Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster написал:
>--------------
>- не можете жить без риса и фасоли
>- кладете соль в сметану
>- встаёте в 5 утра и сразу идёте под душ
>- здороваетесь и спрашиваете "как дела" у каждой кассирши
>- с ласковой улыбкой, пропускаете вперёд людей в очереди
>- сидите до полной остановки автобуса, а потом встаёте и стараетесь пробираться к выходу
>- ужасаетесь ценам на бананы и лимоны
>- не найдя скамейки, садитесь на бортик тротуара
>- в жаркий день настаиваете, чтобы вам положили лёд в кока-колу
>- в разгар зимы, выходя из дома, забываете надеть пальто
>- на вопрос "как поживаете" отвечаете: "спасибо, слава богу, хорошо"
>- когда выходите на балкон на 5-ом этаже, вас охватывает паника
>- когда видите снег, хотите положить его в стаканчик и залить сиропом
>- на варюжки и валенки смотрите с недоумением, стараясь вспомнить, что это такое.
Здорово! Получается что Латиноамериканцы довольно милые люди )))))))))))))))
Имею не очень большой опыт общения с ними, но тоже весьма позитивный )))) И соль в сметану кладу ))))))))))))))))))
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.
Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.
>anonimus написал:
>--------------
>
>>Tatiana Melnik написал:
>>--------------
>>Я правильно понимаю - рана в голове и из нее вытекает мозг???
>
>правильно.
>Дело в том, что изначальное выражение на русском:"Разможженая рана" - звучит неверно. В нем слышыться нечто от "мозга". На самом деле- это рана,образующаяся от резкого сдавливания в результате удара.
>-...можжить - от мощи (ткани) = раскроить ткани.
>(Salmos 137:9) ¡Feliz el que agarre a tus niños
>y los estrelle contra las rocas!
>Estrellar - здесь разбить. Но младенцы ведь не сделаны из глины. Они будут именно разможжены о камни.
>Путешественник! Ничего не имею против desgarrada. Machacada - это из личного опыта: при поездке по Боливии-Перу :) у нас был маленький автомобильный инцидент.
>
>
Милое дело! Сначала наш Ананизмус говорит Татьяне Мельник, что она понимает выражение правильно, и тут же пытается доказать, что это совершенно не так! Хорошо бы уж как-то определиться...
А еще хотелось бы узнать, откуда взялся термин "разможженная", а заодно и "можжить" (ну последнее, допустим, один раз приводит в своем словаре Даль как диалектный вариант, но в современном русском такого глагола просто нет!) Может, и тут пора перестать boludear en ruso?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 191 (459 ms)
Ступай себе с миром, Вова, ты на самом деле не хуже и не лучше окружающих тебя людей, а обыкновенный, как, впрочем, и все остальные, включая меня, на этом сайте. Я, конечно, имею в виду лишь мужчин, так как женщины, безусловно, являются необыкновенными и непознаваемыми созданиями.
Люди, камарада, те ещё твари, за ними постоянный глаз да глаз нужен, если не хочешь, чтобы они у тебя его выклевали, а то и сразу оба, если черезчур зазеваешься, или уснёшь.
Люди, камарада, те ещё твари, за ними постоянный глаз да глаз нужен, если не хочешь, чтобы они у тебя его выклевали, а то и сразу оба, если черезчур зазеваешься, или уснёшь.
Кореференция - это явление, позволяющее выявить "семантическое содержание" коммуникативного акта, референциальной основой которого является ситуация. Понятие кореференции не будет иметь существенного значения в когнитивной процедуре понимания, если у нас нет возможности координировать кореференцию с ситуацией. Кореференция - это лингвистическое явление, в то время как когнитивность относится к сфере психологии, но только при их взаимодействии можно рассматривать текст как коммуникативную систему. Подобная дихотомия закономерна из-за существующей проблемы соотношения мышления и речи."
Как видишь, Кондор, всё чрезвычайно ясно, как божий день.
Как видишь, Кондор, всё чрезвычайно ясно, как божий день.
Драть, как сидорову козу.
Версия 1:
Сидор был владельцем козы, то есть коза была собственностью Сидора, поэтому называлась сидоровой. Коза принадлежала Сидору со всеми потрохами, рогами и шерстью, коза не имела права голоса и должна была беспрекословно выполнять любые указания Сидора. Да что там, ведь даже жалкая козья жизнь - и та ей не принадлежала, и лишь от Сидора зависело, быть козе уже шашлыком или ещё пощипать травку! mad.gif Короче, был у них натуральный ЛС Д/с.
Но Сидор был не прост, был не какой-то там банальный потребитель козьего молока, а был он рачительный Хозяин и Воспитатель. Хотел, чтобы коза у него была самой лучшей, заботился о её благе и драл за непослушание, не без этого... Хорошо так драл, от души... ибо хоть и был мягкосердечен, а все же понятия о правильном козьем воспитании имел и козьем благе заботился, и никаким жалобным меканьем коза Сидора разжалобить не могла.
Вот отсюда и пошло среди коллег Сидора, козовладельцев, такое выражение "драть, как сидорову козу", поскольку никто с Сидором в делах воспитания коз сравниться не мог.
Версия 2:
«Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар коза в арабской графике означает “вышел приговор, решение судьи”. Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: “выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии”, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдетени слова.
Арабское слово каза означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение — “рассмотрение отдельных судебных дел, случаев”. Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется.»
версия 3:
Эта поговорка пришла к нам из Италии и является частью названия сицилийской мафии "Коза Ностра (Kosa Nostra)", что переводится как "наше дело".
Знаменитый итальянский тенор Джироламо Сидорини был не последним членом в этой мафии.
И все бы было ничего, но по глупости Сидорини попал в тюрьму.
Вернее - по неосторожности.
Дело в том, что он был страстным поклонником зоофилии, и имел любовницу, не относящуюся к отряду приматов.
В тот черный, для всех любителей итальянского бельканто день, он был застукан карабинерами в момент совокупления.
Забыл запереть дверь в сарай.
Итальянская мораль очень строга, и когда происшествие получило огласку, словосочетание "дело Сидорини (kosa Sidorini)", по аналогии с названием мафии, получило широкое распространение.
По странному (для русскоговорящих людей) совпадению, сей страстный поклонник межвидового секса, совокуплялся (просторечн. "драл") именно с козой (а не с козлом-гомосексуалистом, как утверждали злые языки).
Суд обрек этот союз на вечную разлуку, присовокупив к делу о скотоложстве и мафиозные грех Джироламо.
Коза умерла от тоски по любимому в отделе вещественных доказательств при главном полицейском управлении провинции Лацио.
История это полузабылась, и через русскоговорящих аборигенов пришла к нам в виде поговорки, и отголосков красивой и грустной истории о любви человека к животному.
А остальные версии читайте на
http://forum.exler.ru/lofiversion/index.php/t68293.html
Сидор был владельцем козы, то есть коза была собственностью Сидора, поэтому называлась сидоровой. Коза принадлежала Сидору со всеми потрохами, рогами и шерстью, коза не имела права голоса и должна была беспрекословно выполнять любые указания Сидора. Да что там, ведь даже жалкая козья жизнь - и та ей не принадлежала, и лишь от Сидора зависело, быть козе уже шашлыком или ещё пощипать травку! mad.gif Короче, был у них натуральный ЛС Д/с.
Но Сидор был не прост, был не какой-то там банальный потребитель козьего молока, а был он рачительный Хозяин и Воспитатель. Хотел, чтобы коза у него была самой лучшей, заботился о её благе и драл за непослушание, не без этого... Хорошо так драл, от души... ибо хоть и был мягкосердечен, а все же понятия о правильном козьем воспитании имел и козьем благе заботился, и никаким жалобным меканьем коза Сидора разжалобить не могла.
Вот отсюда и пошло среди коллег Сидора, козовладельцев, такое выражение "драть, как сидорову козу", поскольку никто с Сидором в делах воспитания коз сравниться не мог.
Версия 2:
«Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар коза в арабской графике означает “вышел приговор, решение судьи”. Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: “выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии”, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдетени слова.
Арабское слово каза означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение — “рассмотрение отдельных судебных дел, случаев”. Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется.»
версия 3:
Эта поговорка пришла к нам из Италии и является частью названия сицилийской мафии "Коза Ностра (Kosa Nostra)", что переводится как "наше дело".
Знаменитый итальянский тенор Джироламо Сидорини был не последним членом в этой мафии.
И все бы было ничего, но по глупости Сидорини попал в тюрьму.
Вернее - по неосторожности.
Дело в том, что он был страстным поклонником зоофилии, и имел любовницу, не относящуюся к отряду приматов.
В тот черный, для всех любителей итальянского бельканто день, он был застукан карабинерами в момент совокупления.
Забыл запереть дверь в сарай.
Итальянская мораль очень строга, и когда происшествие получило огласку, словосочетание "дело Сидорини (kosa Sidorini)", по аналогии с названием мафии, получило широкое распространение.
По странному (для русскоговорящих людей) совпадению, сей страстный поклонник межвидового секса, совокуплялся (просторечн. "драл") именно с козой (а не с козлом-гомосексуалистом, как утверждали злые языки).
Суд обрек этот союз на вечную разлуку, присовокупив к делу о скотоложстве и мафиозные грех Джироламо.
Коза умерла от тоски по любимому в отделе вещественных доказательств при главном полицейском управлении провинции Лацио.
История это полузабылась, и через русскоговорящих аборигенов пришла к нам в виде поговорки, и отголосков красивой и грустной истории о любви человека к животному.
А остальные версии читайте на
http://forum.exler.ru/lofiversion/index.php/t68293.html
Проводить расчёты имеет смысл - рассчитывать какие-либо параметры, то есть заниматься математическими действиями. В то время как - производить расчёты - это более широкое понятие и включает в себя также и денежные расчёты(оплата, получение денег и т.д.)
Кстати, значение испанского слова "cobrar" на самом деле несколько другое, чем показано в словарях "взимать и собирать". Это как раз тот случай, когда переводчик должен чувствовать язык, чтобы подмечать такие тонскости.
Кстати, значение испанского слова "cobrar" на самом деле несколько другое, чем показано в словарях "взимать и собирать". Это как раз тот случай, когда переводчик должен чувствовать язык, чтобы подмечать такие тонскости.
>Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
>
> ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам
Типичный пример "доморощенной" этимологии. На самом деле этот термин напрямую происходит от французского chuchoter - шептать, хотя, действительно, все глаголы этого типа во многих яхыках, включая наши шушукаться и шептать, имеют в основе звукоподражание.
>
> ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам
Типичный пример "доморощенной" этимологии. На самом деле этот термин напрямую происходит от французского chuchoter - шептать, хотя, действительно, все глаголы этого типа во многих яхыках, включая наши шушукаться и шептать, имеют в основе звукоподражание.
>Elena Polster написал:
>--------------
>- не можете жить без риса и фасоли
>- кладете соль в сметану
>- встаёте в 5 утра и сразу идёте под душ
>- здороваетесь и спрашиваете "как дела" у каждой кассирши
>- с ласковой улыбкой, пропускаете вперёд людей в очереди
>- сидите до полной остановки автобуса, а потом встаёте и стараетесь пробираться к выходу
>- ужасаетесь ценам на бананы и лимоны
>- не найдя скамейки, садитесь на бортик тротуара
>- в жаркий день настаиваете, чтобы вам положили лёд в кока-колу
>- в разгар зимы, выходя из дома, забываете надеть пальто
>- на вопрос "как поживаете" отвечаете: "спасибо, слава богу, хорошо"
>- когда выходите на балкон на 5-ом этаже, вас охватывает паника
>- когда видите снег, хотите положить его в стаканчик и залить сиропом
>- на варюжки и валенки смотрите с недоумением, стараясь вспомнить, что это такое.
Здорово! Получается что Латиноамериканцы довольно милые люди )))))))))))))))
Имею не очень большой опыт общения с ними, но тоже весьма позитивный )))) И соль в сметану кладу ))))))))))))))))))
Латиноамериканцы действительно милые люди ))))))))))))))) и моются часто.
>Olga Kucherenko написал:
>--------------
>
>>Elena Polster написал:
>>--------------
>>- не можете жить без риса и фасоли
>>- кладете соль в сметану
>>- встаёте в 5 утра и сразу идёте под душ
>>- здороваетесь и спрашиваете "как дела" у каждой кассирши
>>- с ласковой улыбкой, пропускаете вперёд людей в очереди
>>- сидите до полной остановки автобуса, а потом встаёте и стараетесь пробираться к выходу
>>- ужасаетесь ценам на бананы и лимоны
>>- не найдя скамейки, садитесь на бортик тротуара
>>- в жаркий день настаиваете, чтобы вам положили лёд в кока-колу
>>- в разгар зимы, выходя из дома, забываете надеть пальто
>>- на вопрос "как поживаете" отвечаете: "спасибо, слава богу, хорошо"
>>- когда выходите на балкон на 5-ом этаже, вас охватывает паника
>>- когда видите снег, хотите положить его в стаканчик и залить сиропом
>>- на варюжки и валенки смотрите с недоумением, стараясь вспомнить, что это такое.
> Здорово! Получается что Латиноамериканцы довольно милые люди )))))))))))))))
> Имею не очень большой опыт общения с ними, но тоже весьма позитивный )))) И соль в сметану кладу ))))))))))))))))))
>
>Olga Kucherenko написал:
>--------------
>
>>Elena Polster написал:
>>--------------
>>- не можете жить без риса и фасоли
>>- кладете соль в сметану
>>- встаёте в 5 утра и сразу идёте под душ
>>- здороваетесь и спрашиваете "как дела" у каждой кассирши
>>- с ласковой улыбкой, пропускаете вперёд людей в очереди
>>- сидите до полной остановки автобуса, а потом встаёте и стараетесь пробираться к выходу
>>- ужасаетесь ценам на бананы и лимоны
>>- не найдя скамейки, садитесь на бортик тротуара
>>- в жаркий день настаиваете, чтобы вам положили лёд в кока-колу
>>- в разгар зимы, выходя из дома, забываете надеть пальто
>>- на вопрос "как поживаете" отвечаете: "спасибо, слава богу, хорошо"
>>- когда выходите на балкон на 5-ом этаже, вас охватывает паника
>>- когда видите снег, хотите положить его в стаканчик и залить сиропом
>>- на варюжки и валенки смотрите с недоумением, стараясь вспомнить, что это такое.
> Здорово! Получается что Латиноамериканцы довольно милые люди )))))))))))))))
> Имею не очень большой опыт общения с ними, но тоже весьма позитивный )))) И соль в сметану кладу ))))))))))))))))))
>
Елена, здесь я вполне готов полемизировать с Вами. Причем здесь, скажите на милость, тот факт, что в Испании следователь полиции не может возбуждать уголовное дело? Мы что переводим, испанский судебный текст на русский (или украинский) язык или текст, связанный с УК Украины? И в Украине, и в России следователь МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ уголовное дело, а судья, наоборот, получает его обычно уже к рассмотрению, и задача переводчика - передать этот факт максимально адекватно на испанский язык, причем желательно таким образом, чтобы это было понятно и в других испаноговорящих странах, каждая из которых имеет свои УК и УПК. Давайте возьмем пример "от обратного" - мы переводим испанский текст, и на том основании, что в России и в Украине, судья НЕ МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ - в отличие от прокурора - уголовное дело, мы при переводе заменяем слово "судья" на слово "следователь". Разве это не искажение текста?! И кто нам дал такое право?
Перевод юридических тестов, сам по себе являющийся одним из сложнейших видов перевода, да еще на официальный язык почти трех десятков стран, никак не должен быть ОБУСЛОВЛЕН особенностями юридической практики этих стран, включая и саму madre España.
Таким принципом, во всяком случае, руководствуюсь я.
Перевод юридических тестов, сам по себе являющийся одним из сложнейших видов перевода, да еще на официальный язык почти трех десятков стран, никак не должен быть ОБУСЛОВЛЕН особенностями юридической практики этих стран, включая и саму madre España.
Таким принципом, во всяком случае, руководствуюсь я.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.
Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.
>anonimus написал:
>--------------
>
>>Tatiana Melnik написал:
>>--------------
>>Я правильно понимаю - рана в голове и из нее вытекает мозг???
>
>правильно.
>Дело в том, что изначальное выражение на русском:"Разможженая рана" - звучит неверно. В нем слышыться нечто от "мозга". На самом деле- это рана,образующаяся от резкого сдавливания в результате удара.
>-...можжить - от мощи (ткани) = раскроить ткани.
>(Salmos 137:9) ¡Feliz el que agarre a tus niños
>y los estrelle contra las rocas!
>Estrellar - здесь разбить. Но младенцы ведь не сделаны из глины. Они будут именно разможжены о камни.
>Путешественник! Ничего не имею против desgarrada. Machacada - это из личного опыта: при поездке по Боливии-Перу :) у нас был маленький автомобильный инцидент.
>
>
Милое дело! Сначала наш Ананизмус говорит Татьяне Мельник, что она понимает выражение правильно, и тут же пытается доказать, что это совершенно не так! Хорошо бы уж как-то определиться...
А еще хотелось бы узнать, откуда взялся термин "разможженная", а заодно и "можжить" (ну последнее, допустим, один раз приводит в своем словаре Даль как диалектный вариант, но в современном русском такого глагола просто нет!) Может, и тут пора перестать boludear en ruso?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз