Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 191 (64 ms)
 Пользователь удален

>Amateur написал:

>--------------

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.

>

Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
Я вот перевёл:
Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
se cernirá sobre tu cabeza.
Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
Информация к размышлению
Viktor:
10.01.2011, 11:39
Глок-19 калибра 9 мм. То есть пуля оставляет отверстие диаметром 1 см. Не верю что тетка выжила с сантиметровой сквозной дыркой в черепе и еще на второй день говорила с мужем. Или выстрел был по касательной или это масштабный пиар.
buba:
10.01.2011, 11:09
интересно,на форуме кп постят в основном параноики озлобленные на весь мир ,или все русские такие злобные люди
когда я начал изучать русский три года назад я имел совсем другое впечатление о русских
но я был три раза по церковным делам в перми,очень много читал русский форумы и мое мнение поменялось совсем
так много ненависть,ксенофобия
Дело в том, что в испанском языке слово "cantar" имеет гораздо больше значений, чем русское петь. Посмотрите в РАЕ и сразу в этом убедитесь.
6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos
7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja
8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho
Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.
Кроме того, безусловно, существуют разные категории переводчиков, между которыми небо и земля. Скажем, проще всего работать гидом-переводчиком, так как в этом случае, нужно просто-напросто заучивать необходимую информацию и дело с концем. Чистый гид-переводчик по сути дела является скорее рассказчиком на другом языке, а не переводчиком в подлинном смысле этого слова. Поэтому, прекрасный гид-переводчик, с многолетним стажем работы в этой области, может, запросто, провалиться при последовательном переводе сложных деловых переговоров, к примеру. С другой стороны, я уже нисколько не сомневаюсь, что самые крутые переводчики должны обязательно иметь узкую специализацию и при этом также хотя бы техническое образование в той области, в которой они переводят. Я, к сожалению, уже никогда не смогу стать таким крутым переводчиком - время уже упущено, хотя все вокруг мне только и твердят о том, как я прекрасно перевожу. Насчёт этого почему-то вспомнилась песня В.Высоцкого "Маратон" с его ироническими комментариями.


 Condor

>Ольга Р. написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")

>>

>>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"

>>

>>

>>

>>

>Спасибо.

>Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.

>Видимо, придется другими языками пользоваться.

Тяжело Вам прудётся с поиском. Вы определитесь какое имя собаке нужно, то бишь на букву Z или же на ЗВУК [z] как в слове Заноза. Дело в том, что латинская БУКВА Z на разных языках имеет разное звуковое соответствие, например в нецеком она употребляется для передачи звука [ts] как в слове Цапля, в итальянском в большенстве случаев тоже [ts], a в не которых случаеях (dz) как в фамилии ДЗержинский, в испанском Успании в некоторых провинциях (стандартное произношение) произносится [θ] как в английском thing, а в некоторых [s] как в Собака, а также во всей Испаноамерике.
Успехов в поиске.
Опять этот неграмотный пес здесь. Хоть бы ради уважения написал бы правильно имя форумчан. Еще про какой-то перевод размышляет.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>>

>>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>>Не то, смотри, над головой твоей

>>нависнет время тяжестью созрелой.

>>

>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>>

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.

>

31 мая - Всемирный день блондинок - праздник белокурой прекрасной половины человечества.
Эта дата появилась в календаре не так давно.
Национальный День Блондинок (National Blonde Day) впервые отмечался в США в 2001 году. Инициаторами стали женщины юристы из Лос-Анджелеса. После идея была подхвачена другими странами и теперь, каждый год, 31-го мая отмечается Всемирный день блондинок.
Этот праздник задумывался, прежде всего, как способ убедить всю планету в том, что стереотипы о блондинках не имеют ничего общего с реальностью. В День блондинок проходят вручения разнообразных призов в различных номинациях.
Например, в 2006-м году в России было проведено мероприятие под названием Брильянтовая шпилька - церемония награждения блондинок в номинациях: Блондинки у власти, Заслуженные блондинки, Певицы блондинки, Успешные блондинки ... Награды были исполнены в лучших ювелирных традициях.
31 мая тоже Всемирный день без табака.
Для тех, у rого русский - иностранный, могу сообщить, что слово товарищ имеет много значений, и советское обращение - всего лишь одно из десятка. друг, приятель, компаньон, спутник, сооученик, однокурсник, коллега по работе, партнер - это все означает слово "товарищ". Про советсткое приветствие или обращение все уже давно позабыли. Странно, что некоторые иностранцы его так хорошо - 20 лет спустя после исчезновения одного из значений- помнят. Я имела в виду значение слова товарищи именно как группу людей, занимающихся одним делом, имеющих общие интересы. Так что, товарищи Hispanoablantes, запомните, что многие слова руского языка далеко не просты, но многозначны!
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>>

>>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>>Не то, смотри, над головой твоей

>>нависнет время тяжестью созрелой.

>>

>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>>

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности.

А это несомненно будет Альфе по плечу.
А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Очень меткое наблюдение.
>

Переводим как административные процессуальные понятия вне контекста
>Кузя написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>

>> Как же Вы тогда предлагаете это переводить?

>

>Прежде чем предлагать какой-либо перевод, было бы неплохо знать минимум:

>- о какой стране идет речь и опять же, даже зная о какой стране идет речь, нобходимо ПОНИМАТЬ смысл этого документа, потому как certificado de residencia могут выдавать как внутри страны, так и в консульстве этой страны за рубежом. И назначение каждого из этих документов (а поэтому, возможно, и перевод) может быть различным;

>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...