Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4663 (61 ms)
Глагол в futuro после si
Коллеги, переклинило! Все мы знаем, что в условии, которое вводится словом si (если), глагол не может стоять в будущем времени.
Но может ли стоять будущее, если si употребляется в значении «ли», без условия? С subjuntivo, кстати, тот же вопрос.
Варианты:
No sé si PUEDO ayudarte mañana
No sé si PUEDA ayudarte mañana
No sé si PODRÉ ayudarte mañana
Объясните, пожалуйста, приемлем ли в данном случае тот или иной вариант, кроме первого.
Спасибо!
Моя версия: у Вас в тексте очепятка и должно быть yesca. Тут же, в diccionario, вижу, что есть эквадорское значение "денежный долг". Может, этот А. - эквадорец-иммигрант? (шутка) Поскольку yesca обозначает, в частности, материал для растопки (щепки, трут, береста), то вполне допускаю, что в данном контексте может обозначать первые деньги, которые нужны, чтоб дать старт делу. "Горючее" в переносном смысле. Это только моя версия, знакомые испанцы, которых я спросила, слова yasca не знают.
Одна из моих любимейших песен в исполнении Марии Долорес Прадера.
Tú que puedes, vuélvete
Atahualpa Yupanqui (Héctor Roberto Chavero)
Soñé que el río me hablaba
Con voz de nieve cumbreña
Y triste, me recordaba
Las cosas de mi querencia.
Qué cosas más parecidas
Son tu destino y el mío
Andar cantando y penando
Por esos largos caminos.
*******************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres - me dijo-
allá te están esperando.
********************
Es cosa triste ser río
Quien pudiera ser laguna
Oir el silbo del junco
Cuando lo besa la luna.
********************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres -me dijo-
allá te están esperando.
Tú que puedes, vuélvete.
“Ты ведь можешь – так вернись!»
Атауальпа Юпанки (Эктор Роберто Чаверо)
Во сне река мне журчала
Голосом снежной вершины,
И с грустью напоминала
Всё, что давно мной любимо.
Как схожи, друг мой, с тобою
Судьбы, нам данные Богом!
С песней брести и тоскою
По этим длинным дорогам.
******************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
********************
О, что за печаль быть рекою
Для той, что могла быть лагуной,
И песнь тростника и прибоя
Слушать в сиянии лунном.
********************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
Ты ведь можешь – так вернись!
 Condor
babyan24
Recibido
23-07-2010 15:30:55
msangel460@yahoo.co.uk
Привет
надеюсь, что вы чувствуете себя хорошим утра Ангела красивая девушка, я бросаю на ваш профиль, я люблю то, что я там увидел, я думаю, мы сможем лучше узнать друг друга, так что если вам интересно, вы можете связаться со мной сюда для дальнейшей связи. связаться со мной через мой адрес электронной почты.
msangel460@yahoo.co.uk
С уважением,
Анжела.

пожалуйста, вы можете связаться со мной непосредственно в мой адрес электронной почты, чтобы мы могли знать друг друга очень хорошо, и я дам вам мои фотографии или вы можете получить мне ваш адрес электронной почты, тоже спасибо

msangel460@yahoo.co.uk
Hello
hope you are feeling good am Angela a lovely girl, I drop at your profile, I love what I saw there I think we can get to know each other , so if it interests you, you can reach me here for further communications. contact me through my email address.
msangel460@yahoo.co.uk
Regards,
Angela.

please you can contact me directly in my email address so that we can know each other very well and i will give you my pictures or you can get me yours email address too thank you
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи
Ленинград,  8 декабря 1977 года
Песня на стихи Владимира Раменского
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи.
А наутро снялись и на юг полетели далекий,
Лишь остался один на поляне бродить одинокий.
Он кричал им вослед: "Помогите, пожалуйста, братцы,
Больше сил моих нет, нет уж мочи на воздух подняться!".
Опустились они, помогая усталому братцу,
Хоть и знали о том, что до цели труднее добраться.
И опять поднялась журавлей быстрокрылая стая...
Они братца того прихватили с собой, улетая.
Вот и в жизни порой, отставая от стаи крылатой,
Хоть и знаем о том, что законы о дружбе все святы.
Но, бывает, судьба начинает шутить, насмехаться,
И друзья обойдут, и никто не поможет подняться.
Далеко-далеко журавли полетели,
Оставляя поля, где бушуют метели.
Далеко-далеко журавлям полететь нет уж мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи!
Категория: Музыка
Теги:
Аркадий Северный Журавли


Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
 Andrei

>quijot escribe:

>--------------

>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:

>En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.

>(Нотариальное заверение сделки)

>Заранее спасибо!

>

Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
Кондор, видимо, употребил слово кались как опокриф слова раскаляться.
Признаюсь вам, честно, кабальерос, без обиняков, что я начинаю раскаляться и поэтому с дуру могу наговорить кучу полезных вещей. Да, друзья мои, вы правы, я влюбчивая натура по своей сущности, но при этом благоразумная. То есть я с лёгкостью влюбляюсь в красивых барышень, но при этом никогда не люблю их. Настоящий эстет наслаждается и является поклонником 5-ой эссенции красоты в целом, но не в коем разе не может позволить себе стать рабом отдельных её представителей, так как в этом случае он перестаёт быть эстетом и превращается в мазохиста, точно так же как и здоровая клетка может трансформироваться в злокачественную. Пристрастие к красоте в любых её проявлениях - это, видимо, и является одним из немногих отличий, которое разделяет нас с вами от животных, но при этом не перестаёт быть лишь пристрастием, а любое пристрастие как известно, не может иметь ничего общего с чистым разумом. Смотря на прелестную девушку, я восхищаюсь её красотой, но при этом прекрасно отдаю себе отчёт, что её красота - это плод моего воображения и что она(эта красота) является очень недолговечным и эфимерным явлением и поэтому я отчётливо могу себе представить в кого она превратиться
эдак лет через 30-40, когда её прелесть перейдёт к другому поколению и на неё все перестанут обращать внимание.
 Fiore
Помогите перевести, пожалуйста!
Pero quiero reflexionar con ustedes acerca de lo que para mí son los cuatro capítulos fundamentales de este proceso y que tiene en las instituciones, en la sociedad, en un modelo económico de acumulación con matriz diversificada e inclusión social y en nuestra inserción en el mundo, los cuatro ítems fundamentales: las instituciones.
 Пользователь удален
Помогите перевести: rielería
Подскажите, пожалуйста, что означает термин 'rielería'.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...