Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
>
>Сomo si, Кондорито, не всегда пишется с субхунтивом. Всё зависит от того в каком значение эта локусион применяется в том, или ином предложении:
>Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar.
>НО!!!
>Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar.
>Другие примеры:
>Incluye cuestiones(cosas tales como; cosas como las siguientes) como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso.
>Formúlate preguntas como si estará o no disponible las 24 horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección.
>
Хотя, написав "como si subjuntivo =vs= como que indicativo" ты, наверное, имел в виду, именно это.
>Turista- написал:
>--------------
>В том то и дело. Проучился 4, 5 или 6 лет в ВУЗе. На одни тройки. Получил диплом. А что? Выпустили дипломированного НЕПЕРЕВОДЧИКА!
>
>Второй случай. Уехал в Ю.А. Хорошо выучил язык испанский. Русский, или украинский, или другой родной язык поддержал на должном уровне. Стал переводчиком на практике, по нужде или по случаю. Кто лучше переводит?
Лучше переводит всегда тот, кто лучше переводит. Попробуйте на это возразить.
А вот заверять подпись нотариус имеет право не у того, кто лучше переводит (он этого не знает и знать не может, да и НЕ ДОЛЖЕН), а у того, кто имеет сертификат государственного образца на осуществление этого вида работ. А великому самоучке пр его великолепном знании не составит никакого труда получить диплом любых государственных курсов, которые можно сдать даже экстерном, и получить право нотариального заверения своей подписи. Не вижу нигде никаких проблем. У меня есть один такой личный знакомый, прекрасный переводчик, а уж если примет на грудь более 200 - вообще от латинского парня не отличить по говору! Потому как, обучаясь в медицинском, несколько лет жил гражданским браком с одной милой латиноамериканской студенткой. Так он как раз экстерном эти курсы и сдал. И сейчас вкалывает, зашибает денежку. К тому же с медицинским образованием, а эти переводчики особенно ценятся. В общем, всё в руках человека. Был бы человека хороший...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
>
>de una pieza
>разг.
>1) Ам. честный, прямой
>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Да, а у некоторых бывших товарищей в нашем обществе продолжают мощно пульсировать партийно-комунистические реакции на всё происходящее вокруг, хотя это время давно уже кануло в Лету, ничего не поделаешь как говорится: "Árbol torcido jamas su rama endereza".
"С кем поведешься, с тем и наберешься"
Партийно-коммунистичесая реакция - это тоже неплохо, хотя и явно слабее "первобытнообщинной", как неминуемо слабее всякое повторение найденного образа. Интересно, если иметь в виду эту реакцию на твои слова, "а налей с утра", как это и было на самом деле, то за кого ты себя принимаешь: за партию или за коммуниста? Ну не за коммунистическую же партию, правда ведь?! Какой же из тебя "ум, честь и (прости, Господи!) совесть нашей эпохи"? :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 270 (297 ms)
>Castizo написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
>
>Сomo si, Кондорито, не всегда пишется с субхунтивом. Всё зависит от того в каком значение эта локусион применяется в том, или ином предложении:
>Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar.
>НО!!!
>Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar.
>Другие примеры:
>Incluye cuestiones(cosas tales como; cosas como las siguientes) como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso.
>Formúlate preguntas como si estará o no disponible las 24 horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección.
>
Хотя, написав "como si subjuntivo =vs= como que indicativo" ты, наверное, имел в виду, именно это.
Морозов Евгений написал:
"Не знаю, кто вы, сударь, да и не хочу знать, но весьма рад, что моя страна избавилась от такой персоны, как вы. Чем вы дальше от России, тем лучше - воздух здесь будет чище. Насколько я понял, вы – Иван, родства не помнящий."
Не нужно только, сударь, эффектных высокопарных слов, рассчитанных на безмозглых обывателей. Моя страна позвольте - это кто? Кого вы имеете в виду? Если Вы не видите, что на самом деле происходит сейчас в России, с её народом, который полностью расколот, ненавидит друг-друга, и готов в любой момент разорвать своих оппонентов на куски, то мне Вас просто жаль, дорогой, вы недальновидный человек(мягко говоря) в этом случае, к сожалению, а просто позёр, кричащий давно изжившие себя и выдохнувшиеся лозунги. Чем-то своими фразами Вы мне напоминаете Жирика, он, наверное, является вашим российским кумиром, быть похожим на которого Вы стремитесь. Вот лучше посмотрите о чём говорит ветеран войны, которая действительно воевала и защищала Родину и поэтому имеет гораздо большее моральное право говорить о стране, чем ваша, создающая бурю в стакане воды, личность.
"Не знаю, кто вы, сударь, да и не хочу знать, но весьма рад, что моя страна избавилась от такой персоны, как вы. Чем вы дальше от России, тем лучше - воздух здесь будет чище. Насколько я понял, вы – Иван, родства не помнящий."
Не нужно только, сударь, эффектных высокопарных слов, рассчитанных на безмозглых обывателей. Моя страна позвольте - это кто? Кого вы имеете в виду? Если Вы не видите, что на самом деле происходит сейчас в России, с её народом, который полностью расколот, ненавидит друг-друга, и готов в любой момент разорвать своих оппонентов на куски, то мне Вас просто жаль, дорогой, вы недальновидный человек(мягко говоря) в этом случае, к сожалению, а просто позёр, кричащий давно изжившие себя и выдохнувшиеся лозунги. Чем-то своими фразами Вы мне напоминаете Жирика, он, наверное, является вашим российским кумиром, быть похожим на которого Вы стремитесь. Вот лучше посмотрите о чём говорит ветеран войны, которая действительно воевала и защищала Родину и поэтому имеет гораздо большее моральное право говорить о стране, чем ваша, создающая бурю в стакане воды, личность.
Пламенный привет всем эрудитам форум чанам! Любые правила,я имею в виду не только в языке, но и, в целом, должны быть предельно упрощены и легки для более доступного восприятия и усвоения их широкими массами людей. Потому что слишком громоздкие и нудные правила напоминают мне что-то вроде бюрократического буквоедства, вызывающее естественное отвращение и отторжение у любого динамичного человека и, естественно, у детей с их природной активностью. Другое дело, что в любом человеческом обществе неизбежно разделение людей на всякие там касты и кланы, каждые из которых должны, безусловно, иметь свои собственные реквизиты, чтобы различать своих от чужих и поэтому, чем более элитарным и "исключительным" является то, или иное сообщество(круг людей), тем более запутанными и сложным являются правила отношений между ними(церемонии) и коды(языки) распознавания этой принадлежности. Но самое удивительное, что вся эта "утончённость" и "эксклюзивность" не дают абсолютно никаких гарантий того, что эти люди в определённых условиях не опустятся до поведения обычных варваров и дикарей, особенно когда дело касается всё той же набившей оскомину борьбы за материальные блага и власть. Что же касается живой лингвистики, то совершенно очевидно, что она является спонтанным явлением, которое невозможно канализировать в "нужном" направлении, как бы этого не пытались осуществить самые именитые языковеды. Насколько я помню тот же испанский язык произошёл из вульгарной Латыни, говорить на которой было признаком плебейства и варварства среди культурного общества той эпохи.
>Turista- написал:
>--------------
>В том то и дело. Проучился 4, 5 или 6 лет в ВУЗе. На одни тройки. Получил диплом. А что? Выпустили дипломированного НЕПЕРЕВОДЧИКА!
>
>Второй случай. Уехал в Ю.А. Хорошо выучил язык испанский. Русский, или украинский, или другой родной язык поддержал на должном уровне. Стал переводчиком на практике, по нужде или по случаю. Кто лучше переводит?
Лучше переводит всегда тот, кто лучше переводит. Попробуйте на это возразить.
А вот заверять подпись нотариус имеет право не у того, кто лучше переводит (он этого не знает и знать не может, да и НЕ ДОЛЖЕН), а у того, кто имеет сертификат государственного образца на осуществление этого вида работ. А великому самоучке пр его великолепном знании не составит никакого труда получить диплом любых государственных курсов, которые можно сдать даже экстерном, и получить право нотариального заверения своей подписи. Не вижу нигде никаких проблем. У меня есть один такой личный знакомый, прекрасный переводчик, а уж если примет на грудь более 200 - вообще от латинского парня не отличить по говору! Потому как, обучаясь в медицинском, несколько лет жил гражданским браком с одной милой латиноамериканской студенткой. Так он как раз экстерном эти курсы и сдал. И сейчас вкалывает, зашибает денежку. К тому же с медицинским образованием, а эти переводчики особенно ценятся. В общем, всё в руках человека. Был бы человека хороший...
А вот наш ответ на Caballo viejo. Тоже про лошадей. "Пара гнедых" называется.
Очень популярная когда-то (лет 100 назад) песня. Я намеренно взял ее в исполнении Леонида Утесова, хотя есть много других не менее удачных вариантов. Дело в том, что, на мой взгляд, Симон Диас для венесуэльцев - это почти то же самое, что Леонид Утесов для русских. Я имею в виду популярность у нескольких поколений.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Por último, la canción emblemática, Caballo viejo, en versión llanera.
>"El porto da tiempo al tiempo porque le sobra la edad, caballo viejo no puede perder la flor que le dan, porque después de esta vida no hay otra oportunidad"
>
>
Очень популярная когда-то (лет 100 назад) песня. Я намеренно взял ее в исполнении Леонида Утесова, хотя есть много других не менее удачных вариантов. Дело в том, что, на мой взгляд, Симон Диас для венесуэльцев - это почти то же самое, что Леонид Утесов для русских. Я имею в виду популярность у нескольких поколений.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Por último, la canción emblemática, Caballo viejo, en versión llanera.
>"El porto da tiempo al tiempo porque le sobra la edad, caballo viejo no puede perder la flor que le dan, porque después de esta vida no hay otra oportunidad"
>
>
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
>
>de una pieza
>разг.
>1) Ам. честный, прямой
>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
Это, по сути, одно и тоже. А что по поводу "массовых коммуникаций"? Раньше, я имею в виду эпоху коммунизма, хоть что-то делалось правильно. Прежде чем что-то "выпустить", термин или тексты проходили очень строгую корректуру. Сейчас все смотрят телевизор, хотя, по сути, будет правильно смотреть телевидение. Телевизор - это ящик. Раньше говорили высококачественный, низкокачественны (de alta calidad, de baja calidad), сейчас - просто качественный. "качественный перевод". Какого качества? Хорошего, плохого?. Снизилось требовательность к правильности языка. Это тот же самый УЗУС.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
>
>Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
>
>Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
Потому что имеет визуальное сходство со шпорой, наверное...
http://www.google.ru/images?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru:official&channel=s&q=Espol%C3%B3n+Calc%C3%A1neo&lr=&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=3EXbS9zpL-KSOLSY6bgP&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CCMQsAQwAw
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Я имею в виду, почему єта патология называется ESPOLÓN? По аналогии?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>-Вялікі падарожнік-, я не совсем понимаю вопрос: Вас интересует происхождение этого слова или почему именно оно используется в данном словосочетании?
>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>--------------
>>>Мария, а почему назЫвается ESPOLÓN?
>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>--------------
>>>>Espolón Calcáneo(Espolón del Talón; Espolón del Calcáneo)
>>>>>Marta написал:
>>>>>--------------
>>>>>Пяточная шпора – это довольно распространенное заболевание опорно-двигательного аппарата, которое проявляется болями в области пятки. В современном мире данным заболеванием страдают в основном женщины, около 80 % всех случаев. Три четверти женщин являются городскими жителями. Связанно это с ношением обуви на высоком каблуке (выше 3 см). Оно в основном встречается у женщин 40 лет и старше.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>Как на испанском сказать "Пяточная шпора" ???
>>>>
>>>
>>
>
http://www.google.ru/images?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru:official&channel=s&q=Espol%C3%B3n+Calc%C3%A1neo&lr=&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=3EXbS9zpL-KSOLSY6bgP&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CCMQsAQwAw
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Я имею в виду, почему єта патология называется ESPOLÓN? По аналогии?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>-Вялікі падарожнік-, я не совсем понимаю вопрос: Вас интересует происхождение этого слова или почему именно оно используется в данном словосочетании?
>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>--------------
>>>Мария, а почему назЫвается ESPOLÓN?
>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>--------------
>>>>Espolón Calcáneo(Espolón del Talón; Espolón del Calcáneo)
>>>>>Marta написал:
>>>>>--------------
>>>>>Пяточная шпора – это довольно распространенное заболевание опорно-двигательного аппарата, которое проявляется болями в области пятки. В современном мире данным заболеванием страдают в основном женщины, около 80 % всех случаев. Три четверти женщин являются городскими жителями. Связанно это с ношением обуви на высоком каблуке (выше 3 см). Оно в основном встречается у женщин 40 лет и старше.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>Как на испанском сказать "Пяточная шпора" ???
>>>>
>>>
>>
>
>Tomeo написал:
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
Вообще-то, Томный вы наш, поразмыслив глубоко я пришёл к выводу, что Елена права, но не совсем точно выразила свою мысль и поэтому произошла небольшая накладка, тергивизасиoн так сказать. На самом деле я всё понял, она имела в виду лишь то, что совесть профессионала словесности более правильно поставлена и поэтому является более чистой, чем у дилетанта, пускай даже и продвинутого(типа меня). Разве может совесть профессионала, основанная на академической школе, монолитном фундаменте, так сказать, сравниться с бестыжими любителями у которых её, вообще, не существует, а есть лишь халтурно-хлипенький фундаменчик, который в любой момент может дать трещину(и даже не одну) на самом непристойном месте и развалиться? Да никогда в жизни, ей-ей!!!
>--------------
>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
Вообще-то, Томный вы наш, поразмыслив глубоко я пришёл к выводу, что Елена права, но не совсем точно выразила свою мысль и поэтому произошла небольшая накладка, тергивизасиoн так сказать. На самом деле я всё понял, она имела в виду лишь то, что совесть профессионала словесности более правильно поставлена и поэтому является более чистой, чем у дилетанта, пускай даже и продвинутого(типа меня). Разве может совесть профессионала, основанная на академической школе, монолитном фундаменте, так сказать, сравниться с бестыжими любителями у которых её, вообще, не существует, а есть лишь халтурно-хлипенький фундаменчик, который в любой момент может дать трещину(и даже не одну) на самом непристойном месте и развалиться? Да никогда в жизни, ей-ей!!!
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Да, а у некоторых бывших товарищей в нашем обществе продолжают мощно пульсировать партийно-комунистические реакции на всё происходящее вокруг, хотя это время давно уже кануло в Лету, ничего не поделаешь как говорится: "Árbol torcido jamas su rama endereza".
"С кем поведешься, с тем и наберешься"
Партийно-коммунистичесая реакция - это тоже неплохо, хотя и явно слабее "первобытнообщинной", как неминуемо слабее всякое повторение найденного образа. Интересно, если иметь в виду эту реакцию на твои слова, "а налей с утра", как это и было на самом деле, то за кого ты себя принимаешь: за партию или за коммуниста? Ну не за коммунистическую же партию, правда ведь?! Какой же из тебя "ум, честь и (прости, Господи!) совесть нашей эпохи"? :)))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз