Здорово, компадресы!
Начнём сегодняшние рассуждения с элементарного вопроса:
Как вы перевёдёте на испанский язык слово пока(в смысле промежутка времени)?
- Элементарно, Ватсон, - скажут многие из вас и ответят, - mientras.
На самом же деле, тут мы с вами прикасаемся к одной из наиболее сложных тем для переводов с русского на испанский.
Начнём с того, что слово пока, в русском языке, имеет огромное количество временных оттенков, может как наречием, так и временным союзом. Прежде чем продолжить, рекомендую вам повторить эту тему:
Теперь посмотрим, что же означает слово mientras в испанском языке:
mientras. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. Como adverbio, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado.
Оказывается, в испанском оно тоже может применяться в качестве наречия или союза, но при этом, в отличие от русского языка, всегда показывает одновременность совершения каких-либо действий.
Таким образом, русское наречие «пока» имеет большее количество оттенков, чем в испанском языке, что приводит к тому, что нельзя с помощью наречия mientras переводить некоторые русские выражения, к примеру:
Побудь пока здесь. Я пока подожду. – где ПОКА = в течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента).
Как тогда вы переведете данные фразы? Уверен, что многие из вас переведут это как:
Quédate aquí, mientras tanto(entre tanto); Mientras tanto, yo te espero – но этот перевод, на мой взгляд, будет неправильным, так как в испанском mientras tanto – наречное выражение, являющееся синонимом наречия mientras и выражает одновременность происходящего, т.е. переводится на русский как - между тем, тем временем. Вот вам примеры таких переводов.
La señora, mientras tanto, permanecía impávida y con cara de pocos amigos – Госпожа, тем временем, оставалась невозмутимой и с враждебным выражением лица.
Desarmaron los instrumentos y los secaron. Ronald, mientras, se acariciaba la mejilla con el reverso de los dedos – Инструменты разобрали и высушили. Между тем, Рональд гладил свою щёку тыльной стороной ладони.
Двум раненым офицерам привели извозчика, и они тотчас уехали. Ушел и адъютант. А солдаты пока оставались на пристани. – Vino el carretero para recoger a los dos oficiales heridos.
Mientras tanto(entre tanto), los soldados permanecían en el muelle.
Квартирантов не было дома. Спирька побеседовал пока со стариками. Los inquilinos no estaban en casa. Entre tanto(entretanto), Spirka hablo con los viejos.
Так как же вы всё-таки переведёте фразы: Побудь пока здесь. Я пока подожду. Лично я перевёл бы как:
Quédate un rato aquí. Por ahora yo espero.
Поехали дальше, переведём фразы, где наречие ПОКА = В данный момент, сейчас.
Через два дня --- отправлю Вам еще письмо. А пока пишу наскоро, чтобы не задержать ответа на важные вопросы. – En dos días le mando otra carta, pero por ahora, le escribo rapidamente para no demorar la respuesta.
— Мы встретимся еще раз. А пока желаю вам хорошего отдыха. – Nos encontraremos de nuevo(otra vez), pero ahora os deseo que lo paséis muy bien.
Наречие ПОКА = До сего времени, до сих пор:
Скворцову пока еще только поручали разработку чужих проектов. – Hasta ahora a Skvorzcob le daban(confiaban) solamente la elaboración de proyectos ajenos.
— Вот Быкову пока везет — ничего не скажешь. А дальше что будет? -
- Vea a Bicov. Hasta ahora ha tenido mucha suerte, no puedo decir nada. Pero сómo será después?
До сего времени, друзья мои, мы с вами рассмотрели лишь употребление слова «пока» в качестве наречия, но нам ещё предстоит разобрать его в роли временного союза, что тоже не просто, как может показаться на первый взгляд.
Поэтому, не переключайтесь, всё ещё только начинается.
La directora del estudio concluyó que “en condiciones de INMERSIÓN los niños pequeños son como las esponjas, que absorben la lengua a su alrededor. Pero en condiciones de aprendizaje escolar su contacto con la lengua es tan reducido que no pueden absorberla”.
En resumen: aprender una lengua es beneficioso para el léxico general de los niños, ayuda al conocimiento de otras culturas y permite entender la información que nos llega desde la mayor parte de rincones del mundo, cuanto antes se empiece, mejor. Sin embargo para aprenderlo se necesita vivir con el idioma, como si fuera un idioma más con el que comunicarse.
Las clases semanales que tanto están solicitando los padres y que tanto publicitan algunas escuelas no son el método adecuado para aprender una lengua extranjera. Hay que pasarse un tiempo en el medio.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Спешу заметить, что обучение чему-либо в раннем возрасте зачастую портит человека, а не совершенствует его навыки с годами, особенно в спорте, где в большинстве случаев дети становятся инвалидами или получают серьёзные травмы, требующие впоследствии постоянного медицинского вмешательства или наблюдения на протяжении всей жизни; что касается изучения языка в раннем возрасте, то в основном из таких детей вырастают хорошего уровня синхронисты, если они выбирают в последующем язык своей профессией, но в области литературных переводов или филологических изысканий и исследований более профессиональными становятся переводчики, начавшие учить язык в сознательном возрасте и изначально подходящие к задаче изучения языка как науки.
> Таково моё субъективное мнение, основанное на общении с некоторыми переводчиками и филологами.
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Говоря об уровне переводов, да и не только переводов, но и любого другого искусства, нельзя не упомянуть о Школе. Под Школой я подразумеваю выработанную за многие годы на основе опыта методику(способ) обучения чему-либо, показавшую на практике свою эффективность и результативность. В этом отношении я всегда привожу пример с прекрасной и утерянной Школой советского спорта, которая позволяла на протяжении многих десятилетий завоёвывать наибольшее количество золотых медалей на всех олимпийских играх. Примечательно в этом отношении является то, что, например, любой средний человек может полностью посвятить себя какому-либо виду деятельности и отдавать ей всё своё время и силы, но всё-равно без Школы никогда не добьётся каких-либо значимых результатов. В этом смысле на первый план выходит неоценимая роль учителя, или тренера, которую нельзя заменить, практически, ничем другим. Кроме этого нужно также учитывать и возраст, когда человек решает серьёзно заняться тем, или иным делом с целью добиться в нём высокого уровня. Ведь ни для кого не секрет, что чем раньше человек увлекается и упорно занимается чем-либо, тем больше у него шансов стать корифеем в этой области. Так что я абсолютно убеждён в том, что существует два главных фактора для подготовки специалистов наивысшего уровня в любой сфере - это посвятить себя как можно в более раннем возрасте этому предмету и, естественно, иметь при этом страсть к его изучению, плюс Школа. Без наличия хотя бы одного из этих двух факторов, никто и никогда не может претендовать быть на высоте в своей области. В современной России, насколько я понимаю, все основные Школы разбазарили, а многие молодые люди идут учиться тому, или другому делу лишь, думая о том, какие денежные дивиденды может принести им данное занятие в будущем.
>
"Сегодня Международный День переводчика. Учрежден Международной федерацией переводчиков в 1991 году. И приурочен ко дню поминовения святого Иеронима Страдонского. Обозреватель "Вестей ФМ" Андрей Светенко как всегда окунулся в историю вопроса.
Давно уже пора снять фильм "Судьба переводчика". А то, ведь, единственное историческое, что приходит на ум в связи с этой профессией..."Был у нас один толмач...Ему переводить, а он лыка не вяжет, вот мы его в кипятке и сварили". "Иван Васильевич меняет профессию". Но это же в основе своей пьеса Булгакова. А Михаил Афанасьевич ничего зря не писал. И в этой шутовской истории - подлинная трагедия и драма одного из выдающихся умов 16 века. Дьяка Ивана Висковатова. Глава Посольского приказа, хранитель государственной печати, член Боярской думы. Все это в царствование Ивана Грозного. Причем Висковатов не просто переводил, а фактически вел международные переговоры. За что и поплатился.
В опричнину был облыжно обвинен в измене и подвергся мучительной и страшной казни. Превысил полномочия? Нет. В Древней Руси слово "толмач" по смыслу соединяло в себе две функции - и просто переводчика, и толкователя-комментатора. Не случайно же изначальный смысл глагола "толмачить" в славянских языках означает толковать, то есть объяснять и втолковывать несведущим. Но самое любопытное, в тюркских языках есть слово "тылмач", которое означает то же самое. В угро-финских наречиях "толмаши" означает переводчик. На древнееврейском талмуд - объяснение, то же самое "толкование". И, наконец, в древнейшем языке миттани, на котором говорили в Месопотамии еще в 15 веке до нашей эры, "талами" - это переводчик. Поразительно. Слово НЕ требующее перевода.
И еще об одном символе. Святой Евсевий Иероним Страдонский жил в 5 веке. Он перевел на латинский Священное Писание. Перевод известен под названием Вульгата, то есть общеупотребимое. А переводил Иероним с древнегреческого текста "синтуагинта". Что означает перевод "семидесяти толковников". Строго говоря их было даже 72. "Синтуагинта" - самый ранний известный нам перевод Библии с арамейского и древнееврейского языков. Сделан он был по приказу египетского царя Птолемея мудрецами-полиглотами. Которых предусмотрительно поместили каждого в отдельную камеру, чтобы не подсматривали, не списывали и не договоривались о смысле переведенного."
И еще немного информации:
Ежегодно Международная федерация переводчиков провозглашает девиз Дня переводчика. В 2008 г. праздник прошел под девизом "Терминология: слова имеют значение; в 2009 г. – "Работаем вместе".
В 2010 г. Международный День переводчика пройдет под девизом, инициированным Россией, "Качество перевода для многообразия языков".
В настоящее время в мире существует приблизительно 6-7 тысяч языков. Однако это лингвистическое многообразие, находится под угрозой: на 96% этих языков говорят только 4% населения в мире, и сотни из них будут скоро потеряны навсегда. Переводчики, которые являются посредниками в межъязыковом и межкультурном общении, могут помочь сохранить многоязычие и способствовать взаимодействию языков в мире.
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков. По данным на 2010 г., Международная федерация переводчиков объединяет более 80 тысяч языковых профессионалов из более чем 60 стран мира.
Еще раз с праздником всех вас, уважаемые коллеги!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>Как бы бы вы сказали это по-русски?
>>
>>"Es muy autobiográfica (todo lo autobiográfico que puede ser una novela) y a la vez muy narrativa".
>>
>Добрый день, Кузя. Мне интересно, удалось ли Вам переговорить с автором этого произведения и выяснить, что она имела в виду под термином "narrativa"?
>
Sí, Eugenio, conseguí hablar con ella virtualmente. Pero no le pregunté por el término "narrativa" en concreto sino le pedí que me explicara qué era lo que quería decir con esa frase. Me contestó lo siguiente:
"En cuanto a la expresión “Es muy autobiográfica (todo lo autobiográfica que puede ser una novela) y a la vez muy narrativa”, quizá es algo que solo podemos entender quienes impartimos clase de creación literaria. Cuando uno escribe sobre temas autobiográficos es bastante difícil atender a las leyes de la narrativa, que te imponen atender siempre al tema, no perderte en digresiones, mantener en todo momento la tensión narrativa, prescindir de lo superfluo, seleccionar los hechos con criterio ficcional, cuidar de la verosimilitud, etc. Al moverte con hechos que ocurrieron en la realidad es fácil que te pierdas, que lo que acabes escribiendo se parezca más a un vómito o a fragmentos de un diario personal que a una obra apetecible para un lector cualquiera. Eso por un lado. Por otro lado claro que hay libros interesantes que tienen un tinte autobiográfico, pero que mezclan ficción y realidad. Y luego, hay otros que son completamente biográficos y también son interesantes (diarios de escritores, memorias, autobiografías, etc.). Lo que yo he hecho es un poco raro (de hecho, nadie que lo haya leído ha sido capaz de delimitarlo en un género concreto, quizá a lo que más se parezca es a un ‘bildungsroman’), porque juega con hechos absolutamente reales (no hay concesiones en ese sentido, más que las distorsiones de la memoria y de mi propio punto de vista sobre los hechos) pero esos hechos están seleccionados de tal forma que el texto atiende en todo momento a las leyes de la narratividad. O sea, cuando lees te da la impresión de estar leyendo una historia, pero a la vez percibes que lo que te están contando ocurrió realmente."
Довольно часто у меня возникали споры на эту тему с профессионалами, которые забывают простые вещи из-за того, что ими постоянно не занимаются, не освежают их в своей памяти. Приведу лишь один пример:
Однажды, когда одна переводчица с большим стажем работы перевела фразу " esta situado en la parte posterior de algo en el espacio", как "находящийся впереди чего-то другого в пространстве", то я её поправил и сказал, что не впереди, а позади. В ответ на это она посмотрела на меня, как смотрят воспитатели на слабоумных детей. Потом, конечно же, я ей доказал, что она была неправа, но при этом очень долго не могла поверить своим глазам и выглядела растерянной. Так вот, она просто-напросто забыла, что наречие posterior имеет два противоположных значения, в зависимости от того, к чему оно применяется - к пространству, или ко времени. В испанском, к великому сожалению, существует огромное множество подобных нюансов, что очень сильно усложняет возможность корректного перевода со стороны переводчиков, не являющихся носителями испанского.
posterior. 1. ‘Que va detrás en el espacio o después en el tiempo’. No es, propiamente, un adjetivo comparativo, pues carece de forma para el grado positivo, a diferencia de lo que ocurre con mayor, menor, mejor y peor, comparativos respectivos de grande, pequeño, bueno y malo; por ello, posterior admite su combinación con muy, como corresponde a los adjetivos no comparativos, y no con mucho (→ mucho, 2): «Ese cuento del primer pecado fue una añadidura muy posterior» (Espinosa Jesús [Méx. 1995]).
posterior
слово записано в тетрадку
adj
1) последующий, позднейший
2) задний; остающийся позади
3) следующий, последующий
4) лингв. задний (о гласном звуке)
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>
>>"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
>>
>>Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
>>
>>Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
>>
>>Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
>
>Видишь, что ты сам себе противоречишь:
>
>С одной стороны ты говоришь, что "к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы", а потом начинаешь объяснять по-испански, что это произошло не к тому моменту, а до того момента, как начали звучать колокола.
>
>Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы,
Maркиз, я не протеворечу сам себе. Может не совсем удачно выразил мысль сказав "к тому моменту", так пусть будет "до того момента". И тем не менее я объяснил свою мысль довольно понятно сказав следущее
>то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
Это уже ты тут накидал lоs dobleces и imperfecto вместо pluscuamperfecto ссылаясь при этом на высказывание Карлоса, мол, он это как раз и имеет в виду:
>2. Если ты хорошо понимаешь смысл фразы Карлоса Абрего, цитирую ещё раз:
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después".
>Другими словами, это по-русски называется несовершенство глагола(imperfección)
Маркиз, я внимательный читатель:)
Язык племени яман (или яган)- яманский ,или яганский (el idioma yagán o el idioma yáman),ошибочно называемый этнографами фуэгийским или яванским, а уж тем более - чего только не напишут в интернете, какие только названия этому языку не выдумают.
Племя яган или яман (yagán, yáman о yámana yappu) также называли туземцами каноэ( indígenas canoeros), поскольку практически вся их жизнь проходила в непрерывных кочевьях в лодках и основными занятиями были охота на морского зверя и рыболовство, а племя онас (los onas) получило своё название от слова –ona- яганского (яманского) языка, которое означает «люди севера» (se traduce al castellano como ‘gente del norte’). Туземцы этого племени также известны под названием селк(и)нам (selk'nam, selk'nam o shelknam - ‘clan de la rama separada’ o ‘clan de la rama selecta’), как они сами себя называли по свидетельству Federico Echelaite . Этнограф Martin Gusinde, посетивший Огненную Землю в 1918 году , объединил в своих работах обитавшие там племена в одну группу племён селк(и)нам (selk'nam) по этнографическим и лингвистическим особенностям- фуэгийскую, однако выделение фуэгийского языка (el idioma fueguino) как самостоятельной единицы не верно в связи с явными лингвистическими различиями языков племён Огненной Земли.
Словари:
1)Pequeño diccionario del idioma fueguino-ona con su correspondiente castellano, José Maria Beauvoir
Опубликовано: 1901, Escuela tipográfica salesiana (Buenos Aires)
2)Diccionario Yámana-Inglés, Thomas Bridges,1879;
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Мария, ну уж Вы-то как филолог могли бы задуматься, как такое слово может быть диалектом испанского языка! Если в сети исправно переписывают одну и ту же ошибку, сами испанисты должны взять на себя заботу об ее исправлении! А вот правильный ответ:
>Это яганский язык (известный также как ямана и хауси кута), язык племени яган (онас), кочевых (на каноэ) аборигенов архипелага Огненной Земли в Южной Америке (говорят, они в свое время произвели впечатление на Чарльза Дарвина, Джеймса Кука и Фрэнсиса Дрейка). Одно время их звали фуэгийцами (Fuegians), от испанского названия Огненной Земли (Tierra del Fuego). На самом деле же архипелаг был населен разными племенами, говорившими на разных языках - именно эти языки назывались фуэгийскими (Fuegian). К испанскому они не имеют ровно никакого отношения. Яганский язык считается изолированным языком, т.е. не принадлежит ни к одной известной в настоящее время языковой группе. В настоящее время в живых остался лишь один человек, говорящий на этом языке.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>
Всё так, Катерина. Фразы без соответствующего контекста или же просто вырванные из него могут казаться грамматически неправельными.
Приведу пример из La Condesa de Charny. Novela por Alexandre Dumas. Tomo I
(Нужно в google.books набрать название романа, полный контекст на страницах 26-27):
(Seabastian, no habiendo encontrado el dueño de la casa y, por lo tanto, escribiéndole la carta a éste allí mismo, es decir, en la casa de su amigo Pitou)*
»[...] he llegado a tu casa para rogarte, mi querido Pitou, que me lleves a París, lo cual no habrías dejado de hacer, y de muy buena voluntad, si estuvieras aquí.
»Pero no estás; puedes tardar en volver, porque habrás ido probablemente a cazar con lazos en la selva de Villers-Cotterets, y como en este caso no vendrás hasta que sea de día, mi inquietud es bastante grande y no podré esperar tanto.
»Marcho, pues, solo [...]**
*(...) Краткое изложение контекста сделана мною.
**[...] Вырезанный мною текст.
Eсли бы там вместо "lo cual no habrías dejado de hacer [...] si estuvieras aquí" стояло "lo cual no dejаrías de hacer [...] si estuvieras aquí", то это изменило бы высказывание, то есть была бы ещё надежда, что Pitou может скоро вернуться домой и отвезёт его в Париж. Но так как употребив condicional perfecto в "lo cual no habrías dejado de hacer" он, Sebastian, потерял всякую надежду на это. Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.
Вот ещё один пример из El Nuevo Testamento:
17 Vino pues Jesus, y le halló que había ya cuatro dias que estala en el sepulcro.
[...]
21 Y Martha dijo а Jesus: Señor, si estuvieras aquí, mi hermano no hubiera muerto.*
*Здесь на самом деле hubiera muerto заменило habría muerto и это допустимо в "apódosis de oraciones condicionales".
Здесь el estar aquí de Jesús имеет более глобальное значение (обратите внимание: Марта говорит это "Señor, si estuvieras aquí" перед ней находящемся Христу). Значение этого высказывания можно интерпретировать как: Не бродил бы ты по белу свету туда сюда, находился бы ты всегда тут с нами, тогда и брат мой был бы сейчас среди нас, то бишь, не умер бы.
Ну и ещё три примера с глаголом estar, первые два из литературы, а третий из chat'a (ортографию и пунтуацию оставляю такой, как есть):
# Contábale en su carta todo lo que pasara, veráz describíale su delirio, en fin como había sucumbido, y concluía así:
No es verdad que me perdonarás un momento de estravío, por lo que he sufrido: creo hubieras llorado si estuvieras allí, porque yo te amo como siempre, y era yo ante mis ojos, un mónstruo culpable de horrenda ingratitud.
# No, Elisa mía, no iré a pasar el invierno en París. Quiza, si estuvieras allí, me hubiera hallado vacilante, aunque sin razon; pues mi marido, dado en un todo a los cuidados de su establecimiento, haría un sacrificio muy grande en apartarse de él.
# Que no hombre que no, que es divertido. Lo malo es que tu ves las cosas desde lejos, si estuvieras alli ya les habrias dicho algo, recuerda que por nada le dijiste aquello a los carabassa, estos que son los mega haters de claver lo verias diferente man, ya te lo digo yo.
Все они совершенно правельны.
Надо просто различать глаголы télicos (llegar, entrar, explotar, etc.) от atélicos (estar, vivir, amar, odiar, etc.) и тогда встанет всё на свои места.
Я выбрал специально примеры с estar allí / aquí, чтобы обяснить правильность Si estuvieras allí, no lo habría hecho. Tак как глагол estar являеттся atélico, puntual, desinente, то допускает и другие толкования этого предложения, кроме как "Если бы ты был там «в этот момент и не раньше секундой»".
Ну и ещё один пример (на десерт :)) из современной литературы, нa этот раз с tener:
La miró, giró la cabeza sobre sus grandes hombros y le dijo:
— Ven aquí.
Mary se acercó a él. No era un hombre feo. Habría parecido más guapo si no tuviera aquella expresión de amargura en el rostro.
Ладно, достаточно писанины, всё, точка, ya que hace horas no he comido nada. Si no tuviera hambre, habría escrito mucho más al respecto.
Это пост о бытовых вопросах повседневной жизни в Барселоне.
В продолжение предыдущего поста об эмиграции в Испанию пишу о бытовых вопросах жизни в этой стране (конкретно – в Барселоне).
Как правило, первое, с чем сталкивается человек при переезде в новую страну, это поиск жилья (сдаваемого внаем или выставленного на продажу). Сразу скажу, что не являюсь профессионалом рынка недвижимости, поэтому все, что я здесь пишу, основано на личном опыте и собственных впечатлениях.
Во-первых, про цены. Если Вы «бюджетный» эмигрант/путешественник, то снять отдельную квартиру в Барселоне в черте города (как и в большинстве крупных городов Испании) дешевле 1200 евро в месяц вряд ли получится. В этом случае можно посмотреть пригороды с нормальной транспортной доступностью. Лучше, если Вы сможете добираться на работу в город на метро или на электричке. Общественный транспорт в Испании развит хорошо (правда, стоит дорого), и ездить на работу в город издалека, если есть деньги, в принципе не проблема. Также добираться до города можно на машине или мотоцикле/мотороллере. Погода здесь большую часть времени хорошая, а мотоцикл дешев как сам по себе, так и в эксплуатации, поэтому им здесь пользуются многие.
Смотреть недвижимость можно на этом сайте: www.idealista.com
Я бы сделал так: на карте на этом сайте смотрим цены на объекты, выбираем приемлемый район по цене, затем смотрим транспортную доступность на maps.google.com (постройте маршрут общественным транспортом до центра города).
Следует учитывать, что при заключении договора найма жилого помещения вносится страховой депозит (передается не собственнику помещения, а в специальную посредническую организацию) – 1, 2, а то и 3 месячных суммы. Когда Вы будете съезжать, следует быть готовым к тому, что собственник будет всеми путями стараться этот депозит получить сам (удержать в счет возмещения «ущерба», причиненного его квартире).
Теперь немного о жилом фонде Барселоны. Думаю, эта информация будет применима и для большинства других городов Испании, поскольку города старой застройки здесь сильно похожи друг на друга. Хотя, бывают исключения (Бенидорм).
Приехав в Барселону в турпоездку, город Вы, скорее всего, сразу полюбите. Множество кафешек, магазинчиков, ресторанчиков со столиками на улице. Велосипеды, самокаты, пешеходные зоны. Чистые тротуары, симпатичные автобусы, метро, такси – все рядом. Однако пожив здесь некоторое время, начинаешь замечать непривычные вещи. Например, в большинстве домов Барселоны отсутствует такое понятие, как «окно во двор». Застройка города такова, что дома стоят вплотную друг к другу, квартал окружен проезжей частью со всех сторон, внутренних двориков нет. Тротуары узкие, поэтому фасадные окна выходят прямо на проезжую часть, а остальные – в «колодец» (нечто вроде шахты лифта, только без крыши). Такие окна хоть и пропускают свет, но в очень небольшом количестве. «Вид» из такого окна – в шахту. Как по мне, такие окна пригодны только как источник хоть какого-нибудь света.
Также Вы можете обнаружить, что в Вашей квартире в изначальной конструкции не предусмотрены туалет с ванной. То есть совсем. Проблема в таких домах во многих случаях решена путем устройства санузла на балконе, часть которого отгорожена под туалет с душевой кабиной. Балкон, кстати, тоже легко может выходить в шахту. В принципе, привыкаешь и даже находишь некоторые плюсы (в туалете может быть окно, хоть и в «колодец»).
Если деньги для Вас не проблема, рекомендовал бы все-таки выбирать жилье в новостройках, без окон в шахту, где дома расположены хоть на каком-то расстоянии друг от друга.
Мой любимый район – вот:
Вот он на Гугл-картах:
Гуглится по запросу «Sant Gervasi - Galvani» или «Barcelona zona alta». Хорошие квартиры в аренду здесь при желании можно найти от 3 тыс. евро в мес., купить – от 700 тыс (но в большинстве случаев все-таки нужен хотя бы 1 млн). Под «хорошей квартирой» я понимаю дом с современной планировкой, с окнами на открытое пространство (не в шахту, не в колодец и не в стену соседнего дома), в районе с нормальной обстановкой (не страшно дойти до дома ночью).
Вот еще очень хороший, приятный, но и дорогой район - окрестности улицы Pedralbes:
Медицина. Медстраховка стоит около 70 евро в месяц. Советую на этом не экономить и оформить себе страховку первым делом. Часто выбор делается между компаниями Sanitas и Adeslas. Я бы выбирал Adeslas - ее принимают больше лечебных учреждений. Очередь на прием к профильным специалистам - по предварительной записи, срок ожидания, как правило, минимум неделя. Экстренная помощь - в отделениях скорой помощи (Urgencias) в любой больнице.
Прием у врача за свой счет стоит 100-150 евро (также по предварительной записи). Развернутый анализ крови - 500-600 евро.
В Барселоне много маленьких узкоспециализированных медицинских центров. Например, специализирующихся на болезнях пищеварительной системы или офтальмологических. Там тоже много где принимают страховку. Кстати, в Испании хорошо развито офтальмологическое направление. Страна является одним из мировых лидеров по числу операций по поводу катаракты.
О детских садах и школах я уже писал здесь.
Теперь питание. Без него никуда, согласитесь.
Бюджетный бизнес-ланч стоит 10-12 евро. Испанская кухня сильно отличается от того, к чему Вы, вероятно, привыкли в России, Украине или Беларуси. В основном едят жареное: мясо, рыба и морепродукты на гриле или на углях. Гарнир – картошка «фри», рис, иногда – запеченный картофель. Супов нет, пюре нет, что-либо вареное или приготовленное в духовке – редкость. Что-нибудь типа бефстроганова или грибочков с картошкой пюре Вы здесь не найдете. Может, только в ресторане русской кухни. Если не любите жареное, будет трудновато. Придется есть макароны, рис и салаты. Иногда бывает arroz a la cubana - вкусно.
Вот типичный бизнес-ланч:
Если нужен интересный ресторан (по случаю праздника или сводить деловых партнеров), посмотрите Asador de Aranda по адресу: Av. Tibidabo, 31. Это старый трехэтажный особняк, который сам по себе - произведение искусства, как снаружи, так и внутри. Кормят там тоже вполне хорошо.
Продукты в магазинах стоят дорого. Месячный чек на питание дома для семьи из 4 человек – около 800 евро. Чтобы быть всегда сытым, на питание одного при условии бизнес-ланчей в рабочие дни нужно рассчитывать на 400-500 евро в месяц (включая и домашнее питание, и общепит).
В супермаркетах советую присмотреться к рыбным отделам. Выбор свежих морепродуктов очень большой. Семга, форель, сибас, дорада, осминоги, креветки, крабы и прочие разнообразные морские обитатели – в изобилии. Рыбные отделы есть во всех крупных магазинах: Alcampo (Ашан), Carrefour, El Corte Inglés и др. Также есть маленькие магазинчики в черте города, как рыбные, так и мясные.
В мясных и сырных отделах – большой выбор хамона (вяленая свинина), всяческих колбас (embutidos) и сыров, в основном испанского производства, но есть и французские, швейцарские сыры.
Все это можно найти по карману. Хотя действительно хороший хамон стоит дорого (20-30 евро за 100 грамм, 600-700 евро нога), неискушенный потребитель вполне может обойтись маленькой передней ногой типа paleta de cebo за 40-50 евро. С вином идет отлично.
Чтобы научиться немного разбираться в хамоне, прочитайте вот это: https://www.lavanguardia.com/comer/materia-prima/20171205/433417039702/como-elegir-jamon.html
В самом общем плане имейте в виду, что, собственно, хамон - это большая задняя нога, передняя маленькая - это paleta. Paleta дешевле, чем jamón. Ноги с черными копытцами лучше, чем с белыми, а bellota лучше, чем cebo и все остальное. Более подробно можете прочитать по ссылке выше.
Вот отдел хамона в супермаркете:
Ну а если хотите очень хороший хамон, Вам сюда: www.joselito.com/es
Дорогой хамон можно найти в продуктовых супермаркетах в El Corte Inglés, а также в мясных магазинах (charcutería).
По возможности, советую покупать именно ногу целиком, не нарезку. Научиться разделывать ее самому нетрудно, подставка стоит 10-15 евро, а есть свеженарезанное мясо вкуснее и приятнее. На Ютубе масса видео по теме, гуглятся по запросу «como cortar jamon». Вот, например:
Сыры в супермаркетах обычно лежат рядом с колбасами и хамоном.
Теперь немного о винах. За 5 лет я так и не научился различать по вкусу вино за 3, 25 и 50 евро. Поэтому беру обычно что-нибудь в районе пятерки. Выбор вина большой, цены от 1 евро за бутылку. Гурманы будут рады большому выбору вин от 50 евро.
Большой популярностью пользуются суши на вынос (продаются в большинстве супермаркетов). Советую попробовать. Замечательно идут под вино. Правда, цены кусаются. Маленький сет, который, в принципе, можно разделить на двоих – 15 евро.
Стирку верхней одежды советую аутсорсить прачечным, которых предостаточно. Постоянным клиентам делают скидки, времени высвобождается масса, особенно когда дело доходит до глажки.
Однажды потребовалось сшить костюм на заказ. Ателье здесь много, но из материала клиента сделать согласились только здесь: www.sastreriablasi.es (C. Balmes, 206). Работают там два старичка, которые, наверное, шили костюмы еще при Франко. Работа обошлась в 1000 евро. В целом, пошив костюма в Барселоне стоит 700-1500 евро (обошел около 10 ателье).
С работниками близлежащих кафешек, прачечных, магазинчиков и т.п. лучше установить личный контакт. Скорее всего, они сами проявят инициативу. Вообще, люди здесь любят поговорить за жизнь. В целом, надо иметь в виду, что если Вы человек общительный, приветливый, легко идущий на контакт, Вам будет комфортно в местном обществе, если нет – наоборот.
Еще немного о транспорте. Общая картина такая: транспортная, в т.ч. дорожная инфраструктура развита хорошо, но стоит дорого. Дорога из Барселоны в Мадрид на машине – 70 евро в один конец (за платные дороги, не считая топлива), на поезде – 70-100 евро в один конец. Правда, поезд хороший, идет 2,5 часа. Иногда на поезд бывают скидки, акции. Из города в город также можно добраться на самолете (по цене примерно то же, что и на поезде), а самый дешевый и, соответственно, долгий вариант – автобус. Автобусы бывают хорошие, с мягкими креслами, в которых поспать одно удовольствие. Но и билет на такой автобус дороже.
Для передвижения по городу присмотритесь к таким вариантам, как велосипед и электросамокат. Инфраструктура и погода позволяют пользоваться ими каждый день.
Что еще из повседневной жизни? Спорт. Самая популярная и крупная сеть спортзалов в Барселоне, наверное – DIR (www.dir.cat). Я ходил в несколько их клубов. Могу смело рекомендовать DIR Diagonal. Много тренажеров, которые периодически обновляются, основные, самые востребованные агрегаты есть в нескольких экземплярах, так что очереди на жим лежа почти никогда нет. Бассейн на улице. Летом открытый, зимой закрывается прозрачным куполом, так что пальмы и солнца из него видно круглый год. Шезлонги на солнце на свежем воздухе. Вокруг небольшой красивый парк, метрах в 200 – большой красивый парк Turo. В том же комплексе – кинотеатр и много ресторанов, в некоторых из которых кухня работает с утра до вечера, что редкость. При желании можно весь день там провести – скучно не будет. Абонемент – 70 евро в месяц.
Также в Барселоне очень много бегают. После работы бегуны на каждом шагу. Если Вы любите побегать, вам сюда.
За 500-700 евро можно пройти обучение и получить права на управление катером. Самая простая категория лицензии – PNB (Patrón de Navegación Básica), но лучше сразу идти на PER (Patrón de Embarcaciones de Recreo), которая позволяет управлять более крупными судами и отходить дальше от берега. Теоретически с такой лицензией можно сгонять и на Балеары. Отличие от экзамена на PNB в том, что надо сдавать морские карты и всяческие вычисления, на которых многие валятся, так что теорию придется учить более серьезно. Также больше часов практики.
Обычно после получения лицензии люди участвуют в совместных морских прогулках в качестве члена команды под руководством опытного капитана-инструктора. Такие прогулки обычно проводятся на парусном судне и могут быть как одним днем, так и на неделю, на какие-нибудь острова. Организаторами часто выступают те же школы, где проходит обучение.
Удовольствие это, конечно, не дешевое. Восьмичасовой прокат самого простенького катера в сезон – от 400 евро. Но для компании или 2-3 семей это нормально. Обычно так и делают - собираются компанией (маленький катер рассчитан на 8-10 чел).
В принципе, теорию можно нагуглить и выучить самому, а в школу не ходить, только взять минимально допустимое количество практических занятий и таким образом сэкономить. Но в школе, конечно, веселее. Я ходил вот сюда: www.neptuno.es. Находится в Port Olimpic в Барселоне.
О том, где можно устроить хорошую морскую прогулку, я напишу в посте об отдыхе, если позволит время.
В завершение хочу посоветовать полезный сайт: www.milanuncios.com. Это барахолка, где хорошо по дешевке покупать всякие предметы обихода. Сайт очень крупный, есть всё.
И еще. Если Вы захлопнули входную дверь, а ключи внутри, Вам нужно гуглить «cerrajero». Лучше заранее иметь при себе телефон этого чувака. Часто у входов в магазинчики можно увидеть объявления типа «cerrajero de la zona». Сфоткайте его себе на всякий случай. Цена вопроса «открыть дверь» – 100-150 евро.
22 декабря 1962 года экипажи В.А.Филонова и Н.И.Груненышева под руководством Х.Н.Цховребова взяли курс из нового аэропорта Шереметьево на Мурманск. После четырехчасовой стоянки на дозаправке вылетели оттуда в Гавану.
Сильнейший встречный ветер на маршруте порой снижал путевую скорость до ... 460 км/ч - скорость ветра достигала 380-390 км/ч! За 16 часов не встретилось ни одного корабля в океане. Самолет шел вне оживленных морских уголков, постоянно над водой. В Гаване был характерный тропический ливень. Ничего не оставалось делать, как садиться в этих погодных условиях, что и было выполнено. Топлива в баках оставалось на час полета, хотя мировой прессе сообщили, что на два.
Это был уникальный полет. Его трасса проходила над северным побережьем Финляндии, Норвегии, Англии, далее через траверз Рейкъявика, юг Гренландии, траверз Гандера, траверз Нью-Йорка, Варадеро. Впоследствии при выполнении регулярных рейсов она не менялась.
Полет выполнялся по принципу "по потолкам". По мере выработки топлива можно было набирать более высокий и, следовательно, более экономичный эшелон, что входило в тщательнейший расчет всего полета и без чего выполнить его было бы невозможно - не хватило бы топлива. С этим связаны любопытные особенности первого рейса.
Американцы не верили, что этот рейс будет успешно совершен, и только когда самолет прошел траверз Рейкъявика (Исландия), они наконец-то опомнились и осознали наконец, что русские ребята действительно продолжают полет без посадки и имеют самые серьезные шансы оказаться в Гаване. После этого американцы начали упрямое препятствование. В частности, экипаж получил от исландского диспетчера информацию о том, что американцы потребуют снизиться на 1500 метров. Такое снижение привело бы к перерасходу топлива и срыву всего полета. Х.Н.Цховребов попросил разрешить в районе Исландии полет на своем эшелоне, а с американцами, по его словам, был намерен "договориться сам". Аналогичная ситуация повторилась с Гренландией и Канадой, где диспетчеры вежливо не возражали против полета в их зоне на эшелоне, занятом экипажем или, по мере выработки топлива, выше, но предупреждали экипаж о намерениях американцев (канадский диспетчер не без смеха, слышимого в телефонах пилотов). Наконец подошли к Штатам. Вначале диспетчер Нью-Йорка принял доклад экипажа о входе в зону на занимаемом эшелоне и подтвердил разрешение продолжать полет, но парой минут спустя потребовал снизиться на 1500 метров, сославшись на то, что в зоне находятся три "крыла" (три группы военных самолетов). На это командир Ту-114 сообщил, что никаких самолетов он в ясный день в абсолютно чистом небе не видит, и что раз его флайт-план уже был принят диспетчером при входе в зону США, то менять эшелон полета он не намерен. Если какие-то самолеты в зоне и есть, сказал он диспетчеру, так уберите их и обеспечьте мой полет согласно нашего подтвержденного флайт-плана. Пришлось американцам согласиться, и на траверзе Майами высота достигала около 12000 метров. Только благодаря такой настойчивости Х.Н.Цховребова рейс был успешно завершен в Гаване, а не где-нибудь на случайном запасном аэродроме. Впрочем, двумя неделями спустя американцы все же прислали в ГУ ГВФ жалобу на пилота за невыполнение команды диспетчера...
На траверзе Майами внезапно показались два истребителя со стороны Флориды. Они зафиксировали высоту полета и скорость Ту-114, после чего один из них, пилотируемый летчиком-негром, приблизился сзади справа и "просунул" острый нос своего истребителя между ... золотистых колец вращавшихся с частотой 736 об/мин винтов Ту-114! Второй пилот Д.И.Кухаренко, находившийся в этот момент в салоне, схватил свой фотоаппарат и кинокамеру Кварц-3 и стал снимать (после посадки фото и кинопленку у него вежливо отобрали люди в штатском "для обучения наших летчиков пилотажу"). По распоряжению летного командира рейса срочно связались с диспетчером и нажаловались на поведение американцев. Диспетчер дал соответствующую команду, и истребители так же внезапно отошли на форсажах в сторону, как и подошли - но, впрочем, сопровождали наш самолет, пристроившись поодаль, до самой Кубы.
Так что совсем не простым был этот перелет...
В Гаване экипажу и самолету была устроена теплая встреча. Экипаж сопровождал лично третий секретарь советского посольства. Пилотов поселили в фешенебельном 32-х этажном отеле -наследстве американцев. В подарок советским представителям на Кубе была привезена живая русская елка...