Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогая Чи,
>я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,
>давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---
>Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...
>Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...
>>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))
>>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!
>
Аргентина об этом напрочь забыла. :)))
>Buscador написал:
>--------------
>Совсем забыли про Хулио Медема, а это, по-моему, очень сильный режиссер.
Действительно, про Хулио Медема забывать нельзя:)) Его ранние фильмы (Коровы, Красная белка, Любовники полярного круга) очень сильные. Интересно уже посмотреть его последний фильм "Комната в Риме", где вместе с Эленой Анайя (Лусия и секс) играет проживающая в Барселоне 29-летняя украинка Наташа Яровенко (по фильму она россиянка). Фильм обещает быть очень эротическим.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>
>Карлос, если уж исправлять ошибки, позволь исправить одну стилистическую. Надо говорить: возвращаюсь ПОстепенно в детство. Степенно - gravemente, pausadamente - в данном случае не подходит.
Я тут хотел играть немножко, ведь у Толстого "степенно" ещё не устарело. И я имел в виду второе значение, "не молодой, приближающийся к старости". И так как речь шла о Толстом, я позволил себе это.
Но согласен с тобой, что здесь больше подходит постепенно (paulatinamente).
>Amateur написал:
>--------------
>Особенно когда словами играют "по-чёрному" - получается чёрная икра! Большой дефицит...
Осмелюсь предположить, что в результате игры со словами не всегда получается упомянутый ценный продукт.
Ваши детальные обьяснения нежелательности использования слова «грани» («...грани чаще всего относится к понятию множественности граней» и «...при дальнейшей конкретизации этих граней») не дорого стОят.
Своими «конкретизация граней» и «множественность граней» Вы потвердили в очередной раз приверженность делу борьбы за качество перевода. Браво Любитель!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 141 (218 ms)
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогая Чи,
>я Вас понимаю, "на войне, как на войне"...но уругвайские "tapones de widia", как метко заметил товарищ Капустник,
>давно и бесповоротно уже стали "притчею во языцех" в латиноамериканском футболе... Отсюда и бразильская "радость":)---
>Мне нравится как играет Форлан, но он, увы одинок, пропал Оливера - один из немногих высокотехничных уругвайских нападающих. "El loco" Абрéу, вроде бы, тоже не у дел...
>Мой прогноз: если Аргентина вспомнит, как нужно играть в футбол: у Уругвая нет шансов...:)
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Bueno, ahora nos tocan los orientales...
>>Даже не сомневайтесь! Ориенталес вас потрогают, ох, как же потрогают! :)))
>>Я вот, к сожалению, не видела матч, пролетала в это время над Атлантикой, но как только утром уже в Сан-Паоло включила телефон, мне посыпались смс с сообщениями о том, что Уругвай выиграл. Да и в аэропорту только об этом и говорили все. ¡Vamos Uruguay! ¡Arriba!
>
Аргентина об этом напрочь забыла. :)))
Так, с последней фразой понятно, все-таки императив... Спасибо. Изучаю испанкий только полгода, так что чувствую себя в нем пока очень неуверенно.
Но давайте вернемся к вине. Я тут только успокоилась, на чистовик все переписала, а тут бац, оказывается, два толкования? Но только если desgraciada относится к вине... то как вообще переводится предложение? Какую роль тогда в нем играет предлог por?
И еще - а как Вы узнали, что ее написал латиноамериканец? Вам эта песня известна?
Но давайте вернемся к вине. Я тут только успокоилась, на чистовик все переписала, а тут бац, оказывается, два толкования? Но только если desgraciada относится к вине... то как вообще переводится предложение? Какую роль тогда в нем играет предлог por?
И еще - а как Вы узнали, что ее написал латиноамериканец? Вам эта песня известна?
Использование испанского герундия представляет собой определенные трудности для носителей русского языка. Существует определенный параллелизм с деепричастным оборотом, но не всегда рекомендуется переводить дословно.
Вот несколько примеров: Muchos estudiantes trabajan paseando perros/ Тут герундий играет роль наречия. С точки зрения страноведения, здесь присутствует определенная трудность. Есть такая профессия в Аргентине: paseador de perros (тот, кто выгуливает собак).
Есть еще герундии перфект, который указывает на действие, которое уже закончилось: Habiendo terminado el trabajo, la secretaria de marchó, т.е., закончив работу, секретарь ушел.
Вот несколько примеров: Muchos estudiantes trabajan paseando perros/ Тут герундий играет роль наречия. С точки зрения страноведения, здесь присутствует определенная трудность. Есть такая профессия в Аргентине: paseador de perros (тот, кто выгуливает собак).
Есть еще герундии перфект, который указывает на действие, которое уже закончилось: Habiendo terminado el trabajo, la secretaria de marchó, т.е., закончив работу, секретарь ушел.
Чегой-то я не понял, в этом видео, появляются совершенно другие слова этой песни. Так какие же из них на самом-то деле тогда являются оригинальными. Склонен считать, что, именно, эти, так как здесь идёт прямой перевод с итальянского с помощью субтитров. Исполнение то же интересное, четыре мужских голоса разной тональности, хотя первый петь совсем не умеет, а оркестр играет замечательно. Но голоса его забивают, а этого быть недолжно, так я считаю.
>Buscador написал:
>--------------
>Совсем забыли про Хулио Медема, а это, по-моему, очень сильный режиссер.
Действительно, про Хулио Медема забывать нельзя:)) Его ранние фильмы (Коровы, Красная белка, Любовники полярного круга) очень сильные. Интересно уже посмотреть его последний фильм "Комната в Риме", где вместе с Эленой Анайя (Лусия и секс) играет проживающая в Барселоне 29-летняя украинка Наташа Яровенко (по фильму она россиянка). Фильм обещает быть очень эротическим.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>
>Карлос, если уж исправлять ошибки, позволь исправить одну стилистическую. Надо говорить: возвращаюсь ПОстепенно в детство. Степенно - gravemente, pausadamente - в данном случае не подходит.
Я тут хотел играть немножко, ведь у Толстого "степенно" ещё не устарело. И я имел в виду второе значение, "не молодой, приближающийся к старости". И так как речь шла о Толстом, я позволил себе это.
Но согласен с тобой, что здесь больше подходит постепенно (paulatinamente).
>Amateur написал:
>--------------
>Особенно когда словами играют "по-чёрному" - получается чёрная икра! Большой дефицит...
Осмелюсь предположить, что в результате игры со словами не всегда получается упомянутый ценный продукт.
Ваши детальные обьяснения нежелательности использования слова «грани» («...грани чаще всего относится к понятию множественности граней» и «...при дальнейшей конкретизации этих граней») не дорого стОят.
Своими «конкретизация граней» и «множественность граней» Вы потвердили в очередной раз приверженность делу борьбы за качество перевода. Браво Любитель!
Да, ответил кратко. О чем нужно тут аргументировать? Тут дело не в праве решить не о чем. Все слышали прекрасный голос и довольно хороший ансамбль, если хочешь, высокого уровня. Какая тут особенность континента в уровне исполнения? Вот что я имел в виду. Незачем тут говорить о европейском континенте, если ты только хотел сказать, что в ансамбле играют русские музыканты. А если есть какая-нибудь особенность, тут я не судья, не музыкальный "эксперт".
Опять Крот-вонючка нападает на бедного туриста. Видимо, из-за кризиса остался без работы и бесится старик. Pobre viejo. Como dijió mi profe. Qué lindo es el español, el idioma de Bolivar y José Martí.
>Amateur написал:
>--------------
>Только это нашему шибздику и остается - когда нечего больше сказать, громко начать "демонстрировать свою шизофрению". Ну давай, покрасуйся еще разок, чай ведь еще не последний раз "дурика" играем...
>Amateur написал:
>--------------
>Только это нашему шибздику и остается - когда нечего больше сказать, громко начать "демонстрировать свою шизофрению". Ну давай, покрасуйся еще разок, чай ведь еще не последний раз "дурика" играем...
Да, здорово играет, молодец, а я про него даже и не знал ничего. Мне лично он понравился гораздо больше, чем Яковлев в той же роли. Подлинное искусство, Можно пересматривать несколько раз с пребольшим удовольствием.
"Это не истерика и не агония, это просто эмоционально выраженная, увлечённая речь. В обморок он упал, поскольку был болен эпилепсией и такие эмоциональные перепады могут вызвать приступ этой болезни."
"Это не истерика и не агония, это просто эмоционально выраженная, увлечённая речь. В обморок он упал, поскольку был болен эпилепсией и такие эмоциональные перепады могут вызвать приступ этой болезни."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз