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 69     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...