Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4663 (86 ms)
Уточняю: Кодекс здравоохранения и техники безопасности/ Health and Safety Code/Código de Salud y Seguridad
> -Yóukè- написал:

>--------------

>Код здравоохранения и техники безопасности/ Health and Safety Code/Código de Salud y Seguridad.

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>Кто подскажет, как по-русски может называться нормативный документ США, который в переводе с английского на испанский звучит так: Codigo Sanitario y de Seguridad? Это вариант дал аргентинский переводчик, но я что-то не могу найти эквивалента. Заранее благодарен.

>

Aяхуаска, Лена, это прекрасно и даже звучит как-то мелодично, по-русски, но в моём положении, пресиоза, мне могут помочь лишь афродисиаки, хотя пускай они будут даже не из Африки.
>Yelena escribe:

>--------------

>SMQ:

>Мнемозина любит позабавиться со всеми. А уж тем более в летнюю жару. Я тут как-то целый день выуживала из головы "посыльный".

>В Испании рекомендуют употреблять грибы шиитаке (сушёные), женьшень. Можно прибегнуть и к ayahuasca, но в каких-то крайних случаях.

>

>Всего самого доброго

Дорогой Орёл! Смею тебе заметить, что ты как всегда перепутал этимологию всех изучаемых тобой слов. Дело в том, что слово хоп, скорее всего, происходит от известного и не очень хорошего испанского слова - хопо, а вот в русской пословице говорится про "гоп". Именно, мой пернатый друг, из-за того, что ты летаешь так высоко, то можешь лишь только видеть издалека то, что я могу спокойно пощупать и вкусить. Так что, спускайся с небес на землю, или так и останешься с клювом.
 Пользователь удален
Маэстро Любомир, Вы как никогда точны в формулировках. Может это кому-то и покажется занудством, а мне кажется, что это - спорт!
>Amateur escribe:

>--------------

>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))

>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".


>Yelena написал:

>--------------

>Насчёт банковских "нот" помочь не могу, но что ни банк, то обычно всё в миноре и Non allegro.... Или речь идёт о "банковской выписке"?

Елена, речь идет именно о банковских нотах, сиречь разновидности облигаций и прочих ценных бумаг в банковской сфере. Кстати, Вы не забыли выражение "банкноты"? Происходит из той же корзины.
А вот насчёт минора - это Вы в самую точку. И уж как минимум non allegro, чтобы не сказать adagio. :)))
 Пользователь удален
Здравствуй, Ualhat!
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...

>ludmi написал:

>--------------

>Всем спасибо!!

>а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?

Уж что-что, а такие простые слова как обидчивый, представлены в полной мере в нашем словаре.
"Será posible!"


Первый раз вижу это скороговорку, "литературно" перевела бы: Копуша Мышкин долго мешкал, мышкая мышкой. Если серьёзно: rato - это "некоторое время", например, "tardar un rato" - "промедлить, провозиться какое-то время" (не долгое). Rato y rato - "какое-то время и снова какое-то время, опять и опять". Ratón - может быть мышка компьютера. Ratonear - может быть просто шуточный глагол от слова "мышка", "двигать мышкой". А если учесть то, что написал Сергей, всё это приобретает интересный двойной смысл :)
Народ, помогите перевести, плиззз!
Бухгалтерские аббревиатуры - ОГРН, КПП и ОКПО. Существует ли уже адекватный перевод этих аббревиатур?
Народ, помогите перевести, плиззз!
Бухгалтерские аббревиатуры - ОГРН, КПП и ОКПО. Существует ли уже адекватный перевод этих аббревиатур?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...