Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (361 ms)
>Кесарь написал:
>--------------

>>curioso написал:

>>--------------

>

>>Я представил на минуточку, как "учреждения централизованного управления" развивают в течение 12 века свою ИНФРАСТРУКТУРУ... Стало немного не по себе... А уж когда попробовал вообразить, как они "увеличиваются в размерах и закрепляются в одной местности", то мне и вовсе поплохело.

>

>Я же уже тебе сказал, недоумок, к терапевту, к терапевту! Тебя гонят поганой метлой отовсюду, ни на что больше уже не способен, как беспрестанно гундосить и выполнять роль банного листа. Кышь, утомил уже всех своей вахлатской первородностью.

Вахлацкая сущность, о карликовая звезда русской "культуры", отражается ежедневно в твоем зеркале, можешь на нее любоваться сколько тебе влезет. Междометие "кыш", о вершина образованности, пишется по-русски без мягкого знака, поэтому предлагаю ТЕБЕ: кыш с этого форума без мягкого знака, то бишь с жесткой посадкой. Хотя... ради такого светлого праздника могу и соломки подстелить. Под мягкую точку. "Для милого дружка - серёжку из ушка". :lol:
Конкуренция среди переводчиков
Здорово, компадресы!
В последнее время на своей шкуре начинаю замечать, что конкуренция между переводчиками обостряется с каждым годом со страшной силой. В современных условиях совершенно недостаточно знание всего одного языка, нужно как минимум 2-3, иначе останешься на задворках. Особенно тяжело тем специалистам, которые решились работать независимо - это довольно тяжкая и неблагодарная деятельность. Большинство людей, насколько я понял, относятся к переводческой работе как к чему-то второстепенному, не заслуживающему хорошего вознаграждения. Это, естественно, происходит от полного невежества самих клиентов в этой области: те из них, которые балакают на английском думают - ну что же здесь такого особенного, всё же так просто и этим может заниматься любой студент. Но, самое поразительное, что сами переводческие компании не хотят нормально платить своим внештатным переводчикам, а хотят "на чужом горбу в рай въехать". Последнее объявление по этому поводу, которое меня искренне возмутило такое:
Переводчик телефонных переговоров
Компания ABBYY Language Services приглашает устных переводчиков английского/испанского/французского языка для участия в проекте по переводу телефонных переговоров (ПТП). Тематика перевода – спорт.
Проект представляет из себя организацию лингвистической поддержки контакт-центра. Данный проект продлится в период с 25.06 по 20.07.2013. Устные переводчики нужны нам на этот период.
Режим работы: 4/4 (2 дневные смены с 9.00 до 21.00, 2 ночные смены с 21.00 до 9.00, 4 выходных). Строго только данный график работы!
Обязанности:
Предоставление услуги перевода по телефону по запросу абонента. Абонентом будут являться иностранные граждане-носители указанных выше языков;
Прием входящих звонков и предоставление информационно-справочной информации (на основании информационной справочной базы);
Требования:
Отличное знание английского или французского или испанского языка;
Опыт устного перевода;
Наличие высокоскоростного интернет со стабильным подсоединением (не флеш модем подключение);
Обеспечение тишины на рабочем месте в рабочие дни;
Наличие собственного ПК на базе PC (MAC не подойдет).
Так вот, друзья, представьте себе, что они предлагают за отличное знание языка и за 12 часов работы(включая ночную смену) - 2000 рублей!!!
Читая такие объявления, действительно начинает вскипать "ярость благородная" по отношению к таким вот "предприимчивым", диким капиталистам.
В любом случае, чтобы там ни было, но Веб страница автономным переводчикам просто жизненно необходима, без неё они выглядят перед теми у кого она есть, как слепые котята. Вот лишь один пример личной страницы, которая привлекла моё внимание и которая, по моему мнению, сделана образцово.
http://www.yv-translator.com/English.html
Спешу заметить, что обучение чему-либо в раннем возрасте зачастую портит человека, а не совершенствует его навыки с годами, особенно в спорте, где в большинстве случаев дети становятся инвалидами или получают серьёзные травмы, требующие впоследствии постоянного медицинского вмешательства или наблюдения на протяжении всей жизни; что касается изучения языка в раннем возрасте, то в основном из таких детей вырастают хорошего уровня синхронисты, если они выбирают в последующем язык своей профессией, но в области литературных переводов или филологических изысканий и исследований более профессиональными становятся переводчики, начавшие учить язык в сознательном возрасте и изначально подходящие к задаче изучения языка как науки.
Таково моё субъективное мнение, основанное на общении с некоторыми переводчиками и филологами.
>Жуир Buenviván написал:

>--------------

>Говоря об уровне переводов, да и не только переводов, но и любого другого искусства, нельзя не упомянуть о Школе. Под Школой я подразумеваю выработанную за многие годы на основе опыта методику(способ) обучения чему-либо, показавшую на практике свою эффективность и результативность. В этом отношении я всегда привожу пример с прекрасной и утерянной Школой советского спорта, которая позволяла на протяжении многих десятилетий завоёвывать наибольшее количество золотых медалей на всех олимпийских играх. Примечательно в этом отношении является то, что, например, любой средний человек может полностью посвятить себя какому-либо виду деятельности и отдавать ей всё своё время и силы, но всё-равно без Школы никогда не добьётся каких-либо значимых результатов. В этом смысле на первый план выходит неоценимая роль учителя, или тренера, которую нельзя заменить, практически, ничем другим. Кроме этого нужно также учитывать и возраст, когда человек решает серьёзно заняться тем, или иным делом с целью добиться в нём высокого уровня. Ведь ни для кого не секрет, что чем раньше человек увлекается и упорно занимается чем-либо, тем больше у него шансов стать корифеем в этой области. Так что я абсолютно убеждён в том, что существует два главных фактора для подготовки специалистов наивысшего уровня в любой сфере - это посвятить себя как можно в более раннем возрасте этому предмету и, естественно, иметь при этом страсть к его изучению, плюс Школа. Без наличия хотя бы одного из этих двух факторов, никто и никогда не может претендовать быть на высоте в своей области. В современной России, насколько я понимаю, все основные Школы разбазарили, а многие молодые люди идут учиться тому, или другому делу лишь, думая о том, какие денежные дивиденды может принести им данное занятие в будущем.

Кондор, видимо, употребил слово кались как опокриф слова раскаляться.
Признаюсь вам, честно, кабальерос, без обиняков, что я начинаю раскаляться и поэтому с дуру могу наговорить кучу полезных вещей. Да, друзья мои, вы правы, я влюбчивая натура по своей сущности, но при этом благоразумная. То есть я с лёгкостью влюбляюсь в красивых барышень, но при этом никогда не люблю их. Настоящий эстет наслаждается и является поклонником 5-ой эссенции красоты в целом, но не в коем разе не может позволить себе стать рабом отдельных её представителей, так как в этом случае он перестаёт быть эстетом и превращается в мазохиста, точно так же как и здоровая клетка может трансформироваться в злокачественную. Пристрастие к красоте в любых её проявлениях - это, видимо, и является одним из немногих отличий, которое разделяет нас с вами от животных, но при этом не перестаёт быть лишь пристрастием, а любое пристрастие как известно, не может иметь ничего общего с чистым разумом. Смотря на прелестную девушку, я восхищаюсь её красотой, но при этом прекрасно отдаю себе отчёт, что её красота - это плод моего воображения и что она(эта красота) является очень недолговечным и эфимерным явлением и поэтому я отчётливо могу себе представить в кого она превратиться
эдак лет через 30-40, когда её прелесть перейдёт к другому поколению и на неё все перестанут обращать внимание.
 Condor
откуда выражение "ни пуха ни пера" ?
Выражение "ни пуха ни пера" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета – поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл.
http://www.koryazhma.ru/usefull/know/doc.asp?doc_id=34
Теперь о Боге, о нём, конечно же, Хайям пишет гениально. Меня всегда поражала эта высшая степень фарисейства человека тщеславного, которая выражается с одной стороны в безудержном чванстве, выдвигающем на первый план своё земное превосходство и всемогущество перед остальными сородичами, а с другой - показное раболепие перед Богом, для приличия, потому что так принято. Со стороны это выглядет как настоящий фарс. Копаясь в значение слова фарс, я с удивлением обнаружил, что оно в VII получило также и религиозный оттенок:
"ФАРС (франц. farce, латин. farsa) — один из комических жанров средневекового театра. В VII веке в церковной латыни farsa (farsia) обозначало вставку в церковном тексте (Epistola cum farsa, Epistola farsita и пр.), позже эти вставки стали обычны в молитвах и гимнах."
А теперь, сами цитаты:
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Если бог не услышит меня в вышине –
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны –
Значит, дьявол внушает желания мне!
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать
Ты наше сердце в грязный ком вложил.
Ты в рай змею коварную впустил.
И человеку — Ты же обвинитель?
Скорей проси, чтоб он тебя простил!
Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть — в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть — стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.
 Condor

>Sigmund Rodriguez escribe:

>--------------

>Я так понимаю что amateur шутит: TURISTA просто описался. Имеется ввиду procedimiento.

>

>На счёт консульства. Первое что я сделал, так это связался с консульством в Мадриде. Они мне напрямую сказали, что они этим не занимаются и что мне надо ехать в Россию.

>

>Между прочим, я не совсем понял о чем говорит ТУРИСТА на счет "transliterar". Если это испанский закон, то он как вы знаете на территории консульства силы не имеет, так как это территория России, как правильно заметила Yelena.

>

>Так что я боюсь придется идти в Дворец Бракосочетаний Номер 4 на Савеловской и узнавать что там к чему... :-((((

Привет, Зигмунд. Если ты состоишь на консульском учёте в каком-либо консульстве РФ в Испании, то ты даже обязан сообшить o твоём браке, т.е. предоставить необходимые документы подтверждающии изменение твоего гражданского состояния, чтобы ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ ИЗМЕНИЕ ТВОЕГО ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ (А НЕ ТВОЙ БРАК, что не является одним и тоже!). Если ты не состоишь на консульском учёте, то тогда они не МОГУТ этого делать, ты просто для них всё ещё являешься гражданином РФ проживающим на территории России, и поэтому ты должен ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ ИЗМЕНИЕ ТВОЕГО ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ на терретории РФ, естественно перед этим леголизовав соответствующии документы сначала в учреждениях Испании, а затем в Консульстве РФ в Испании. Тогда они будут признаны российскими ушреждениями.
Espero haberme explicado claramente y que te sirva de ayuda.
Saludos,-
одних исаноязычный кинематограф привлекает, другие от него не в восторге, конечно, зачастую и фильмы неоднозначные. не буду говорить о классических работах, но по-моему в отличие от отечественного кино испанские/латиноамериканские режиссеры и картины последних 10-15 лет подают надежду. Согласна, что от фильма к фильму у Альмодовара повторяются определенные проблемы и образы, которые подчас начинают надоедать, но по крайней мере это не "пустое кино", динамичное,с красивой картинкой, и, как мне кажется, в этих фильмах не "продвигаются" одни и те же актеры на совершенно разные характерные роли от картины к картине. в отличие от американского кино, ставшего абсолютно пустым и бесчувственным, испанское еще живет и несет в себе какие-то глубокие идеи
Не могу сформулировать почему, но мне понравился фильм "Los girasoles ciegos", хорошая работа оператора, красивые образы
А один из любимых фильмов "La boda de sangre" Carlos Saura по Г.Лорке
Sr. Condom, perdón, Condor, veo que no le han desplumado aún.
>Condor escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista escribe:

>>--------------

>>Приятно видить, что Туриста не только критикуют, но и цитируют.

>>>Condor escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>>>--------------

>>>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.

>>>>

>>>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)

>>>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.

>>>>

>>>

>>>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))

>>

>

>!ТАКОВО БОЛЬШОВО ЧЕЛОВЕКА И НЕ ВСПОМНИТЬ ЗА НАШИМ КРУГЛИМ СТОЛОМ! ¿...?

Сеня, может быть, по форме я не согласен с Вами, но по сути, да. Этот господин только мешает тут.
>Сеня escribe:

>--------------

>Слушай ты, придурок конченый. Ты уже всех тут за*бал. Хватит задрачивать людей и займись лучше общественно полезным делом, а не сидеть за компьютером и обс*рать других. Здесь тебе не сортир.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Знаешь, есть такое понятие: любовь и уважение к профессии. Если допустить, что все твои слова соответствуют истине, то ты эту профессию ПОЗОРИШЬ! И тебя к ней на пушечный выстрел нельзя подпускать. А ветки здесь никем не куплены, и каждый волен свои мнения высказывать. А уж на ветках, начатых мною, вообще сразу же один сплошной лай начинается. Вон свору-то какую развели! И каждый обязательно должен своим тявканьем отметиться.

>

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 94     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...