Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 270 (771 ms)
Una duda sobre los relativos españoles.
Всем добрый день!
У меня возник вопрос по относительным местоимениям в испанском, точнее - по их форме вместе с определенным артиклем. Согласно правилу, в придаточных определительных, чтобы не повторять по 10 раз существительное, о котором шла речь, мы используем относительные местоимения с артиклем: el que. Если существительное было с предлогом, то вначале ставим еще и предлог, ну, я имею в виду:
Este es el perro del que te hablé.
Вроде бы все просто, но, оказалось, что с прямым дополнением, вводимым предлогом А, есть кое-какие проблемки.
Вот две фразы:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
В этом задании мне помогут трое солдат, которых я могу найти неподалеку от входа в крепость.
Вроде же мы должны в этих случаях ставить предлог А перед прямым дополнением? (найти конкретного охотника и найти конкретных трех солдат). И вполне логично увидеть относительное местоимение с артиклем и предлогом: al que, a los que.
Encontré al cazador al que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a los que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
К моему величайшему удивлению, мой уругвайским друг-корректор старательно стер мне эти al и a los, оставив такие варианты.
Encontré al cazador que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Утверждает, что вариант с А звучит жутко. Когда я попробовала предложить вариант с quien - тоже отказался.
Encontré al cazador a quien perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a quienes puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Я, скорее всего, что-то не понимаю. Получается, в придаточном предложении можно опускать указатель винительного падежа А? Он не считается таким же предлогом, как и con, de, para, étc?
Заранее благодарю за помощь, я не раз вас всех спрашивала и вы давали точные ответы и ценные советы.
Насчёт условных предложений, то они в испанском самые сложные в смысле различных комбинаций и правил, которые просто нужно запоминать. Что касается предлажений с частицей si, правила таковы:
Можно употреблять любые формы индикатива, кроме будущего и условного времени. Например:
Вместо *si cantaré - si canto
Что же касается частицы se, то когда она употребляется с возвратными глаголами, тогда она обязательно должна выполнять синтаксическую роль прямого, или косвенного дополнения:
Ella está maquillándose en tu casa - прямое дополнение
Ella se llevó los niños a casa - косвенное дополнение
De manera que:
Si está en casa se lo digo.(presente)
Si viene mañana se lo digo(futuro)
Вместо *si habré cantado - si he cantado, так что
Si ha venido ya dile que pase a verme.(pasado próximo)
Si antes de las doce no ha venido avísame.(futuro anterior)
Вместо *si cantaría - si cantara(esquema de subjuntivo)
Вместо *si habría cantado - si hubiera cantado
Но нужно также иметь в виду, что с частицей si в субхунтиве употребляется лишь претерито имперфекто( настоящее и будущее время) и плюссуамперфекто(только прошедшее время).
Теперь, если говорящий не уверен точно - да, или нет, то тогда употребляется индикативо:
Si vienes, voy.
Si no vienes, no voy.
Когда же говорящий знает точно, или думает, что да, или нет, то употребляется субхунтив.
Si estuviera aquí(pero no está), iríamos....
Si viniera mañana(pero no creo que venga), iríamos...
Si no hubieras estado allí(pero estuviste), no te habría pasado nada.
Что касается se dice и se dijo, то в данном случае se употребляется в безличном значении, а не возвратном.
Se dice al recepcionista que...= Se le dice
Se dijo al recepcionista = Se le dijo
Сравните - Ella se peina(возвратная функция).
 Пользователь удален
>Layerchik написал:
>--------------

>Владимир, боюсь, что вопрос моего присутствия на форуме, это не попытка самоутверждения, а стремление улучшить свои знания и обогатить опыт, за сим не считаю незнание некоторых терминов проявлением слабости.

>Касательно набора текстов на испанском языке. К сожалению, в наших университетах и институтах студенты больше пишут от руки свои вирши и излияния, нежели набирают их на компьютере.

>А вообще мне не очень понятно, с какой целью ведутся не касающиеся темы разговоры, кроме попытки самоутверждения, что ни в коей мере не является продуктивным.

>И кстати, Владимир, вот вы уже написали мне множество сообщений, но ни одно из них так и не ответило на мой вопрос...

И снова вопросы: откуда ты взял слово "самоутверждение"?! По крайней мере ты его используешь как исходящее от меня? Но ведь это не так.
Когда я говорил об ошибках и слабостях, я имел в виду не твои вопросы - ты волен спрашивать здесь всё, что захочешь, и всегда кто-нибудь да ответит, и это очень хорошо! - а твой испанский язык (и подразумевал свой, весьма далекий от совершенства, соответственно тоже).
Третье: "вирши и излияния" НЕКОТОРЫЕ современные студенты, ВОЗМОЖНО, пишут и от руки (при этом, думаю, на родном языке!), а вот работают они сейчас в основном с ноутбуками и компьютерами - у самого внук в студентах ходит! Какой-то ты нетипичный очень студент получаешься.
Четвертое: если тебя по-прежнему интересует, что такое "ye" - приведи весь контекст, где употреблен этот термин, КАК ЭТО И ПОЛАГАЕТСЯ в подобных случаях.
А разговоры эти темы все же касаются: ты задаешь МАССУ ВОПРОСОВ, и хочется лучше понять, для чего они ставятся, чтобы можно было лучшим образом на них и ответить.
А теперь еще хочется также знать, КАКИЕ ИЗ НИХ относятся к "строительству капиталистических и социалистических обществ", столь необходимому для твоей курсовой работы, а какие - к "просто чтению про промышленность Венесуэлы".
Драть, как сидорову козу.
Версия 1:
Сидор был владельцем козы, то есть коза была собственностью Сидора, поэтому называлась сидоровой. Коза принадлежала Сидору со всеми потрохами, рогами и шерстью, коза не имела права голоса и должна была беспрекословно выполнять любые указания Сидора. Да что там, ведь даже жалкая козья жизнь - и та ей не принадлежала, и лишь от Сидора зависело, быть козе уже шашлыком или ещё пощипать травку! mad.gif Короче, был у них натуральный ЛС Д/с.
Но Сидор был не прост, был не какой-то там банальный потребитель козьего молока, а был он рачительный Хозяин и Воспитатель. Хотел, чтобы коза у него была самой лучшей, заботился о её благе и драл за непослушание, не без этого... Хорошо так драл, от души... ибо хоть и был мягкосердечен, а все же понятия о правильном козьем воспитании имел и козьем благе заботился, и никаким жалобным меканьем коза Сидора разжалобить не могла.
Вот отсюда и пошло среди коллег Сидора, козовладельцев, такое выражение "драть, как сидорову козу", поскольку никто с Сидором в делах воспитания коз сравниться не мог.
Версия 2:
«Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар коза в арабской графике означает “вышел приговор, решение судьи”. Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: “выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии”, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдетени слова.
Арабское слово каза означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение — “рассмотрение отдельных судебных дел, случаев”. Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется.»
версия 3:
Эта поговорка пришла к нам из Италии и является частью названия сицилийской мафии "Коза Ностра (Kosa Nostra)", что переводится как "наше дело".
Знаменитый итальянский тенор Джироламо Сидорини был не последним членом в этой мафии.
И все бы было ничего, но по глупости Сидорини попал в тюрьму.
Вернее - по неосторожности.
Дело в том, что он был страстным поклонником зоофилии, и имел любовницу, не относящуюся к отряду приматов.
В тот черный, для всех любителей итальянского бельканто день, он был застукан карабинерами в момент совокупления.
Забыл запереть дверь в сарай.
Итальянская мораль очень строга, и когда происшествие получило огласку, словосочетание "дело Сидорини (kosa Sidorini)", по аналогии с названием мафии, получило широкое распространение.
По странному (для русскоговорящих людей) совпадению, сей страстный поклонник межвидового секса, совокуплялся (просторечн. "драл") именно с козой (а не с козлом-гомосексуалистом, как утверждали злые языки).
Суд обрек этот союз на вечную разлуку, присовокупив к делу о скотоложстве и мафиозные грех Джироламо.
Коза умерла от тоски по любимому в отделе вещественных доказательств при главном полицейском управлении провинции Лацио.
История это полузабылась, и через русскоговорящих аборигенов пришла к нам в виде поговорки, и отголосков красивой и грустной истории о любви человека к животному.
А остальные версии читайте на
http://forum.exler.ru/lofiversion/index.php/t68293.html
 Condor
ОСКОРБЛЕНИЕ - преступление, заключающееся в унижении чести и достоинства другого лица. выраженном в неприличной форме (ст. 130 УК). О. бывает словесным, письменным, действием (пощечина, непристойный жест и т.д.). публичным либо в отсутствие потерпевшего. В отличие от клеветы при О. не сообщается каких-либо позорящих потерпевшего сведений, а дается отрицательная оценка его личности,качествам, поведению, причем в неприличнойформе, т.е. противоречащей установленным правилам поведения, нормам морали. О. будет квалифицироваться в качестве такового, только когда оно направлено непосредственно против конкретного лица или лиц. Субъективная сторона данного преступления может быть выражена в прямом умысле. Виновный осознает, что унижает честь и достоинство другого лица, и желает совершить эти действия. О. наказывается штрафом в размере до 100 МРОТ или в размере заработной платы либо иного дохода осужденного за период до 1 месяца или обязательными работами на срок до 120 ч либо исправительными работами на срок до 6 месяцев. Квалифицированным является О., содержащееся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или СМИ.Дела об О. относятся к делам частного обвинения, т.е. возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего и подлежат прекращению в случае примирения его с обвиняемым. Однако если дело об О. имеет особое общественное значение или если потерпевший по этому делу в силу беспомощного состояния, зависимости от обвиняемого или по иным причинам не в состоянии защищать свои права и законные интересы, прокурор вправе возбудить такое дело сам. В этом случае оно прекращению за примирением потерпевшего с обвиняемым не подлежит (ст. 27 УПК).От О. как преступления против личности следует отличать О., образующее другие виды преступлений. Так, О. участников судебного разбирательства или лиц, участвующих в отправлении правосудия рассм. атривается как неуважение к суду - одно из преступлений против правосудия (ст. 297 УК). Публичное оскорбление представителя власти при исполнении им своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением (ст. 319УК) относится к преступлениям против порядка управления. О. военнослужащего другим военнослужащим во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей военной службы (ст. 336 УК) является преступлением против военной службы.Помимо уголовной. О. может повлечь также ответственность гражданскую (см. Моральный вред).В ст. 193 КоАП установлена ответ-ственность административная за О. религиозных убеждений граждан. В отличие от О. в уголовном см. ысле, в данном случае действия виновного направлены не против какого-либо конкретного лица, а чувств верующих вообще. Эти действия могут выражаться в циничных,презрительных высказываниях (устных письменных) относительно какой-либ< конкретной религии, ее догматов, свя тынь и т.п. Оскорбительный для верую щих характер могут иметь также теат ральные постановки, фильмы, иные ху дожественные произведения. Правопри менительные органы должны в каждои случае по совокупности всех обстоя тельств дела определить, является ли T( или иное высказывание или произведе ние оскорбительным либо находится Е рамках, допускаемых свободой слова свободой творчества, в том числе свобо дои атеистической пропаганды.В таможенном, праве О. должностного лица таможенного органа РФ. лиц участвующих в проведении таможенно го контроля, производстве таможенного оформления, а также в производстве пс делу о нарушении таможенных правил или в его рассм. отрении, а также понятых является одним из составов административных правонарушений (ст.438ТК).Самостоятельное место занимает ответственность за О. в уголовно-про-цессуальном и уголовно-исполнитель-ном праве. Так, согласно ФЗ РФ oi 15 июля 1995 г. № 103-ФЗ "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" подозреваемые и обвиняемые могут быть водворены в одиночную камеру или карцер за О. других подозреваемых и обвиняемых. В уголовно-исполнительном праве (ст. 116 УИК) О. представителей администрации исправительного учреждения осужденными к лишению свободы отнесено к злостным нарушениям установленного порядка отбывания наказания.Додонов В.Н.
Энциклопедия юриста. 2005.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/1479

>Amateur написал:

>--------------

>Я полагаю, Rioja, Вы просто лукавите. Не думаю, что Вы не поняли, ЧТО ИМЕННО я хотел сказать. Речь шла об оплате переводчиков, УЖЕ ПРИЕХАВШИХ ЗА ГРАНИЦУ. Работавших БОЛЬШЕ, а получавших МЕНЬШЕ других именно ТАМ. Конечно же, наша зарплата за границей В РАЗЫ превосходила то, что мы могли заработать в Союзе, плюс нам платили ведь не только рубли, но и так называемые "сертификаты", по которым мы потом в Союзе могли приобретать дефицит в магазинах системы "Березка". И даже они не были одинаковыми - были сертификаты с синей полосой, с желтой полосой и без полосы. С синей полосой давали в соцлагере, с желтой - в развивающихся странах, к которым тогда относили еще и Кубу и Югославию, а без полосы - в капстранах. На бесполосные можно было приобретать ЛЮБЫЕ товары, с желтой полосой - большинство, с синей - были серьезные ограничения. Иезуитство советской власти сказывалось во всём, в том числе и в этих унизительных градациях. В последние годы существования СССР эти градации отменили, перейдя на единые чеки Внешпосылторга, которые тоже благополучно "скончались" вместе с перестройкой. Представьте, кстати, состояние тысяч наших специалистов, вкалывавших за границей по 3-4 года и вернувшихся аккурат к закрытию этих кормушек. Как и тружеников Севера, в одночасье потерявших свои права на приобретение машины. Впрочем, весь народ тогда потерял столько, что об этой "мелочи" уже и не вспоминают... Цена личной свободы оказалась гораздо выше, чем полагали многие.

>Надеюсь, теперь Вы однозначно представляете, что имели в виду мы с Леонидом Ивановичем, говоря о НЕРАВЕНСТВЕ оценки нашего труда. А уж идти на стезю переводчика я Вам и сейчас настоятельно НЕ рекомендую. Да Вы и так не пойдете...

>

Это вы лукавите, милостевый государь, почему бы вам просто не признаться в том, что оснавная причина стремления и жажды остаться на Кубе - это тропический климат, весёлый, непренуждённый нрав местного населения и доступность знойных мулаток, которые в то время ещё отдавались за флакончик с губной помадой, или что-нибудь в этом духе. Да, к сожалению, эти времена навсегда канули в веху, и теперь их нравы сильно изменились, кубинок безнадёжно избаловали и развратили наши западные друзья, которые, влюбляясь в них по уши, готовы сегодня носить их на руках и тратить на них баснословные по кубинским меркам бабки. "Какая жалость, какие мелкие кусочки".
Спешу заметить, что обучение чему-либо в раннем возрасте зачастую портит человека, а не совершенствует его навыки с годами, особенно в спорте, где в большинстве случаев дети становятся инвалидами или получают серьёзные травмы, требующие впоследствии постоянного медицинского вмешательства или наблюдения на протяжении всей жизни; что касается изучения языка в раннем возрасте, то в основном из таких детей вырастают хорошего уровня синхронисты, если они выбирают в последующем язык своей профессией, но в области литературных переводов или филологических изысканий и исследований более профессиональными становятся переводчики, начавшие учить язык в сознательном возрасте и изначально подходящие к задаче изучения языка как науки.
Таково моё субъективное мнение, основанное на общении с некоторыми переводчиками и филологами.
>Жуир Buenviván написал:

>--------------

>Говоря об уровне переводов, да и не только переводов, но и любого другого искусства, нельзя не упомянуть о Школе. Под Школой я подразумеваю выработанную за многие годы на основе опыта методику(способ) обучения чему-либо, показавшую на практике свою эффективность и результативность. В этом отношении я всегда привожу пример с прекрасной и утерянной Школой советского спорта, которая позволяла на протяжении многих десятилетий завоёвывать наибольшее количество золотых медалей на всех олимпийских играх. Примечательно в этом отношении является то, что, например, любой средний человек может полностью посвятить себя какому-либо виду деятельности и отдавать ей всё своё время и силы, но всё-равно без Школы никогда не добьётся каких-либо значимых результатов. В этом смысле на первый план выходит неоценимая роль учителя, или тренера, которую нельзя заменить, практически, ничем другим. Кроме этого нужно также учитывать и возраст, когда человек решает серьёзно заняться тем, или иным делом с целью добиться в нём высокого уровня. Ведь ни для кого не секрет, что чем раньше человек увлекается и упорно занимается чем-либо, тем больше у него шансов стать корифеем в этой области. Так что я абсолютно убеждён в том, что существует два главных фактора для подготовки специалистов наивысшего уровня в любой сфере - это посвятить себя как можно в более раннем возрасте этому предмету и, естественно, иметь при этом страсть к его изучению, плюс Школа. Без наличия хотя бы одного из этих двух факторов, никто и никогда не может претендовать быть на высоте в своей области. В современной России, насколько я понимаю, все основные Школы разбазарили, а многие молодые люди идут учиться тому, или другому делу лишь, думая о том, какие денежные дивиденды может принести им данное занятие в будущем.

В продолжение темы. Сегодня прочитал эту статью - рекомендую. Все - правда!
КТО МЫ?
После матча я полезла в Википедию (энциклопедия в интернете, если кто не знает) посмотреть, какое в Словении население. Оказывается, меньше 2 миллионов человек.
Население нашей страны — 140 миллионов.
Почему словенцы из 2 миллионов смогли собрать команду стабильных игроков, а мы не можем из 140?
У нас — с нашим населением — должна быть одна из сильнейших команд мира. У нас есть из чего ее строить. Есть из чего выбирать.
По теории вероятности у нас каждый год рождается в семьдесят раз больше одаренных мальчиков, чем в Словении. Где они?
Где талантливые парни из Сибири, Уральского региона, с Дальнего Востока? Почему в сборной четыре года подряд играют одни и те же люди из двух или трех клубов?
Нет, они неплохие. Иногда они очень хорошо играют. Но при тех деньгах, что они получают, их снизу должны подпирать двести молодых футболистов из разных уголков страны, неутомимых, самоотверженных, гениальных, которым природа дала все, что нужно для этого вида спорта, а система отбора доделала все остальное.
Но у нас нет системы отбора.
Хиддинк работает с тем, что есть. Даже из этого скудного материала он сотворил очень многое. Больше из него, видимо, выжать нельзя.
Чтобы играть на ЧМ, нужен другой материал — более качественный и в большем количестве. Чтоб его иметь, нужно развивать массовый спорт. Массовый спорт — это доступность спортивных сооружений, тренеров, спортшкол и постоянные соревнования на всех уровнях для всех возрастов. Соревнования выявляют наиболее способных. Система автоматически продвигает их наверх, на следующую ступень.
В советские времена все так и работало, но сейчас такой системы нет ни в одном виде спорта. Спортсмены попадают в сборные благодаря счастливому случаю, а не таланту.
Двух биатлонисток дисквалифицировали — все, их некем заменить, нет спортсменок такого уровня. На Олимпиаде будет меньше золотых медалей, чем могло быть, — вице-президент Союза биатлонистов уже всех предупредил.
У нас «лыжная» страна. У нас каждый год должны зажигаться новые звезды и в гонках, и в биатлоне. А выступают одни и те же, и их некем заменить. Как такое может быть?
А вот так и может. Мой знакомый, тренер по лыжному спорту из Воскресенского района, взял ребят 10-12 лет. Тренирует, возит на сборы, соревнования, они его обожают. Как преподавателю спортшколы ему платили зарплату 14 тыс. Осенью по решению депутатов четыре спортшколы в районе слили в одну. Преподавателей, соответственно, сократили. Таким способом депутаты выполнили наказ экономить в связи с кризисом. Все, мой знакомый лишился зарплаты. Он, правда, все равно продолжает заниматься с детьми. Не может их бросить. Не может отказаться от своего призвания.
Таких тренеров — мало. Районные власти его на руках должны носить. А он живет неизвестно на что и как милостыню выпрашивает для своих детей спортзал на два часа.
Понятно, что при таком подходе некем будет заменить дисквалифицированных биатлонисток. Откуда она возьмется, замена-то? Ее растить надо, она с неба не свалится.
Никакой Хиддинк не выстроит нам систему подготовки и отбора талантливых спортсменов. Надо самим. Только кто это будет делать? Экономные депутаты? Функционер Мутко? Болельщики, у которых всегда кто-то виноват в наших поражениях, но только не мы сами?
...В Википедии я наткнулась на фразу: «Подавляющее большинство мужского населения Словении — пассивные педерасты». Видно, кто-то из интернет-пользователей решил хоть так отомстить и сразу после матча вставил ее в текст энциклопедии.
Утром фразы уже не было. Но мне хочется спросить того, кто ее написал: если нас «сделали» пассивные педерасты, то мы сами тогда кто?
Юлия КАЛИНИНА
(газета «Московский комсомолец», 20.11.09)

>Natalia написал:

>--------------

>Мне почему-то казалось что этот форум это место, где те, кому интересен испанский язык, могут обменяться своими знаниями и опытом, у кого-то он больше, у кого-то меньше, а у кого-то он совсем другой. Указывать на недостатки чего-то можно по-разному. Если вы считаете, что ваша манера так общаться это нормально, то у меня пропадает всякое желание участвовать в этом.

>Да, я согласна, что перевод El derecho de hacerlo por sí правильный. Слово minuta имеет несколько переводов. Minuta (M.Moliner): nota que se hace de una cosa para tenerla presente; bosquejo o dorrador de un escrito antes de escribirlo definitivamente.

>Почему я остановилась на слове заметка, так это потому, что когда я ходила с адвокатом к нотариусу, он передал последнему свои собственные записи написанные от руки, какое имущество и в каком объеме переходит к наследникам, как схема, вопрос каcался составления завещания. Проект нотариального документа не составляется клиентом, а готовится нотариусом, а потом передается клиенту для прочитки.

>Относительно en voz alta y en orden creciente - если кто-то считает, что корректно было бы употребить другую формулировку, так предложите ее. Это самый лучший вариант, чем ниспосылать проклятия. Какую энергию отдаешь, такая и возвращается.

Лично мне всегда приятно помочь, если могу, коллегам профессионалам или просто интересующимся испанским. Но это желание у меня пропадает, когда сталкиваешься с людьми, которые преподносят себя профессионалами и не дотягиваются до этой планки. С начала 2000-х в Испании растёт число подрабатывающих переводами эмигрантов, в той или иной степени владеющих русским и испанским языками.
Как только не редактируют свои объявления, вплоть до такого: "...Traducción sincronizada...Ruso y español a nivel materno...25euros/hora, mínimo 3 horas" :))))
или " Русский переводчик....все виды перевода....при покупке недвижымости.... 50 евро/час" :))))
sin comentarios, demasiado predecible.
>Vladimir Topez escribe:

>--------------

>Я ссорюсь потому, что я непревзойденный мастер словесности. Я самый умный на этом форуме. Тебе это понятно, Сенечка?

>>Сеня - это сила! написал:

>>--------------

>>Перечень участников форума, с которыми Vladímir успел поссориться:

>>El Nuevo Turista

>>El Viejo Wisatavan

>>Rioja

>>Маркиз де Помпадур (Марик)

>>Yelena

>>

>>С кем же еще поссорится этот завсегдатай нашего форума? Неужели с Евгением Морозовым или Леонидом Викторовчием Манько?

>>>Vladímir написал:

>>>--------------

>>>>Marques Novo написал:

>>>>--------------

>>>>Ступай себе с миром, Вова, ты на самом деле не хуже и не лучше окружающих тебя людей, а обыкновенный, как, впрочем, и все остальные, включая меня, на этом сайте. Я, конечно, имею в виду лишь мужчин, так как женщины, безусловно, являются необыкновенными и непознаваемыми созданиями.

>>>>Люди, камарада, те ещё твари, за ними постоянный глаз да глаз нужен, если не хочешь, чтобы они у тебя его выклевали, а то и сразу оба, если черезчур зазеваешься, или уснёшь.

>>>

>>>"И пошли они солнцем палимы,

>>>Повторяя: «Суди его бог!»,

>>>Разводя безнадежно руками,

>>>И, покуда я видеть их мог,

>>>С непокрытыми шли головами".

>>>Н.А.Некрасов.

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...