Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (160 ms)
 Condor

>PICUCHINO escribe:

>--------------

>Привет я Пикучино

>

>Я извиняюсь за моего зачаточного русского, дело в том, что как другой язык больше, который я изучаю, как это был английский язык, португальский язык и итальянский язык я посылаю Вас себе к эффектам очень робко, думать по этому поводу о administardor как другие форум они существуют грубые и salvages, что в уничижительную форму пробуют поместить его правила и условия теряя diriamos "," я "очень нравлюсь", что у них есть эти, и informandoce злоупотребления и прощение по моему неведению стараются общаться внутри сообщества, в котором предполагаются ahy люди с неким "образованием", или популяризировать вещь как объявление о trols (так я это пишу), потому что если один, как возвращают более каннибальского, чем каннибала самого каннибала...

>

>

>

Hola, PICUCHINO. Sería muy bien si volvieras a escribir tu mensaje en español para que lo entendamos todos. Es que el mensaje en ruso no se entiende. Gracias.
Не надо смешивать мух с котлетами. В Военном музее я тоже плачу, когда показываем туристам манекены овчарок, которых приучали бросаться под танки с бутылками с зажигательной смесью. Но это была необходимость: чем защищаться при отсутствии реальных снарядов? Животных всегда жальче, потому что они не понимают, за что умирают.
А вот когда истоки жестокости вдруг ищут в начале 20 века - то это просто смешно...
А как насчет первых христиан? Не помним хотя бы Эрмитажного Св. Антония? Или что, в Древнем Риме все было исключительно замечательно, к животным на арену людей не выгоняли? Или В Древнем Египте в песок живьем не закапывали?
Тогда уж тему по-другому надо назвать. Что-нибудь типа "Кто быд более жестоким: большевики, эсэсовцы или бандеровцы"
>Леонардо Рамирес написал:
>--------------

>

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>> К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», >Ха, а мы эти предметы одежды ещё на первом курсе выучили... Поменялась таки немного система образования.

Ха, ха. ¡Menudo cambio!
Лексику как набор слов с их правильным переводом, можно на курсах преспокойненько "пройти" и самостоятельно овладеть.
Я безумно рад, что вы умеете использовать слово menudo в его энантиосемическом смысле, однако ваши высокопарные замечания вызывают у меня смех. Разумеется, можно "пройти" всё что угодно (спасибо, кэп, что называется). Или вы думаете, насчёт системы образования я серьёзно?!
>А на севере Испании есть такое слово recogelimones. Вроде как жаргонное, а теперь, быть может, уже стало просто разговорным.

Если и было, то и остаётся "localismo"
Да ну конечно, вы ещё скажите, что я это слово вообще выдумал.
Чем дольше здесь сижу, тем сильнее мне всё это надоедает.


ЛИТЕРАТУРА И СЛОВЕСНОСТЬ. Строгого различения между этими двумя терминами делать не следует, и почти всегда можно одинаково употреблять тот и другой. Если же все-таки доискиваться разницы в их значении, то первый будем относить к произведениям писанным, а другой — к устным. Правильнее говорить о народной словесности, чем о народной литературе. Народ осуществляет именно устное творчество: от поколения к поколению, из уст в уста переходят сказки, песни, былины, пословицы — все то, что можно объединить под названием словесности. «Литература» происходит от латинского слова litera, которое означает буква, письмо, надписание; уже отсюда явствует, что литература — словесное творчество, запечатленное, закрепленное в письме. Такое сочетание, как теория словесности, употребительнее, чем сочетание теория литературы; значит, понятие словесности шире понятия литературы. А над ними обоими возвышается понятие слова. Конечно, не всякое слово — словесность: чтобы стать ею, оно должно быть художественным. Но, с другой стороны, и слово служебное, то, каким мы пользуемся и с другими обмениваемся в нашем общежитии, слово полезное, практическое, — оно тоже имеет в себе элемент художественности. Вот почему и не легко провести границу там, где кончается слово и где начинается словесность. Уже тот матерьял, из которого творит литература, сам литературен. В известном смысле, всякий говорящий — тем самым ужо словесник, литератор, потому что наши слова носят на себе отпечаток творчества и представляют собою явления художественного порядка: они образны, картинны, звучны. Дар слова — дар словесности. И все-таки из бесконечного множества слов, не отзвучавших во времени, а оставивших след в памяти человечества, необходимо, разумеется, выделить такие, которые являют собою словесность, литературу, как искусство. Широко говоря, литературой называют совокупность всяких произведений человеческой мысли, закрепленных в слове — устном ли, письменном ли; но, обыкновенно, когда говорят литература или словесность, то перед этими существительными подразумевают прилагательное художественная. И потому не всякий словесный памятник заслуживает изучения в курсе истории литературы: «Слово о полку Игореве», это — литература, «Поучение Владимира Мономаха» — нет. Правда, термин литература применяют не только к художественным произведениям: есть ведь и научная литература, и можно слышать такое выражение, как литература предмета, когда имеют в виду перечень книг или статей, посвященных тому или другому вопросу. Интересно отметить, что русское слово словесность почти вытеснено иностранным словом литература: до такой степени вошло последнее в систему нашей речи, получило в ней право гражданства. Говорят: заниматься литературой; сохранилось, впрочем, — учитель словесности и несколько подобных выражений. Что литература преобладает над словесностью, это так понятно: ведь в наше время словесно творит не столько народ, сколько отдельная личность, — а личное, индивидуальное творчество спешит выразить себя в письме, в печати — в литературе.
Ю. Айхенвальд.Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
 Rioja
Тонкости перевода?
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль".
"Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это
- хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Здравствуйте! Надеюсь следующее Вам как-то поможете.
1- Полагаю он (она) рад(а), что ты приехал(а). Haber encantado - Будущее совершенное время в функции модального глагола (предположение,вероятность, возможность) относительно прошедшего совершенного времени Haber venido.
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие).
3- Я рад(а), что ты помнил(а) о нём в Париже и что,ты ему привезла кейс.
(Настоящее время - рад(а) + прошедшее имперфекто (для повторных действий в прошлом) + прошедшее перфекто для совернённых действий).
4- Я бы обрадовался(-лась), если к тому времени,ты бы это сделал(а). (Возможность, вероятность в настоящем времени + возможность, вероятность в прошедшем).
5- Сожалею, что тебе тогда было нехорошо (плохо). (Настоящее время + имперфекто - прошедшее время для длительных или повторных действий в прошлом).
6- Ваш Команданте Фидель - Главнокомандующий Революционных сил мира.
...полагаю, что эта "захваченность" на испанском уже есть. Может Вы назовёте пару известных авторов, использующих "захваченность", работы которых, может быть, уже и переведены на испанский.
"obsesión" - навязчивая идея, одержимость - obcecación, manía
Хочу обратить ваше внимание на слово "obcecacion" - так как думаю, что в Латинской Америке оно всё-таки больше употребляется в смысле невменяемости, временного помутнения рассудка, а не как навязчивая идея.
Опять же мы сталкиваемся здесь с интереснейшим явлением, особо заметном, на мой взгляд, в испанском языке, в силу его употребления в качестве основного в гораздо больших по количеству б стран, чем какого-либо другого языка. То есть, получается так, что, в зависимости от страны, одно и то же слово преобретает совершенно разный основной смысловой оттенок, что с течением времени приводит к меньшему точному пониманию между жителями различных испаноязычных стран, образно говоря, происходит что-то похожее на постоянное удаление галактик друг от друга во вселенной, их разброс.

>Yelena написал:

>--------------

>SMQ:

>

>у Вас на руках был текст выступления??!!

>Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !

>

>

>У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.

>Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))

>

Всё дело в том, что я привык и освоился к камерному формату переводов, где присутствует до 5 человек, а чрезмерная торжественность и нарочитая церемониальность собрания меня сковывает и сбивает с толку. Конечно же, как и в любом деле, в подобных случаях необходим постоянный опыт переводов, именно, такого плана, чтобы чувствовать себя как рыба в воде. Когда этого опыта нет, то давит груз ответственности, человек сковывается и думает лишь о том, что "как бы чего не вышло". Это может привести лишь к негативным последствиям, как пример, можно привести людей хорошо подготовившихся к экзаменам, но из-за своей чрезвычайной нервозности забывающих весь выученный материал в самый неподходящий момент. На этот раз всё произошло наскоком: мне позвонили и сказали, чтобы я срочно выехал в министерство, чтобы они на меня посмотрели и дали своё добро. Там мне сказали, что я буду переводить с испанского на русский, а другой переводчик - с русского на испанский. На следующий день оказалось всё наоборот. Переводить одновременно у них не принято - все садятся за большой стол с микрофонами и каждый говорит поочередно. Единственное, что спасает в подобных случаех, так это умение сохранять важный, непринуждённый вид и внешнее спокойствие. Когда министр говорил длинную фразу, то я старался лишь зацепиться и передать его основную мысль, а всё остальное было импровизацией. А вот то, что мне действительно показалось комичным, так это чрезвычайно недоумённая мина другого переводчика, которое явно выражала немой вопрос - "А что это ты там такое болтаешь, иезуит, ведь было сказанно совсем другое".
Объяснение этому феномену я нахожу чисто в искторически сложившейся обстановке.
Когда началось насильственное переселение негров-рабов из Африки в Америку и с ними обращались ещё хуже чем со скотиной, тогда к ним запросто можно было применять ту формулу из Библии, которая предназначалась всем душам, попадающим в Ад - "Забудь надежду, каждый сюда входящий".
Несмотря на это, со временем эти негры-рабы с успехом выработали своеобразную защитную реакцию на те ужасные, нечеловеческие условия в которых они пребывали. То есть они научились, несмотря ни на что, радоваться и веселиться жизни и тем самым поддерживать свою силу и бодрость духа на высоком, несгибаемом уровне.
Так за чем же дело встало, Кузя? Давай дерзай и ты сможешь стать первопроходцем в этом нелёгком деле и даже можешь стать гвоздём сезона, а я тебя поддержу морально и буду за тебя болеть. Возвращаюсь к теме сальсы, хочу, чтобы вы посмотрели как в Кали превосходно танцуют этот танец дети. Дело в том, что там существуют одни из самых лучших школ сальсы, где отбирают детей с малолетнего возраста и в 13-14 лет они уже становятся маленькими профессионалами данного танца.


Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 10     0     0    1 день назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 92     1     0    20 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...