Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4663 (77 ms)
А вариант господина Морозова тоже хороший. Во всяком случае, звучит по-русски.
>Yelena написал:

>--------------

>Nadezhda,

>

>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.

>

>Не сомневайтесь, распространяйте и настаивайте.

>

>Не допускайте никаких "хостес", "волонтёров" (как только могут заменять такое красивое, полное и более глубокое слово иностранной калькой: "волонтёр-voluntario" - просто "по воле" no por fuerza, а "доброволец" - по "доброй воле", в русском слове больше добра и желания


>Шункарова Наиля Фариховна escribe:

>--------------

>У меня огромная просьба к Елене и Туристу. Если я вам отправлю испанский текст и мой перевод этого текста на русский, не смогли бы вы указать мне мои ошибки?. Я была бы вам так признательна.

Наиля Фариховна,
вывешивайте весь кусок (не забудьте указать. о каком документе идёт речь) и Ваш перевод прямо здесь. Все, кто может и у кого будет время, Вам ответят. Ведь для того и создан этот Форум.
Вот на кого нужно равняться 23 февряля!!!!
http://mport.bigmir.net/toys/1507014-S-Dnem-Zacshitnika--TOP-12-vojak-sovetskogo-ekrana
Товарищ Сухов (Белое солнце пустыни, Анатолий Кузнецов). Истинный красноармеец даже домой спокойно дойти не может: все, что встретится на пути, нужно спасти, защитить и выручить.
Киногерои в советских фильмах – это те, кем некоторые мужчины становятся, когда вырастают. Может, и неплохо иметь солидный запас старых военных фильмов: всегда можно узнать, как стать настоящим мужчиной?
Desgraciadamente no tengo nada que ver con esa casi perfecta parte del cuerpo de esa chica. Te aconsejo que antes de criticar, tengas más cuidado con la gramatica rusa. has cometido un error de escuela. Qué bruto.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Интересно заметить, что у наш критикан пишет с орфографическими ошибками на родном языке.

>

>У-у-у, наш критикан!!! :)))

>

>Это всё, что ты можешь ответить, Culito pobre del viejo Turista?!

>Может, заодно еще "стихи Тютчего" процитируешь?

>

Хороший вопрос. Но я отвечу другим вопросом. Не умнее ли остаться при всех благах и с ней?
>Сеня написал:

>--------------

>Турист! У меня такой вопрос: а ты никогда не влюблялся настолько, что ты мог пойти на безумный поступок ради любимой? Ты бы смог отказаться от всех благ, даже уйти в лес, лишь бы только быть с ней всегда?

>>- Die Tourist - написал:

>>--------------

>>Все мы ошибаемся, одни больше, другие все время.

>

Я так и не понял: госпожа Борк пытается оправдываться за свою ошибку с переводом или снова предлагает рассматривать всё "в контексте"? Cargar a tarjeta de crédito не может быть переведено иначе, чем "выставить сумму к оплате со счета кредитной карточки". Кстати, и на дебетовую карточку тоже может быть выставлена сумма к оплате точно таким же образом. Обе они называются одинаково: банковские карты. И очень даже хорошо известны под этим названием.

>Mollis escribe:

>--------------

Авось через энное количество лет поможет, когда один из них окончательно сопьется, а второй последние остатки умишка потеряет.
>

>

Не поможет! В том-то и дело. Ни сейчас, ни через любое количество лет; ни увещевания, ни ругательства, ни виртуальное размахивание руками, ни юмор, ни сатира...ни музыка...
Что остаётся? Попытка игнорировать?
Хотелось бы избежать подобного конца-кончины:
"Не стало в поле родничка, одно топкое место — раздолье для комаров."
http://www.dreams4kids.ru/skazki-russkix-pisatelej/vasilij-ivanovich-belov/skazka-rodnichok/
 Пользователь удален
Спасибо всем кто помог!и кто нет тем тоже спасибо!Хотелось вы добавить к теме что рост у меня далеко не модельный ни внешность.и родилась я не в испании.а вот то что язык забываеться это правда.Спасибо всем кто помог с переводом.Я считаю что у них на странице бред на испанском написан.а переведенный на русский еще бредовее.но что делать.вот иприходиться быть переводчиком добровольно принудительно.ведь проффесиональный перевод стоит денег.
Господа и дамы, нужна срочная помощь!
Por lo general se calcula sobre una base ad valorem (aunque puede ser específico o combinado), que suma el equivalente al margen del dumping (esto es, la diferencia entre el precio usual y el precio de exportación) el monto total de los subsidios recibidos por dichos bienes.
Не могу понять, к чему относится "el monto total de los subsidios recibidos por dichos bienes".
Очень прошу помочь разобраться!
Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...