Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 11 (95 ms)
Мы желаем Вам испытать многочисленные возможности нового Парового Вакуумного Очистителя
Мы желаем Вам испытать многочисленные возможности нового Парового Вакуумного Очистителя
В принципе, восторг - это правильно, то есть любой синоним означающий:
-------- испытал огромное наслаждение--------
Переводя это на более молодёжный язык, можно выразиться так:
"Видно было, что старик Спенсер получил кайф от этой покупки."
Если уж быть абсолютно точным с прямым переводом, то тут должно стоять деепричасти, то бишь:
"Видно было, что старик Спенсер, покупая её, испытал настоящий кайф."
 Aurora
То есть болей моими болями, если дословно. Испытай мои страдания. Почувствую пережитое мною.
Если ты когда-то меня любила.
Вот вам, сударь, мой окончательный ответ. Всё гораздо проще, чем может показаться на первый, неискушённый взгляд, я конечно же говорил про:
PEDICULUS PUBIS - дай бог, чтобы в вашей благочестивой жизни вам никогда не пришлось испытать этого. Я, естественно, обращаюсь к современной молодёже, так как в наши славные, бурные времена незащищённой юности, избежать этого было, практически, невозможно.
Наверное, смысл предложения: "я поставила самый удивительный опыт", т.е. испытала самые удивительные ощущения, попала в удивительную ситуацию... Experiment или examination может подразумевать как практический опыт, эксперимент, так и чувственный опыт, впечатление, переживание.
А грамматически предложение правильно: слово "всех" соотносится с придаточным определительным, которое вводится союзным словом "что" (также можно было использовать союзное слово "которые").
Здорово, драгоманы и тручиманки!
dragomán.
(Cf. truchimán).
1. m. p. us. Intérprete de lenguas.
Возвращаясь к синхронным переводам, хочу вам сказать, что эти упражнения, про которые я вам уже рассказывал, являются очень эффективными для развития необходимых навыков, так как я их уже сам испытал на своей шкуре и они мне здорово помогают. Основное их преимущество заключается в том, что вы можете слышать одновременно через наушники сам разговор на русском и его синхронный перевод. Если возникает такая ситуация, что вы не успеваете за диктором, то можете одним нажатием остановить действие и снова перекрутить его, до полного удовлетворения. Посмотрите этот пример, являющийся образцовым в этом смысле.
http://actualidad.rt.com/programas/entrevista/1127
В семьях где мужчина является подкаблучником насилие против него вполне может исходить от его жены. Не понимаю почему люди очень часто смотрят на вещи однобоко, в зависимости от того, наверное, что им самим пришлось испытать, а быть объективным пострадавшему от любоо насилия человеку ох как нелегко. Насилие в семье как раз и подразумевает все возможные разновидности насилия в этом смысле, а не только мужа над женой. Давно уже доказано и передоказано, что женщины по своей жестокости и звероподобию в некоторых ситуациях ничем не уступают мужикам, а могут даже и превосходить их. В истории таких примеров куча. Чего только стоит одна чешская графиня, к сожалению не вспомню сейчас её имени, которая принимала ванны, наполненные девичьей кровью, для своего омоложения. При этом этих невинных девиц она обескровливала самым изуверским способом. Так что не нужно мне рассказывать душещипательные истории про невинных кисейных барышень над которыми издеваются проклятые "синие бороды".
Надо сказать вам, друзья мои, что все мы с вами, к сожалению, подвержены воздействию всевозможных наивных предрассудков и заблуждений, которые с возрастом превращаются в своего рода наросты, похожие на толстокожие, грубые мазоли на пятках, от которых очень трудно избавиться. Эти заблуждения передаются как болезнетворные микробы и живут в нас с вами вопреки всякой логике, заглушая способность к трезвому и разумному восприятию происходящих вокруг вещей. Чаще всего они появляются из-за того, что мы с вами просто физически не способны пережить и на своей шкуре испытать всё многообразие происходящих вокруг событий и ситуаций и поэтому должны верить на слово другим людям, через них, якобы, прошедшим.
Именно поэтому, этот сластолюбивый пожилой испанец, про которого я вам рассказываю, был убеждён в том, что в России существует огромное количество отчаявшихся от одиночества женщин, которые мечтают только лишь о том, чтобы приехал какой-либо состоятельный иностранец, пусть даже непервой свежести, соблаговолил бы обратить на них своё внимание и они нераздумывая побежали бы за ним, как бездомная и голодная собачонка.
Он не мог понять, вначале, и ужасно злился, почему наши женщины отшивали его, когда тот во время первого разговора с ними приглашал их к себе в гостиницу на палочку горячего чая.(continua)
Хоть я и не врач, Надежда, но я всё равно тебе помогу как смогу. Вначале попытаемся исправить твои ошибки на испанском:
1.AyÚdame
2.Sabes uno como traducir los refranos siguientes al ruso - Знаешь один как переводить следующие пословицам на русский
Sabes cómo se traducen estos refranes al ruso?
3.Muchas gracias ante de tiempo - Большое спасибо перед временем(погодой)
4.besitos a todos - Muchos besos a Marques, pero muchos, OYO!!!
Теперь что касается пословиц. На сколько я знаю, у них одинаковый смысл. Только первая основана на исторических фактах, когда испанский король Карлос I оккупировал Тунес и выгнал арабов из Испании. Rumí - это на испанском означает "Всемогущий Бог", а слово "андалузцы", опять же с арабского, включает в себя всех арабов, живущих в Испании во время арабского ига. Так что дословно это можно перевести как: Только арабы на своей шкуре смогли испытать выдворение Аллаха из Испании.
А вторая дословно означает: Никто так не страдает от раскалённых углей как тот, который по ним ходит.
Аналогию этих пословиц на русском языке теперь ты можешь подобрать сама.
Отчёт о моих приключениях в городе Нске
Здорово, безумцы!
Давненько не слышались, а точнее, целую неделю. Дело в том, что меня, на зло моим врагам и на радость нам с вами, благопристойным людям, иногда ещё приглашают в командировки, обслуживать наших испанских сотоварищей с неплохим баблом.
Так вот, друзья мои, это поезда потрясла меня до самого основания, а точнее, я в очередной раз понял, что для того, чтобы правдиво разобраться в окружающем тебя мире, необходимо самому постоянно ездить и видеть всё своими собственными глазами.
На этот раз, компаньеросы, меня пригласили переводить в самую настоящую глубинку, город Нск, население которого не превышает 500.000 человек. В любом случае, то, что я там увидел и что мне пришлось испытать, невозможно выразить никаким моим корявым слогом, а можно лишь прочувствовать на собственной шкуре.
Начну с того, что я и до этого прекрасно знал о том, что путешествующие весьма солидные испанские импресарио, являются ещё более солидными и неудержимыми сластолюбцами, до умопомрачения обожающими российскую клубничку. Причём, самое интересное, что большинство из них в Испании являются отличными, примерными семьянинами, не позволяющие там себе никаких вольностей и непристойностей. Поэтому, когда они уезжают в далёкие страны по своим нуждам, то не на шутку распоясываются, благо никто из родных и близких не видит их в эти моменты, а по-русски это можно обозвать очень точным и подходящим для таких случаев выражением - "как с цепи сорвался".
Пить мы начали, естественно, с самого же первого дня нашей поездки, так как вы сами понимаете, что люди в нашей глубинке очень гостеприимные и хлебосольные хозяева, особенно с богатенькими иностранцами, с которыми у них появляется хороший бизнес. Сразу хочу уточнить, что лично я, вообще, не пил, потому что в противном случае, я бы не только не смог переводить, но, скорее всего, меня пришлось бы увозить на скорой помощи со страшнейшей интоксикацией крепкими алкогольными напитками. После этих обильных излияний, испанцев конечно же неизменно тянуло вкусить полной грудью все прелести российских женщин. Другими словами, когда я увидел всё это своими глазами, то мне почему-то в голову пришла забавная мысль, что, видимо, так раньше выглядели античные оргии, во времена расцвета римской империи. Не буду, естественно, смаковать здесь все эти распутные сцены, в которых мне пришлось участвовать в качестве переводчика(и не только), к счастью, нам с вами не нужно давать никакой клятвы на подобии Гипократа у медиков. Скажу лишь одно, что никогда даже и представить себе не мог, что в далёкой российской провинции может существовать такое огромное количество злачных мест, и что обезумевшие от нехватки мужской ласки молодые женщины ходят там стадами, как в своё время бегали бизоны в американских прериях. (continua)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...